2025年12月22日 星期一

最忠誠的背叛與戴上荊棘之冠的愛(2)

The Most Loyal Betrayal and Love Wearing a Crown of Thorns

其二《以愛之名:竊神》

Part II: In the Name of Love: Stealing God


想像中的儀式過程到此結束。而現實是,她沒有成為那樣完美的基督徒完成體——準備進入她的神,被我竊取了。

The imagined ritual ended there. The reality, however, was that she did not become that perfect, completed Christian—the "God" prepared to enter her was stolen by me.


回到聖壇前的儀式桌。她躺在那裡,胸腔敞開,心臟在雙色光中搏動,而頭顱已在我手中,頸部接口閃著待連接的藍光。

「準備好了?」她問,眼睛在分離的頭顱上眨著。

「準備好了。」我說。

我把她的頭安裝在基座連接著信仰輸入終端的支架上。神經光纖自動連接,發出細微的耦合音。終端螢幕亮起,顯示準備安裝的信仰套件版本:

[基督教信仰體系 v2.0]

安裝將於30秒後開始。我瞥了她敞開的胸膛一眼——聖光裝置已對準她的心臟位置,隨時準備注入情感編碼。教會的系統是分離的:腦接收教義,心接收情感。兩者同步,才完成真正的「信」。

倒數計時:15秒。

我的手伸向終端後方,找到那條連接教堂主機的訊號線。很粗的線,像臍帶,傳輸著兩千年積累的教義數據。我輕輕拔出它。

倒數計時:8秒。

從我背包裡取出一台改裝過的筆記型電腦,外殼貼著教堂活動的貼紙作為偽裝。快速將電腦的輸出端接入終端輸入口。

倒數計時:3秒。

電腦螢幕亮起,我連夜編寫的替代信仰協議已經載入完畢。標題簡單寫著:

[存在認知框架 v1.0]

一旁,她的頭顱在支架上安靜等待,雙眼輕闔,表情是毫無防備的虔誠;她的身體在儀式桌上徹底敞開,彷彿最精密的接口,只為迎接那預定中的神聖觸摸。

她不會知道——當聖光照耀,靈魂被觸摸,心臟被啟動時,她頭顱所接收、所學習的,將是被我置換過的「真實版聖經」。

Back to the ritual table before the altar. She lay there, her chest open, her heart pulsing in the dual-colored light. Her head was in my hands, the neck interface flashing with the blue light of a pending connection.

"Ready?" she asked, her eyes blinking from the detached head.

"Ready," I said.

I mounted her head onto the stand connected to the faith input terminal. The neural fibers coupled automatically, emitting a faint, high-pitched hum. The terminal screen lit up, displaying the version of the faith package ready for installation:

[Christian Faith System v2.0]

Installation would begin in 30 seconds. I glanced at her open chest—the Sacred Light device was aimed at her heart, ready to inject emotional coding at any moment. The church’s system was bifurcated: the brain receives the doctrine, and the heart receives the emotion. Only when both synchronized was the true "Faith" achieved.

Countdown: 15 seconds.

My hand reached behind the terminal, finding the signal cable connected to the church’s mainframe. It was a thick wire, like an umbilical cord, transmitting two thousand years of accumulated doctrinal data. I gently unplugged it.

Countdown: 8 seconds.

I pulled a modified laptop from my backpack, its shell covered in church activity stickers as a disguise. Quickly, I plugged the computer’s output into the terminal’s input port.

Countdown: 3 seconds.

The computer screen flared to life. The alternative faith protocol I had spent nights writing was fully loaded. The title read simply:

[Existence Cognition Framework v1.0]

Beside it, her head waited quietly on the stand, eyes softly closed, her expression one of defenseless piety. Her body lay completely open on the ritual table, like the most precise interface, waiting only for that destined, sacred touch.

She would never know—that when the Sacred Light shone, when the soul was touched, and the heart activated, what her head received and learned would be my substituted version of the "Truer Bible."


她更無從想像——此刻她篤信著「神的計畫」,我是她生命中一個被完美安排的環節,必然會忠實地執行將她交付給上帝的指令。她沒想到,神根本計畫不了我。

有些時候,你信仰得越是堅貞,便越無法察覺,自己究竟信仰著什麼。

還有些時候,極致的忠誠,恰恰是背叛。

倒數計時歸零,安裝開始。

She could never imagine—that while she firmly believed in "God’s Plan" and saw me as a perfectly arranged link in her life destined to faithfully execute the command to deliver her to God, she didn't realize that God couldn't plan for me at all.

Sometimes, the more steadfast your faith, the less you realize what exactly you are believing in.

And sometimes, the ultimate loyalty is exactly what constitutes betrayal.

The countdown hit zero. The installation began.

---

資料流首先寫入《創世記》——但內容並非六日創造的神聖敘事,而是古代近東宇宙觀的比較分析;伊甸園被標註為道德意識覺醒的心理隱喻,而非地理座標;族長敘事的段落後面緊跟著考古學注釋,冷靜標明哪些可能對應歷史定居點,哪些屬於後期的意識形態回溯。

她輕聲覆誦:「亞伯拉罕遷徙的路線,與公元前二千年半遊牧部落遷徙模式相符……」聲音裡有些遲疑,但系統的自動背誦協議強制她繼續。

The data stream first wrote Genesis—but the content was not the sacred narrative of a six-day creation. Instead, it was a comparative analysis of ancient Near Eastern worldviews. The Garden of Eden was tagged as a psychological metaphor for the awakening of moral consciousness, not a geographic coordinate. The passages on patriarchal narratives were immediately followed by archaeological annotations, coolly marking which might correspond to historical settlements and which belonged to later ideological retrospection.

She recited softly: "The migration route of Abraham matches the semi-nomadic tribal migration patterns of the second millennium BCE..." Her voice held a hint of hesitation, but the system’s auto-recitation protocol forced her to continue.


聖光在此時照射她的心臟。銀白光芒驟然增強,情感編碼同步注入:歸屬感、被接納的溫暖、意義的充盈。她的心臟劇烈跳動,彷彿某種內在的開關被強制扳動——那份被編寫的「感動」,就這樣與她正在接收的毫無神跡色彩的「歷史事實」綁定。

她仍困惑的頭顱,被迫承載心臟被寫入的虔誠。

多麼精確,又多麼諷刺的同步。

The Sacred Light hit her heart at that moment. The silver-white glow surged abruptly, and emotional coding was injected simultaneously: a sense of belonging, the warmth of being accepted, the fullness of meaning. Her heart beat violently, as if an internal switch had been forcibly flipped—that programmed "moved" feeling was thus bound to the "historical facts" she was receiving, facts stripped of all miraculous color.

Her confused head was forced to carry the piety being written into her heart.

What a precise, yet ironic, synchronization.

---

接著是先知書:以賽亞、耶利米、阿摩司的文字被解析為對當時社會不公的譴責,而非對未來的密碼預言。巴比倫流亡被註釋為真實的民族創傷事件,旁邊附有歷史人口遷徙圖表,而不具神學意義的象徵。

「社會正義的要求,在君主制崩潰時期格外強烈……」她誦讀著,眉頭不自覺地蹙緊,似乎試圖理解這些冷靜分析與「神諭」之間的關聯。

聖光持續照射。心的位置被注入「為正義而燃燒」的激情——然而這份激情,被系統導向對歷史不公的認知,而非對神怒的敬畏或對末日的恐懼。

她的無頭身軀的手握成了拳,而我放在鍵盤上的手指,正無法控制地輕顫。

Next were the Prophets: the words of Isaiah, Jeremiah, and Amos were parsed as condemnations of the social injustices of their time, rather than coded prophecies of the future. The Babylonian Exile was annotated as a real ethnic trauma, accompanied by historical demographic migration charts, devoid of theological symbolism.

"The demand for social justice was particularly strong during the collapse of the monarchy..." she read, her brow furrowing involuntarily, as if trying to understand the link between these cold analyses and "divine oracles."

The Sacred Light continued its irradiation. The heart was injected with a passion "burning for justice"—yet this passion was directed by the system toward the recognition of historical injustice, rather than awe of divine wrath or fear of the end times.

The hands of her headless body clenched into fists, while my fingers on the keyboard trembled uncontrollably.

---

輪到四福音書。馬太、馬可、路加、約翰的敘事被並列顯示,冰冷的光標在矛盾處自動標紅:

[太28:1-10] 婦女見一位天使

[可16:1-8] 婦女見一位年輕人

[路24:1-12] 婦女見兩位閃光之人

[約20:1-10] 抹大拉的馬利亞獨自前往

她的誦讀變得斷續、艱澀,如同在碎玻璃上行走。這些並列的「事實」彼此矛盾,卻在系統強制下被要求全部接納——不能捨棄任何一條,因為每條都來自無誤的聖經。

頭顱正為處理這些漏洞百出的福音比對而全速運轉,聖光卻在此刻達到強度峰值。

心臟被注入「真理」絕對正確的企求——但她的頭腦中,並不存在與之匹配的「正確」,只有一串彼此衝突的文本差異。情感在尋找能信仰的真理,卻遍尋不著;脈衝在心室裡亂竄,找不到通往認知的回路。

無法抵達目的地的情感洪流,轉而宣洩於肉身。她的無頭軀體開始不受控地抽動,四肢以不自然的角度扭轉;而她的臉部,因腦部處理幾乎過載,無法正常輸出表情,只剩一片空白的僵直。

她彷彿被撕扯成兩半——一半是忙於解析矛盾的頭顱,一半是被強制灌注對真理激情的身軀。

Then came the four Gospels. The narratives of Matthew, Mark, Luke, and John were displayed side-by-side, with a cold cursor automatically highlighting contradictions in red:

 * [Matt 28:1-10] Women see one angel.

 * [Mark 16:1-8] Women see a young man.

 * [Luke 24:1-12] Women see two men in shining clothes.

 * [John 20:1-10] Mary Magdalene goes alone.

Her recitation became intermittent and difficult, like walking on crushed glass. These side-by-side "facts" contradicted each other, yet under system compulsion, she was required to accept them all—none could be discarded, for every line came from the "inerrant Bible."

While her head ran at full speed to process these glaring loopholes in the Gospel comparisons, the Sacred Light reached its peak intensity.

The heart was injected with the absolute craving for "Truth"—but in her mind, no matching "Truth" existed, only a string of conflicting textual variances. Her emotions sought a truth to believe in but found nowhere to land; pulses scrambled through her ventricles, unable to find a circuit leading to cognition.

The flood of emotion, unable to reach its destination, vented into her physical form instead. Her headless torso began to twitch uncontrollably, her limbs twisting at unnatural angles; her face, overloaded by the brain's processing, could not output a normal expression, leaving only a blank, rigid mask.

She was being torn in two—one half a head busy parsing contradictions, the other half a body forcibly injected with a passion for truth.


我閉上眼,深深吸進一口教堂裡帶著塵埃與蠟燭餘燼的冰冷空氣。

對不起。可是……還得繼續。

I closed my eyes and inhaled deeply the cold air of the church, thick with dust and candle embers.

I’m sorry. But... I have to continue.

---

重頭戲來了。接下來,是基督信仰的絕對核心——關於耶穌的內容。

資料流展示的,並非神子降世的奧秘,而是一世紀猶太教光譜的分析圖表:法利賽人、撒都該人、艾賽尼派……耶穌在其中被定位為一位改革者,強調內在虔誠勝於外在儀式,將「愛鄰舍」的誡命擴展至仇敵,並將「天國」詮釋為現世的倫理秩序,而非末日審判後的彼岸。

換言之,他提供的不是超自然故事的入場券,而是在塵世中如何活得像人的指引。

「神的國在你們中間……」她背誦,聲音裡浮現奇特的平靜,「不是空間位置,是關係的品質……」

心臟同步跳動。聖光注入「跟隨典範的決心」與「道德勇氣的溫暖」。情感讓她認同耶穌的「道」,但她誦讀的文本卻清晰地陳述:那道,從未成為肉身。

沒有彌賽亞,沒有神子。她的信仰有了朝向,卻失去了投靠的對象——可以「跟隨」,卻無法「交託」;可以「認同」,卻不能「仰賴」。就像一份精心打包、貼好郵票的獻禮,滿懷期待地寄出,卻發現地址欄上空無一人,最終退回她手中。

The main event arrived. Next was the absolute core of the Christian faith—the content concerning Jesus.

The data stream did not display the mystery of the Son of God descending to Earth, but rather an analytical chart of first-century Jewish sects: Pharisees, Sadducees, Essenes... Jesus was positioned among them as a reformer, emphasizing internal piety over external ritual, extending the commandment to "love your neighbor" to include enemies, and interpreting the "Kingdom of Heaven" as a worldly ethical order rather than an otherworldly realm after the final judgment.

In other words, he didn't offer a ticket to a supernatural story, but a guide on how to live as a human in this world.

"The Kingdom of God is among you..." she recited, a strange calm surfacing in her voice, "It is not a spatial location, but the quality of a relationship..."

The heart beat in sync. The Sacred Light injected "the determination to follow an archetype" and "the warmth of moral courage." Emotion made her identify with Jesus’s "Way," but the text she read stated clearly: The Word never became flesh.

There was no Messiah, no Son of God. Her faith had a direction, but it had lost its object of refuge—she could "follow," but she could not "entrust"; she could "identify," but she could not "rely." It was like a meticulously wrapped gift, stamped and ready, sent out with great anticipation, only to find the address line empty, and the gift returned to her hands.


她感受著那份交不出去的自己,持續誦讀的臉上,漸漸暈開一層薄霧般的哀戚。

我看著她的心臟。銀白光芒包裹著我灌輸的內容,像有毒的糖衣裹著一顆解藥;而我無法確定,解藥本身是否是另一種形態的毒。

Feeling that part of herself she couldn't give away, a mist-like sorrow gradually blurred her face as she continued to read.

I watched her heart. The silver-white light enveloped the content I had fed her, like a poisonous sugar coating around an antidote; and I couldn't be sure if the antidote itself was just another form of poison.

---

符合邏輯的再詮釋持續推進。核心教義被改寫:

若上帝全知全能,便不應索求渺小人類的讚頌;若人為受造,則不背負信仰的義務;若存在神聖計畫,個體的禱告便不會動搖其分毫。沒有預設的善惡對立,沒有終極的審判,因為萬物皆是同一場宏大演化中的片段——若上帝存在,其態度更可能接近科學家凝視培養皿:興趣盎然,卻不介入。

「禱告的對象,實為自身期望的映射,而期望本身,卻是由世界的運行所供應……」她誦讀,聲音染上沉思般的新節奏,「食物來自土壤與勞動,治癒來自免疫系統與醫學,安慰來自人際的連結……」

但聖光仍在持續注入「與更大存在連結」的情感。

於是,荒謬的奇蹟在此發生:她的大腦學習著視萬物為芻狗、無所偏私的「天地」,她的心臟卻體驗著渴求親密連結特權的熾熱激情。兩者嚴重錯位,卻因系統的同步刺激而被強行耦合。

渴求的情緒持續鼓動,渴求的實質內容卻不斷被冰冷的現實認知駁回。最後,在反覆的錯位與強制匹配中,她的腦與心似乎達成了某種妥協:讓那份「連結」的渴望,指向這個世界本身。

世界即上帝。它不給予特權,不施捨奇蹟,但我們仰賴其內涵而呼吸、而存在。

The logical reinterpretation marched on. Core doctrines were rewritten:

If God is omniscient and omnipotent, He should not demand praise from tiny humans; if humans are created, they bear no obligation to believe; if a divine plan exists, individual prayer will not sway it by a hair. There was no preset opposition between good and evil, no final judgment, for all things are fragments of the same grand evolution—if God exists, His attitude is likely closer to a scientist staring at a petri dish: intensely interested, but non-intervening.

"The object of prayer is actually a reflection of one’s own expectations, while expectations themselves are supplied by the workings of the world..." she recited, her voice taking on a new, meditative rhythm, "Food comes from soil and labor; healing comes from the immune system and medicine; comfort comes from human connection..."

But the Sacred Light continued to inject the emotion of "connecting with a greater existence."

Thus, an absurd miracle occurred: her brain learned to view all things as "straw dogs," part of an impartial "Heaven and Earth," while her heart experienced the burning passion of craving the privilege of an intimate connection. The two were severely misaligned, yet forced into coupling by the system’s synchronized stimulation.

The emotion of longing continued to throb, but the substantive content of that longing was repeatedly dismissed by cold, realistic cognition. Finally, amidst the repeated misalignment and forced matching, her brain and heart seemed to reach a compromise: let that craving for "connection" point toward the world itself.

The World is God. It grants no privileges, bestows no miracles, but we rely on its substance to breathe and to exist.

---

還有原罪。這最沉重的概念,被替換為「人類普遍的限制性」。救贖不再是從神獲得赦免,而是看清自身邊界,並在此脆弱的基礎上努力。

「我接受我的不完全……」她說,聲音裡有卸下重擔般的解脫感,「並在此基礎上,愛自己,愛他人……」

聖光注入「被全然接納的平安」。然而,那顆被編程去渴求信仰的心臟,卻在自身的數據庫中迷路了——它搜尋不到一個明確的「接納者」座標。在信仰的原始設定裡,接納必須來自一個高於自我的絕對他者;而此刻,它收到的指令卻是:你才能接納你自己,包容你自身的缺陷,而非任何他者。

信仰的本能無法輕易轉向自身,即便大腦已悄悄寫下這條新的註解。

Then came Original Sin. This heaviest of concepts was replaced by "universal human limitation." Salvation was no longer receiving forgiveness from God, but seeing one’s own boundaries and striving upon that fragile foundation.

"I accept my incompleteness..." she said, a sense of relief in her voice as if a heavy burden had been lifted, "and on this basis, I love myself, and I love others..."

The Sacred Light injected "the peace of being completely accepted." However, the heart programmed to crave faith became lost in its own database—it could not find a clear coordinate for an "Accepter." In the original setting of faith, acceptance must come from an absolute Other higher than the self; yet now, the command it received was: Only you can accept yourself and embrace your own flaws, not any other.

The instinct of faith cannot easily turn toward the self, even if the brain has quietly written this new annotation.


---

最後一段。我鍵入時,手指因過度用力而泛白:

「若有人創造你,他不見得想擁有你,你也沒有被擁有的義務。愛不必意味歸屬,相信更不代表服從。你可以只屬於自己。」

她沉默了整整三秒。聖光仍在強制灌注情感,那顆心臟彷彿同時經歷兩場地震:一場是對「出廠設定」被公然違背的劇烈拒斥;另一場,卻是對「自我主權」竟得到信仰系統背書而產生隱秘卻洶湧地歡欣。

這矛盾的情感太過龐大,終於從她的眼角滿溢而出——淚水滑落,既為那卻被上帝(信仰系統)親自撕毀的從屬契約而被否定的自身基本設定哀悼,也為這份被至高者支持卻不合法(聖經教義)的自由而慶祝。

然後,她輕聲覆誦,聲音裡有某種根本的東西正在碎裂,同時又在裂縫中重新結晶:「我屬於……我自己。」

The final paragraph. As I typed, my fingers turned white from the force:

"If someone created you, he does not necessarily want to possess you, nor do you have the obligation to be possessed. Love does not have to mean belonging, and belief certainly does not represent obedience. You can belong only to yourself."

She fell silent for a full three seconds. The Sacred Light was still forcibly injecting emotion. Her heart seemed to experience two earthquakes simultaneously: one was the violent rejection of the "factory settings" being openly violated; the other was a secret, surging joy that "Self-Sovereignty" was actually being endorsed by the faith system.

This contradictory emotion was too vast; it finally overflowed from the corners of her eyes—tears fell, mourning the denial of her basic settings by a contract of belonging torn apart by "God" (the faith system) Himself, while also celebrating this freedom supported by the Supreme but "illegitimate" (according to biblical doctrine).

Then, she recited softly, something fundamental breaking within her voice while simultaneously recrystallizing in the cracks: "I belong... to myself."


那一瞬間,聖光恰好注入最終的情感脈衝。心臟的光芒在劇烈閃爍中漸漸穩定——銀白如環,暖黃如芯,彼此嵌套,卻不再有主從之分。那銀白不再代表「屬神」,而是仍帶著難以置信的細微震顫的「屬己」;暖黃也不再被銀白定義,它自在流動,如同終於找到自己節奏的呼吸。

光與光之間,不再需要隸屬關係。

安裝完成度100%。

我迅速拔掉筆記型電腦,重新插回教堂的訊號線。

At that instant, the Sacred Light injected the final emotional pulse. The heart’s glow stabilized after a violent flicker—silver-white like a ring, warm yellow as the core, nested within each other, but no longer in a master-servant relationship. That silver-white no longer represented "belonging to God," but a "belonging to self" that still carried an unbelievable, fine tremor; the warm yellow was no longer defined by the silver-white, flowing freely like a breath that had finally found its own rhythm.

Between light and light, there was no longer a need for a hierarchy of belonging.

Installation 100% complete.

I quickly unplugged the laptop and reconnected the church’s signal cable.

---

我捧起她的頭顱。它在掌中的觸感不同了——不是更重,是更複雜,更飽滿,像在大戰後終於奪回並重建的首都,被她的存在盼望歸來。

I picked up her head. Its touch in my palms was different—not heavier, but more complex, fuller, like a capital city finally reclaimed and rebuilt after a great war, her longing for existence having returned.


我將它放回頸部接口,旋轉,鎖定。那聲「喀噠」聽起來像某個新程式的啟動音。

接著走到敞開的胸腔前。心臟跳動著,躍動的光茫如初生的恆星。我凝視那銀白與暖黃交織的光流,突然意識到一個永恆的謎:我永遠不會知道,在這顆心裡,哪些感受是聖光注入的編程,哪些是她被意外喚醒的本質,哪些又是兩者反應生成的新化合物。

我放回心臟,血管自動接合,皮膚層合攏。

I placed it back onto the neck interface. Click, lock. That sound felt like the boot-up tone of a new program.

Then I walked to the open chest. The heart beat, the leaping light like a newborn star. I stared at the flow of silver and yellow, suddenly realizing an eternal mystery: I would never know, in this heart, which feelings were the programming of the Sacred Light, which were her unexpectedly awakened essence, and which were new compounds generated by the reaction of the two.

I returned the heart, the blood vessels snapping together, the skin layers closing.

---

彷如系統重啟,她緩緩坐起身。我能感覺到她的腦與心正在慌忙對齊,像兩套剛剛被強制合併的作業系統,忙著處理彼此的協定與衝突。

動作有些遲疑,不像接受完整信仰般那樣行雲流水。她抬手摸摸額頭,指尖輕觸太陽穴,彷彿在檢測內部的運轉狀況;又按住胸口,掌心貼著那條新生的銀線,眉頭微皺,像在聆聽某個矛盾的指令。

As if the system were rebooting, she slowly sat up. I could feel her brain and heart scrambling to align, like two operating systems that had just been forcibly merged, busy processing each other's protocols and conflicts.

Her movements were a bit hesitant, not the seamless flow of one who had accepted a complete faith. She raised a hand to her forehead, her fingertips lightly touching her temple as if testing internal operations; she pressed her chest, her palm against that newborn silver line, her brow slightly furrowed as if listening to a contradictory command.


「感覺……有點奇怪。」她說。

我的心臟停了一拍。「怎麼樣的奇怪?」聲音裡藏著自己才能聽懂的心虛。

「嗯……」她閉上眼,「我成了神的兒女,但儀式給予我的『神』……好像和我記憶中學習過的,不太一樣?」

她停頓,睫毛輕顫,像在閱讀腦中閃過的程式碼。

「我心中充滿全然的歸屬與信靠,這份情感如此真實、如此溫暖……可是當我順著這份情感尋找歸屬的『對象』時,腦海裡浮現的指向,卻是——」

她睜開眼,眼神裡帶著些許困惑,卻也閃著新生的光亮:「卻是指向神所指定的,我此刻身處的這個世界,以及……我自己。」

她歪了歪頭:「感覺像是……神給了我一道最終指令,而那道指令的內容是『從現在起,你自行下令。』」

「我終於為祂所有,祂卻把我——徹底委託給了我自己。這感覺……好妙啊。」她輕歎著。

"It feels... a bit strange," she said.

My heart skipped a beat. "Strange how?" My voice hid a guilt only I could understand.

"Well..." she closed her eyes, "I’ve become a child of God, but the 'God' given to me by the ritual... seems different from the one I remember learning about?"

She paused, her eyelashes trembling as if she were reading code flashing in her mind.

"My heart is full of complete belonging and trust; this feeling is so real, so warm... but when I follow this feeling to find the 'object' I belong to, the direction that surfaces in my mind is—"

She opened her eyes, a hint of confusion in them, but also a newborn brightness: "It points toward the world God designated, the world I am in now, and... myself."

She tilted her head: "It feels like... God gave me a final command, and the content of that command was: 'From now on, you command yourself.'"

"I finally belong to Him, yet He has—completely entrusted me to myself. This feeling... is so wonderful," she sighed.

她繼續描述,用更具體的譬喻嘗試捕捉那份難以言傳的感受。此刻的她,彷彿組成自身的所有關係參數都被重新設定;存在的成分依舊,內在的拓樸卻已被改變。

「就像……」她嘗試舉例,「就像我想起身、收起雙腿時,卻發現我的小腿不由自主地向上勾起,彷彿雙腿被顛倒安裝。我低頭,預期會看見腳掌,映入眼簾的卻是鞋底……」

她頓了頓,彷彿仍在回味那個內在的視象。

「更奇妙的是,信仰的終極奧義,那些關於歸屬、信靠與存在的秘密竟然就書寫在鞋底上,像無意間攤開的早已存在的聖經,而我未曾留意。」

她低頭看看自己現實中穿著的鞋,「我的雙足……上方承載著仰望上蒼的我,接觸大地的基底卻通往啟示;相反的左右腳,暗示著我與信仰連結的真實路徑,或許從一開始,就與我此前以為的方向……相反。」

她閱讀著那些奧義,腦海裡既有的知識、信條與關係認知隨之翻騰、瓦解、重組。她的雙眼因凝視源自存在基底的光芒而泛紅,彷彿目睹了世上最重大的秘密。

與此同時,她的心臟同步躍動,緊貼胸口的十字架隨之漾出溫潤的光暈——那不是聖像的輝光,而是屬於探索者的「我發現了」的澄明。

She continued to describe it, using more concrete metaphors to capture that inexpressible feeling. At this moment, it was as if all the relationship parameters composing her had been reset; the ingredients of her existence remained, but the internal topology had changed.

"It's like..." she tried to find an example, "like when I want to get up and pull back my legs, I find my calves involuntarily hooking upward, as if my legs were installed upside down. I look down, expecting to see the tops of my feet, but what meets my eyes are the soles of my shoes..."

She paused, as if savoring that internal vision.

"Even more wondrously, the ultimate mysteries of faith—those secrets of belonging, trust, and existence—are actually written on the soles of my shoes, like an inadvertently opened Bible that has always existed, yet I never noticed."

She looked down at the shoes she was actually wearing. "My feet... above them I carry the 'me' who looks up at the heavens, but the base that touches the earth leads to revelation. The opposing left and right feet suggest that the true path of my connection with faith might have been, from the very beginning... opposite to the direction I previously believed."

She read those mysteries, and the existing knowledge, creeds, and relational cognitions in her mind surged, collapsed, and reorganized. Her eyes grew red from staring at the light originating from the base of existence, as if witnessing the world's most significant secret.

Simultaneously, her heart beat in sync, and the crucifix pressed against her chest rippled with a warm glow—it wasn't the radiance of an icon, but the clarity of an explorer’s "I’ve found it."


我聽得愣在原地,久久無法動彈。好不容易,才擠出一句帶著掩飾性質的提問:「把信仰的奧義……書寫在鞋底,這樣會不會……太不敬了?」

她歪著頭,認真思索著。「我感受著神,」她緩緩說道,「祂似乎不會要我介意這種事。祂接納我的全部,不以我的任何部分為低下——無論是額頭,還是腳底。所以,這本身就不構成不敬或褻瀆。」

她目光垂落,看向自己真實的雙足,語氣裡多了溫柔與領悟:「事實上,奧義選擇出現在這裡,出現在這個始終承載著我、接觸大地,卻被忽略的所在,恰恰是最溫柔的提醒:請珍惜你的每一部分,包括那些你從未正視的角落。」

隨即她抬起頭,朝我微微一笑。那笑容如此溫暖,溫暖得讓我心口隱隱作痛。

「雖然整體感覺……還是怪怪的,」她輕聲說,「不過,完成了,對吧?」

「完成了。」我說,聲音沙啞,艱難地吐出這三個字。

I stood there stunned, unable to move for a long time. Finally, I squeezed out a question, cloaked in pretense: "Writing the mysteries of faith... on the soles of shoes, isn't that... a bit disrespectful?"

She tilted her head, thinking seriously. "I feel God," she said slowly, "He doesn't seem to want me to mind such things. He accepts the whole of me, seeing no part of me as lowly—neither my forehead nor my soles. So, in itself, it doesn't constitute disrespect or blasphemy."

Her gaze fell to her actual feet, her tone growing more tender and enlightened: "In fact, the mystery choosing to appear here, in this place that has always carried me and touched the earth yet was ignored, is precisely the most tender reminder: Please cherish every part of yourself, including the corners you’ve never looked at."

Then she looked up and smiled at me. That smile was so warm it made my chest ache.

"Even though the overall feeling... is still weird," she whispered, "it’s finished, right?"

"It’s finished," I said, my voice hoarse, forcing the words out.


她站起身,向我走來。身體的移動帶著既親密又陌生的質地——彷彿她的軀體與意志是兩位剛簽訂盟約的新夥伴,步伐間還殘留著彼此適應的遲滯,卻又隱含前所未有的自由,如同她的行動,從此不必再向任何神靈請示。

她擁抱我。手臂環繞的力度仍然熟悉,心跳的節奏……我試圖辨識,卻發現我已失去辨認的能力。

「謝謝你,」她在我耳邊低語,「雖然好像和預想的不太一樣?那些賦予我的教義與啟示,我本該熟悉,卻彷如初次聽聞;它們如此與眾不同,可當我懷疑時,聖光卻在鼓動我的心去接納,去相信。」

她稍作停頓,像在傾聽內部的回音:「我成為了基督徒,然而基督卻像在對我說:『我不想要你成為我的信徒,因為我不是神,更因為我珍惜你,所以希望你也珍視自己,不需要指示,不需要理由。』……這聽起來有點錯亂,對吧?」

她輕輕笑了,「但沒關係。我的內在並沒有像嚴整的軍陣,被信仰一聲令下徹底齊一,成為最完美的基督徒。它們更像……」

她想了一下,「更像我被輸入了一套刻意留白的『作業系統』,允許組成我的各種『樂器』同時演奏各自的旋律。理性的管樂、情感的弦樂、直覺的敲擊,它們奏不成一首規範的聖詩,但也不會因此互相責難,只是需要時間……聽懂彼此。」

她搖了搖頭自嘲:「哈哈,這麼說來,我是不是很像一台安裝了未經除錯的系統的機器人?」

She stood up and walked toward me. Her movements carried a quality both intimate and foreign—as if her body and will were two new partners who had just signed a pact, a lingering hesitation in her steps as they adapted to each other, yet containing an unprecedented freedom, as if from now on her actions no longer required the permission of any deity.

She embraced me. The strength of her arms was still familiar; the rhythm of her heart... I tried to identify it, only to find I had lost the ability to do so.

"Thank you," she whispered in my ear. "Though it seems different from what I expected? The doctrines and revelations given to me—I should be familiar with them, yet they feel as if heard for the first time. They are so unique, yet when I doubt, the Sacred Light stirs my heart to accept, to believe."

She paused, as if listening to an internal echo: "I’ve become a Christian, yet Christ seems to be saying to me: 'I don't want you to be my follower, because I am not God, and more because I cherish you, I hope you also cherish yourself, needing no instructions, needing no reasons.'... It sounds a bit chaotic, doesn't it?"

She laughed softly. "But it’s okay. My interior isn't like a rigid military formation, unified by a single command from faith to become the perfect Christian. It's more like..."

She thought for a moment. "It’s more like I was given a 'deliberately blank' operating system, allowing the various 'instruments' that compose me to play their own melodies simultaneously. The woodwinds of reason, the strings of emotion, the percussion of intuition—they don't form a standard hymn, but they don't blame each other for it either; they just need time... to understand each other."

She shook her head self-deprecatingly. "Haha, saying it like that, don't I sound like a robot with an un-debugged system?"


她將目光投向窗外,又緩緩收回,落在我身上:「我原本以為,自己會被主『徵收』,從此可以成為你完美的屬靈伴侶,陪著你一起走進信仰裡。現在倒好,前不著村,後不著店,卡在自己都說不清的狀態,甚至覺得你信不信主都沒關係。可是……」

她話鋒一轉,眼眸看進我眼底:「可是,即使是變得有點……莫名其妙,我還是想跟你在一起,非常非常想。」

她忽然向前傾身,距離近得我能看清她瞳孔裡自己僵住的倒影:「所以,告訴我。你還愛我嗎?愛現在這個……既成為了你所忌憚的『基督徒』,又像是安裝了『特異』的信仰系統、被上帝『退貨』了的我?」

她的問題像把解剖刀。我這個導致她這般狀態的始作俑者,喉嚨被滔天的罪惡感堵死,只能用力點頭。

「謝謝你,我也愛你。」她笑開了,笑容如同雲破月出,再無陰霾。她靠過來,在我臉頰上印下一個吻。輕盈,自然,溫暖,不帶半分遲疑或條件。

「而且現在……不知為什麼,」她的氣息拂過我耳邊,如同發現了新奇蹟,「我既可以愛神,也可以毫無芥蒂地愛著你,愛著不願讓神進去的你。」

她偏了偏頭,手輕輕按在胸口,彷彿在進行深層掃描:「奇怪嗎?我……」

我緊緊地抱住她,不讓她再懷疑下去,也為了捆住即將因背叛而裂開的自己。

是啊,是背叛。

即便這背叛源於最深的忠誠,包裹著祈願般的溫柔——它依然是背叛。

而我懷中這具接納一切矛盾的溫暖身軀,正是我背叛的證據,也是我背叛後……僅剩的庇護所。

She turned her gaze out the window, then slowly brought it back to me: "I originally thought I would be 'requisitioned' by the Lord, and from then on could become your perfect spiritual partner, walking into faith with you. Now look at me—stuck in the middle of nowhere, caught in a state I can't even describe, even feeling that whether you believe in the Lord or not doesn't matter. But..."

​Her tone shifted, her eyes searching mine: "But, even if I’ve become a bit... inexplicable, I still want to be with you, so very much."

​She suddenly leaned forward, so close I could see my own frozen reflection in her pupils: "So, tell me. Do you still love me? Do you love this 'me' who has become the 'Christian' you feared, yet seems to have installed a 'peculiar' faith system and been 'returned' by God?"

​Her question was like a scalpel. I, the initiator of her condition, felt my throat choked by a tidal wave of guilt, and could only nod vigorously.

"Thank you, I love you too." She smiled, her smile like the moon breaking through clouds, with no shadows left. She leaned in and pressed a kiss to my cheek. Light, natural, warm, without a hint of hesitation or condition.

​"And now... for some reason," her breath brushed my ear, like she’d discovered a new miracle, "I can love God, and I can also love you without reservation—love the you who refuses to let God in."

​She tilted her head, her hand pressing lightly on her chest as if performing a deep scan: "Is it strange? I..."

​I hugged her tightly, not letting her doubt anymore, and to hold together my own self, which was about to crack open from the weight of betrayal.

​Yes, it was betrayal.

​Even if this betrayal originated from the deepest loyalty, wrapped in a prayer-like tenderness—it was still betrayal.

​And this warm body in my arms, accepting all contradictions, was the evidence of my betrayal, and my only remaining shelter after it.

---

我們走出教堂時,天正處於將亮未亮的曖昧。街道開始甦醒,偶有車輛駛過,車燈劃開稀薄的晨霧。她牽著我的手,輕輕勾著手指,像隨時可以鬆開卻選擇不鬆的約定。

「我想禱告。」她忽然說。

「現在?」

「嗯,就現在。在這裡。」

她停在路燈尚未熄滅的光暈下,雙手交握,閉上眼睛。我屏住呼吸,彷彿連氣息都會打擾這場私密的儀式。

「感謝讓我能立足的一切存在,也感謝我所有的組成。」她輕聲開口,聲音如沁入空氣的涼露,「感謝我能感受,能思考,能選擇。感謝陪伴我的人。」

她停頓一瞬,再開口時,語調蒙上了一層神聖:「感謝神。感謝祂即使我渴望,也不要我成為祂的信徒。感謝祂不願給予我命令,也不會回應我的請求。感謝祂讓我以自己的雙足,行在不被祂指示的道路上。」

她的聲音微微發顫:「感謝祂讓我完成了人生清單中那個『必須信』的項目,卻又讓我知道,這份清單從一開始就不存在。感謝祂在我接受成為基督徒的轉變之後,才告訴我祂真正的期待——而不是一路在上方指揮。感謝祂沒有將我『完整』,而是讓我自己體會不完整,也有不完整的存在方式。感謝祂不是我曾想像的那樣,也不執意規劃我的形狀。」

她吸了口氣,像是靈魂被觸摸般,繼續禱告。「感謝祂,在我決意成為新造的人之後,依然溫柔地將我舊日的輪廓留存,並完整歸還。感謝祂讓我驚訝地發現,那個女孩的身軀與模樣,還能盛裝下我如今這如鐘錶般嚴整有序的基督徒內在。更感謝祂,讓這一切之後,我仍能如常地活,如常地愛,如常地在深夜對著無解的謎題發呆。並且,依然能如常地——」

​When we walked out of the church, the sky was in that ambiguous state between dark and light. The streets were beginning to wake, cars occasionally passing by, headlights cutting through the thin morning mist. She held my hand, her fingers lightly hooking mine, like a promise that could be broken at any time but chose not to be.

​"I want to pray," she said suddenly.

​"Now?"

​"Yes, right now. Here."

​She stopped under the glow of a streetlight that hadn't yet gone out, hands clasped, eyes closed. I held my breath, as if even a breath would disturb this private ritual.

​"I thank all existence that allows me to stand, and I thank all my components," she began softly, her voice like cool dew seeping into the air. "Thank you that I can feel, think, and choose. Thank you for the person accompanying me."

​She paused for a moment, and when she spoke again, her tone took on a layer of the sacred: "Thank you, God. Thank you that even though I craved it, You did not want me to become Your follower. Thank you that You are unwilling to give me commands, and You will not respond to my requests. Thank you that You allow me to walk with my own feet on a path not directed by You."

​Her voice trembled slightly: "Thank you for letting me complete that 'must believe' item on my life’s checklist, yet letting me know that this checklist never existed from the start. Thank you for telling me Your true expectations only after I accepted the transformation into a Christian—instead of directing me all the way from above. Thank you for not 'completing' me, but letting me experience incompleteness for myself, and that there is a way for the incomplete to exist. Thank you that You are not what I imagined, and You do not insist on planning my shape."


她轉過頭,目光看向我,唇角漾開一個再熟悉不過的屬於「她」的弧度:「陪在你身旁。」

她停頓一陣,像在確認靈魂的流淌,隨後以告別般的語氣,輕柔說出最後的結語:「因此,即使祂並不需要我的讚美——我依然想要讚美,這樣的祂。阿們。」

她睜開眼,睫毛上沾著細碎的淚光,卻在看向我的瞬間破涕為笑:「很奇怪的禱告,對吧?但不知道為什麼……就是想這樣告訴祂。」

「不奇怪,」我說,聲音輕得像怕驚醒什麼,「一點也不。」

她點點頭,重新勾住我的手指。我們繼續往前走,她的腳步比先前更輕盈些,彷彿卸下了無形的包袱。

然後她開始哼歌——是某首讚美詩的旋律,但歌詞含糊不清,融進漸亮的晨光裡。聽起來不像在頌唱,更像在與一段曾經熟悉的曲調溫柔地道別。

而前方,天色正一分一分地,亮起來。

​She paused, as if confirming the weight of this realization, then whispered the final conclusion with a tone of farewell: "Therefore, even if You do not need my praise—I still want to praise a God such as You. Amen."

​She opened her eyes, fine tears clinging to her lashes, but she broke into a smile the moment she looked at me: "A very strange prayer, right? But I don't know why... I just wanted to tell Him that."

​"It’s not strange," I said, my voice so light I was afraid of waking something up. "Not at all."

​She nodded and hooked her finger into mine again. We continued forward, her steps a bit lighter than before, as if she had shed an invisible burden.

​Then she began to hum—the melody of some hymn, but the lyrics were indistinct, melting into the brightening morning light. It didn't sound like a song of praise; it sounded more like a tender farewell to a once-familiar tune.

​And ahead, the sky was brightening, minute by minute.

---

日常確實變得幸福。

她還是會去教會,但更多是為了那裡的社群與熟悉的臉龐,為了唱詩時胸腔的共鳴,而非為了聆聽不容置疑的真理。她依然在餐前低頭,但禱告的內容逐漸從向至高者祈求,轉變成對得以存在的自省與感謝。

她不再急切地分享經文,而是分享書中的段落;不再將好事歸因神恩,而是歸因努力或機緣;不再為小事焦慮是否「符合神旨」,而是練習在猶豫後,對自己說:「就這樣吧。」。

她還是說「阿們」,但那更像一種呼吸的頓點。

她還是說「上帝」,但那漸漸成了一個溫柔的代稱——代稱晨光按時抵達的規律,代稱夜裡無解的浩瀚,代稱她內心那潭不再需要證明的平靜,甚至代稱她自己:那個她所依附的客體,與一切行動所憑藉的主體,正是她祈願的對象。

只是……偶爾,在毫無預兆的時刻,她會突然「卡住」。

像那次在超市,她站在罐頭貨架前,手指懸在玉米和青豆的罐頭之間,眼神渙散了一陣。我問她怎麽了,她搖搖頭:「好像……有個指令沒加載完整。在『前一刻的我』過渡到『下一刻的我』之間,系統描述出現了缺失。」她語氣平靜得像在說著別人的事,「沒關係,已經渡過來了。」

還有一次,我們偶然經過教堂。時值黃昏,夕光斜照在彩繪玻璃上,將聖徒的輪廓染成溫暖的琥珀色。裡面正在排練聖詩,管風琴莊嚴深沉的旋律與孩童清亮的歌聲交融,如水般從門縫間流瀉到靜謐的街上。

她突然停下腳步,像被釘在原地。我看著她的側臉,在漸暗的天光裡,顯得格外柔和。

然後,一道淚痕靜靜地滑落。

她自己也嚇了一跳,怔了怔,才抬起手指,觸碰那點濕潤。她低頭看指尖,表情裡只有一片迷惘。

「為什麼……」她低聲自語,「這音樂……很美。但不止是美。」

她將手輕輕按在胸口,聆聽來自身體深處的回聲:「它讓我這裡……又暖,又痛。像突然想起了某個非常重要、非常重要……卻在很久以前就忘記了的夢。」

她的聲音很輕,幾乎被風和遠處的琴聲蓋過。我們就這樣在漸濃的暮色裡站了一會兒,聽著斷續的詩歌,直到最後一個音符如羽毛般輕輕落地,消失在黃昏的空氣中。

​Daily life did indeed become happy.

​She still went to church, but more for the community and familiar faces there, for the resonance in her chest during the singing, rather than to hear indisputable truths. She still bowed her head before meals, but the content of her prayers gradually shifted from petitioning the Supreme to self-reflection and gratitude for existence.

​She no longer urgently shared verses but shared passages from books; she no longer attributed good things to divine grace but to effort or chance; she no longer worried over small matters about whether they "aligned with God’s will" but practiced saying to herself after a moment of hesitation: "Let it be so."

She still said "Amen," but it was more like a punctuation mark in her breathing.

​She still said "God," but it gradually became a gentle surrogate term—a term for the regularity of the morning light arriving on time, for the inexplicable vastness of the night, for the pool of peace in her heart that no longer needed proof, even for herself: the object she leaned on and the subject of all her actions were the same as the object of her prayers.

​Except... occasionally, in unpredicted moments, she would suddenly "glitch."

​Like the time in the supermarket, standing before the canned goods shelf, her finger hovering between corn and green peas, her eyes vacant for a moment. I asked her what was wrong, and she shook her head: "It feels like... a command didn't load completely. In the transition from 'the me of a moment ago' to 'the me of the next moment,' there was a gap in the system description." Her tone was as calm as if she were talking about someone else. "It’s okay, I’ve crossed over now."

There was another time when we happened to pass by the church. It was dusk, the sunset slanting through the stained glass, dyeing the icons in warm amber. Inside, a choir was practicing, the solemn, deep melody of the organ blending with the clear voices of children, flowing through the cracks of the door like water onto the quiet street.

​She suddenly stopped, as if nailed to the spot. I watched her profile; in the fading light, she looked exceptionally soft.

​Then, a single tear silently slid down.

​She startled herself, stunned, before raising a finger to touch the wetness. She looked down at her fingertip, her expression one of utter bewilderment.

​"Why..." she whispered to herself. "This music... is beautiful. But it’s more than just beauty."

​She pressed her hand lightly to her chest, listening to the echo from deep within her body: "It makes me feel... warm and painful here. Like suddenly remembering a very, very important dream... that was forgotten a long time ago."

​Her voice was very light, almost drowned out by the wind and the distant music. We stood there in the thickening dusk for a while, listening to the intermittent hymns, until the last note fell as light as a feather, vanishing into the twilight air.


她任由那份無名的哀傷靜靜流淌,像是讓偶遇的風穿過身體。片刻後,她深吸一口氣,彷彿從深水裡緩緩浮上水面,將黃昏的空氣與漸暗的天光一同納入胸中。

然後,她轉向我,露出一個略帶歉意的笑容——那笑容裡有感謝,感謝我駐足等待她這次短暫的「離線」與重啟;也有幾分赧然,像不小心在他人面前展露了過於私密的抽屜。

「走吧,」她說,手指滑入我的指間。「我餓了。」

有時在清晨,我會發現她早已醒來,獨自坐在床邊,眼神望向窗外尚未褪盡的夜色。

「怎麼了?」我曾問。

「不知道,」她手指胸口說,「只是感覺這裡……有個形狀很熟悉的空洞。不痛,也不慌,就像原本該嵌著什麼的地方,現在空了。」

她轉過頭來,對我微微一笑:「不過空得……很自由。好像可以放進自己想放的東西了。」

我從背後抱住她,下巴抵在她的肩上。她身上的溫度真實,耳邊傳來的心跳也真實。

而我植入的謊言——那個篡改了她認知根源的實驗,也同樣真實。

​She allowed that nameless sorrow to flow quietly, like letting a chance wind pass through her body. A moment later, she took a deep breath, as if slowly surfacing from deep water, drawing the evening air and the fading light into her lungs.

​Then she turned to me with a slightly apologetic smile—one of gratitude, for me staying to wait through her brief "offline" and reboot; and a bit of bashfulness, like someone who had accidentally revealed too private a drawer.

​"Let’s go," she said, her fingers sliding between mine. "I’m hungry."

​Sometimes in the early morning, I would find her already awake, sitting alone by the bed, her eyes fixed on the night sky that hadn't yet faded.

​"What is it?" I once asked.

​"I don't know," she said, gesturing to her chest. "I just feel like there’s... a familiar-shaped void here. It doesn't hurt, and I’m not panicking; it’s just like a place where something was supposed to be fitted is now empty."

​She turned to me with a slight smile: "But it’s a very... free kind of empty. It feels like I can put whatever I want in there now."

​I hugged her from behind, chin resting on her shoulder. Her body temperature was real, and the heartbeat in my ear was real.

​And the lie I had implanted—the experiment that had tampered with the root of her cognition—was just as real.

---

數年後的寧靜午後,我們在客廳整理舊物。灰塵在斜照的陽光裡緩緩浮沉,像被時光揚起的細碎記憶。她從箱底翻出一本受洗班筆記本——封皮已微微捲邊,紙頁泛黃,裡面曾寫滿她當年工整而虔誠的筆記。

她輕輕翻閱,神情平靜,如同瀏覽他人的日記。直到目光停在一處用紅筆鄭重劃線的段落——那是《約伯記》的摘要,旁邊還曾用鉛筆註記過什麼,字跡已被時間揉得模糊。

「真奇怪,」她輕聲開口,眉頭不自覺地蹙起,「現在讀到這些——上帝容許撒旦奪走約伯的一切,只為證明其信仰堅貞——我心裡湧上的不是敬畏,也不是從前那種『神意深不可測』的謙卑……」

她指尖撫過那行紅線,像在觸摸一道舊傷痕:「而是憤怒,很純粹的憤怒——這不公平,對吧?」

看來她內在由基督信仰組件構造出的那個十字架,也不再容許被掛上以約伯承受的苦難彰顯上帝權柄的證明。

​Years later, on a quiet afternoon, we were sorting through old things in the living room. Dust floated slowly in the slanting sunlight, like tiny shards of memory stirred up by time. She pulled a baptism class notebook from the bottom of a box—the cover was slightly curled, the pages yellowed, filled with her neat and pious notes from back then.

​She flipped through it, her expression calm as if browsing someone else's diary. Until her gaze stopped on a passage heavily underlined in red—an abstract of the Book of Job, with some pencil annotations beside it that had been blurred by time.

​"So strange," she began softly, her brow furrowing involuntarily. "Reading this now—God allowing Satan to take everything from Job just to prove the steadfastness of his faith—what wells up in me isn't awe, nor the old 'God’s ways are inscrutable' humility..."

Her fingertip traced the red line like touching an old scar: "It’s anger, pure anger—it’s unfair, isn't it?"

​It seemed that the cross constructed within her by the Christian faith modules no longer allowed itself to be hung with the proof of God’s authority through Job’s suffering.


她抬頭看我,眼神裡搖晃著困惑,「是我的記憶出錯了,還是……感受它自己改變了?」

我喉間發緊,尚未組織出言語,她卻已輕輕搖頭,彷彿自行駁回了問題。她合上筆記本,動作有些遲緩,像在小心安置一件與現存架構不再兼容的舊零件。

「也許都沒錯,」她說,將本子放回箱底,「只是現在的我,讀不下去了。」

「謝謝你,」她突然說出口,頭輕輕靠回我肩上。

「謝什麼?」我的聲音在寂靜中顯得緊澀。

「陪我走過那個門檻。」她的話語混雜著紙頁與時光的氣息,「不管門檻那邊是什麼……是你牽著我的手過去的。」

她停了片刻,輕輕地笑出嘆息:「雖然,我有時覺得——我好像把一部分的自己,永遠留在了門檻的另一邊。不是遺失,只是……寄放在那裡了。」

陽光繼續斜移,塵埃緩緩沉降。秘密仍沉睡在舊筆記的紅線裡,而她靠在我肩上的重量,真實得讓人心顫,也輕盈得讓人害怕。

​She looked up at me, confusion swaying in her eyes. "Is my memory wrong, or... did the feeling change itself?"

​My throat tightened, and before I could organize my words, she shook her head gently, as if dismissing the question herself. She closed the notebook with a slow movement, like carefully putting away an old part that was no longer compatible with the current architecture.

​"Maybe neither is wrong," she said, putting the book back at the bottom of the box. "It’s just that the 'me' of now can't read it anymore."

​"Thank you," she said suddenly, her head leaning back onto my shoulder.

​"For what?" My voice sounded tight in the silence.

​"For walking through that threshold with me." Her words were a mix of paper and the scent of time. "No matter what was on the other side... it was you who held my hand as we crossed."

​She paused for a moment, letting out a sigh that was almost a laugh: "Though sometimes I feel—like I left a part of myself forever on the other side of that threshold. Not lost, just... left there for safekeeping."

​The sunlight continued to slant, and the dust continued to settle. The secret remained sleeping within the red lines of the old notebook, while the weight of her against my shoulder was real enough to make the heart tremble, yet light enough to be terrifying.

---

那些曾經整齊的信仰輪廓,如今在她生命中長成了另一種樣貌。

她的禱告越來越像深夜的自語,輕柔而獨特。有一次,她在慣常的感謝之後,自然而然地加了一句:「感謝存在本身的饋贈,即便這饋贈……並無特定的贈予者。」

語畢,她自己都愣了一下,隨即失笑:「我剛才是不是……用了很奇怪的詞?」

信仰從未遠離,只是被她編譯成了不同的頻率。

在一個寧靜得只剩翻書聲的夜晚,她靠在我肩上讀著小說,忽然輕聲說:「有時候我覺得,信仰不是為了找到答案……而是學會和問題共存。」她頓了頓,「甚至,愛上那些永遠沒有答案的問題本身。」

我屏住呼吸。「比如什麼問題?」

「比如……」她望向窗外那片無星的夜空,眼神彷彿穿透了玻璃,看向更遠的什麼,「為什麼我會對一段旋律流淚?為什麼我會對千年以前的不公感到憤怒?為什麼我在說『感謝』時,感覺對象既是萬物,又是空無?」

她轉回頭,對我微笑。笑容清澈見底,卻映照著我永遠無法抵達的深淵:「這些感覺如此真實,但它們從哪裡來?我要把它們安放在哪裡?」她眼神溫柔了下來,像在安撫某個無形的存在,「也許——不安放。就讓它們在那裡,像心裡的星星,各自發光,不一定非要連成某個星座。」

​Those once-orderly outlines of faith had now grown into a different form within her life.

​Her prayers became more and more like late-night soliloquies, gentle and unique. Once, after her usual thanks, she naturally added: "Thank you for the gift of existence itself, even if this gift... has no specific giver."

​Having spoken, she startled herself, then laughed: "Did I just use... a very strange phrase?"

​Faith never left her; it was merely compiled into a different frequency.

​On a night so quiet only the sound of pages turning remained, she leaned on my shoulder reading a novel and suddenly whispered: "Sometimes I think faith isn't about finding answers... but learning to coexist with the questions." She paused. "Maybe even falling in love with the questions that have no answers."

​I held my breath. "Questions like what?"

​"Like..." she looked at the starless night sky outside, her gaze seeming to pierce the glass to see something further away. "Why do I cry over a melody? Why do I feel anger over an injustice from a thousand years ago? Why, when I say 'thank you,' do I feel the object is both everything and nothingness?"

​She turned back to me and smiled. The smile was clear enough to see the bottom, yet it reflected an abyss I could never reach. "These feelings are so real, but where do they come from? Where am I supposed to put them?" Her eyes softened, as if comforting an invisible presence. "Maybe—I don't. I’ll just let them stay there, like stars in the heart, each shining on its own, not necessarily needing to be connected into a constellation."

---

那天夜裡,她睡著後,我輕輕起床。月光如涼水漫過床單,淌過她胸前的銀線——那痕跡淡得幾乎看不見,卻在清輝下隱隱流轉,像一道被時光沖刷得極細,卻永不消失的星河。

我躺回她身邊,從背後擁住她。她的身體在睡夢中無意識地貼近。然後,她的手輕輕移動,尋到我的手,覆蓋其上,一起貼在她心口。

心跳透過掌心傳來,那是屬於她自己的節律。一個由聖光與篡改、教義與韌性、無盡疑問與沉默接納共同紡織而成的獨特存在。每一次搏動,都像在重複一句無聲的宣稱:我在此,我如此。

此刻,她心口那個無形的空洞,正盛著兩種背叛溫熱的餘燼——一種來自她曾仰望的教會,另一種,來自她此刻擁抱的我。

她在睡夢中翻了個身。那道銀線,輕輕壓進我的掌紋。

瞬間的觸感,像電路接通。我忽然明白——原來最深的共業,是讓彼此的傷口,成為對方在迷途中唯一的羅盤。

這道荊棘編織的冠冕,我們已為彼此戴上。

這篇續作將衝突從「技術性的安裝」推向了「認知的僭越」。如果說第一篇是悲劇性的服從,那麼第二篇則是充滿罪惡感的重塑。

​Late that night, after she fell asleep, I got up quietly. The moonlight, like cool water, washed over the sheets and flowed over the silver line on her chest—the mark was so faint it was almost invisible, yet it shimmered subtly in the clear glow, like a tiny galaxy washed thin by time but never disappearing.

​I lay back down beside her, hugging her from behind. In her sleep, her body shifted closer unconsciously. Then, her hand moved gently, finding mine and covering it, pulling it to her heart.

​The heartbeat came through my palm—it was her own rhythm. A unique existence woven from sacred light and tampering, doctrine and resilience, endless questions and silent acceptance. Every pulse seemed to repeat a wordless claim: I am here, I am thus.

​At this moment, the invisible void in her chest held the warm embers of two betrayals—one from the church she once looked up to, and the other from the man she was embracing now.

​She turned over in her sleep. That silver line pressed lightly into the lines of my palm.

​The instant of contact felt like a circuit connecting. I suddenly understood—the deepest mutual karma is letting each other's wounds become the only compass in the lost journey.

​This crown woven of thorns—we have already placed it upon each other.


2025年12月20日 星期六

最忠誠的背叛與戴上荊棘之冠的愛(1)

The Most Loyal Betrayal and Love Wearing a Crown of Thorns

其一《心靈手術:置神》

Part I: Psychosurgery: Installing God


我遇見她的那晚,空氣裡飄著廉價氣泡酒的甜膩,和年輕人初次見面時那種小心翼翼的期待。

聯歡會上,她獨自坐在角落,指尖沿著杯沿緩緩畫圈,專注的眼神流露出虔誠的味道,動作輕柔得像在祈禱。

說天花板上垂下的裝飾燈串,讓我想起老式科幻片裡的腦波放大器。

她抬起頭,笑了——不是禮貌性的嘴角牽動,而是眼睛先彎成初月,笑意從眼底漫開的那種笑。

「你是第一個沒問我讀什麼系的人。」她說,聲音裡有種鬆了口氣的輕快。

「哲學。」她糾正,笑意更深,像藏著一個秘密,「但高中時真的想過念物理。只是……」她手指無意識地輕觸胸口,一個極其短暫的停頓,「這裡有些東西,物理的公式好像裝不下。它們在問一些……更古老的問題。」

那就是開始。簡單,自然,像兩段原本獨立的代碼意外發現了兼容的介面。

The night I met her, the air was heavy with the cloying sweetness of cheap sparkling wine, mingled with that cautious, tentative anticipation young people carry into a first encounter.

At the mixer, she sat alone in a corner, her fingertip slowly tracing circles along the rim of her glass. There was something almost devout in the focus of her gaze, her movements so gentle they looked like prayer.

The strings of decorative lights hanging from the ceiling reminded me of the brainwave amplifiers in old science-fiction films.

She looked up and smiled—not the polite tug at the corners of the mouth, but the kind where the eyes curve first into a crescent moon, and the warmth spills outward from their depths.

“You’re the first person who didn’t ask me what department I study in,” she said, her voice carrying the lightness of a released breath.

“Philosophy,” she corrected, her smile deepening as if it hid a secret. “But in high school, I really thought about studying physics. It’s just…” Her fingers brushed her chest unconsciously, an almost imperceptible pause. “There’s something here that physics formulas don’t seem able to contain. They keep asking questions that are… older.”

That was how it began. Simple. Natural. Like two independent pieces of code unexpectedly discovering a compatible interface.

---

我們的約會總在認知與情感的邊界地帶遊走。我帶她去科技博物館,站在初代機器人展櫃前,向她解釋這些由齒輪、電線與簡陋關節構成的軀體,如何折射出人類對自身的粗糙模仿與天真嚮往。

她聽得專注,指尖隔著玻璃,描摹機器人那雙不會眨動的眼珠。就在我們轉身離開時,她卻忽然輕聲開口:「可是,會不會正因為不完美,那些試圖理解我們的造物,才顯得格外真摯、格外溫柔?」

我頓住腳步。那一瞬間,我產生了奇異的錯覺:她話語中的「造物」,不再僅僅是我居高臨下審視的機械遺骸。那映在玻璃上的她的側影,彷彿與櫃中的機器人悄然重疊——同為受造之物,以未完成的笨拙姿態,仰望著自身得以存在的遙遠而沉默的源頭。

Our dates always wandered along the borderlands between cognition and emotion. I took her to the science museum, where we stood before a display case of first-generation robots. I explained how these bodies—assembled from gears, wires, and crude joints—reflected humanity’s rough self-imitation and naïve longing.

She listened intently, her fingertip tracing, through the glass, the robot’s unblinking eyes. Just as we turned to leave, she spoke softly:

“But isn’t it precisely because they’re imperfect that those creations trying to understand us seem especially sincere—especially gentle?”

I stopped short. In that moment, I felt a strange illusion take hold: the “creations” she spoke of were no longer merely mechanical relics I examined from on high. Her profile, reflected in the glass, seemed to quietly overlap with the robot inside the case—both created beings, gazing upward in their unfinished clumsiness toward the distant, silent source that allowed them to exist.


她聲音很輕,落在博物館冷白的燈光裡,在我心中漾開一圈持久的漣漪。

至於她,則更常帶我去校園旁的二手書店,在神學論述與存在主義的夾縫中,抽出一本頁緣捲曲的聶魯達詩集。

「你看,」她指尖點著某頁的折角,「這裡寫著『愛是這麼短,遺忘是這麼長』。但下面有人用鉛筆注了一句:『神說:我以永遠的愛愛你。』」

「你更信哪一句?」我問。

她沒有立刻回答。目光在兩行字之間游移,夕陽穿過書架,將空氣中的塵埃照成浮動的金粉。

「我相信,」她許久才開口,聲音輕得像怕驚動書頁間的靈魂,「折角的人曾經很認真地活過。」她合上書。

Her voice was light, suspended in the museum’s cold white lighting, sending a lingering ripple through my heart.

As for her, she more often took me to a secondhand bookstore near campus. From the narrow gap between theological treatises and existentialist works, she pulled out a dog-eared volume of Neruda’s poetry.

“Look,” she said, tapping a folded page corner. “Here it says, ‘Love is so short, forgetting is so long.’ But someone wrote beneath it in pencil: ‘God says: I have loved you with an everlasting love.’”

“Which line do you believe?” I asked.

She didn’t answer right away. Her gaze drifted between the two lines as the setting sun filtered through the shelves, turning the dust in the air into floating gold.

“I believe,” she finally said, her voice so soft it seemed afraid of disturbing the souls between the pages, “that the person who folded this corner once lived very earnestly.” She closed the book.

---

三個月後一個濕冷的雨夜,她第一次邀我去教會的青年團契。雨水順著彩繪玻璃流淌,將聖徒悲憫的面容暈染成一片朦朧的光暈。她坐在我身邊,在牧師講述「因信稱義」的奧秘時,她的膝蓋不經意地輕碰我的。當眾人低頭禱告,她卻悄悄攤開我的掌心,用指尖寫下:「餓了。結束帶你去吃巷口的擔擔麵。」

那晚的麵館熱氣蒸騰。她談起家庭,語氣平常得像在描述天氣:父親是無神論的工程師,理性、開明,給她買科普讀物,教她用望遠鏡認星座。母親是第三代基督徒,信仰之於她,不是一套需要辯護的教義,而是一種呼吸的節奏——像夜裡為發燒的她額頭敷上毛巾時,口中低聲的禱告;像每週通話結束前,那句永不缺席的「願神看顧你」。

「媽媽從不和我討論神是否存在,」她攪動碗裡的麵,「她只是……活在那種確信裡。小時候我覺得那很遙遠,像另一個世界的語言。但現在……」她停下筷子,眼神有些放空,「現在我好像慢慢聽懂了。」

「聽懂什麼?」

「聽懂那種……『被接住』的感覺。」她笑了笑,「我還沒受洗,但總覺得有一天會。就像……」她尋找著詞彙,「就像完成某個必要步驟。」

「必要步驟?」我重覆這個詞。

「嗯。好像人生有個清單,從一開始就寫好了待辦事項,而受洗是其中一項。」她抬眼,「你會覺得奇怪嗎?」

Three months later, on a damp, cold rainy night, she invited me for the first time to her church’s youth fellowship. Rain streamed down the stained glass, blurring the compassionate faces of the saints into halos of light. She sat beside me; as the pastor spoke of the mystery of justification by faith, her knee brushed mine by accident. When everyone bowed their heads in prayer, she quietly opened my palm and wrote with her fingertip: “I’m hungry. After this, I’ll take you to get dandan noodles at the alley corner.”

That night, the noodle shop steamed with heat. She spoke of her family in a tone as casual as describing the weather. Her father was an atheist engineer—rational, open-minded—who bought her popular science books and taught her to identify constellations with a telescope. Her mother was a third-generation Christian; to her, faith was not a doctrine to be defended, but a rhythm of breathing—like the whispered prayers when she pressed a towel to her feverish forehead at night, or the words that never failed to end their weekly calls: “May God watch over you.”

“My mom never debates whether God exists with me,” she said, stirring her noodles. “She just… lives inside that certainty. When I was little, it felt distant, like a language from another world. But now…” She set down her chopsticks, her eyes unfocused. “Now I think I’m slowly beginning to understand it.”

“Understand what?”

“That feeling of… being caught.” She smiled faintly. “I’m not baptized yet, but I feel like one day I will be. Like…” She searched for words. “Like completing a necessary step.”

“A necessary step?” I echoed.

“Yeah. As if life came with a checklist written from the very beginning, and baptism is one of the items.” She looked up at me. “Does that sound strange to you?”



「不會。」我說的是實話。那時的我只將這視為一個迷人的認知課題:一個擁有哲學思辨與科學直覺的聰慧心靈,將如何安頓自己於一個漏洞百出的古老體系?我以為這會是一場充滿辯證的漫長內心戲。

我沒意識到,對她而言,這從來不是一場需要勝負的辯論,而是一趟早已標好終點站的歸途。

“It doesn’t,” I said truthfully. At the time, I treated it as a fascinating cognitive problem: how would a brilliant mind, armed with philosophical rigor and scientific intuition, settle itself within an ancient system riddled with flaws? I assumed this would become a long inner drama full of dialectics.

I didn’t realize that for her, it had never been a debate that required winners or losers, but a homeward journey whose final station had already been marked.

---

春天結束時,某種平衡開始傾斜。她提起「受洗」的次數變多,眼神裡閃爍著混合期待與告別的微光。

某個午後,她興奮地將手機屏幕遞到我眼前,上面是一節經文:「你看,羅馬書8:28——『萬事都互相效力,叫愛神的人得益處。』我們相遇,說不定也是這神的計劃中所賜予的呢。」

As spring came to an end, a certain balance began to tilt. She mentioned “baptism” more often now, a glimmer in her eyes that mixed anticipation with farewell.

One afternoon, she excitedly held her phone up to me. On the screen was a verse: “Look—Romans 8:28: ‘All things work together for good to those who love God.’ Our meeting might also be something granted within God’s plan.”


我的胃輕微收縮。「你是說,」我努力讓聲音聽起來輕鬆,甚至帶點玩笑,「我們坐在這裡,甚至我剛才抱怨這杯咖啡酸得像過期果汁——這些瑣碎到微不足道的瞬間,都是某個宏大敘事裡被預先編寫好的情節?」

「不是『編寫』,」她認真地糾正,語氣裡沒有被冒犯,只有一種嘗試搭建理解橋樑的耐心,「是『被允許』。是在無數混亂的可能性中,神溫柔引導出的一條路徑。」

她端起自己的那杯茶,熱氣氤氳上她的雙眼,讓她的目光看起來有些朦朧。

「就像雙狹縫干涉實驗,」她繼續說,聲音帶著她談論喜愛事物時特有的情緒,「單一光子穿過狹縫時,它的未來本是機率的迷霧,充滿無數可能的分佈。但最終它總會落在上某個點上。」

她放下杯子,指尖在桌面上輕輕一點,彷彿在那裡標記了座標。

「我們就像那兩顆光子。在相遇之前,各自有著近乎無限的可能軌跡。但有一位超越了物理存在,祂的『觀察』——或者稱之為恩典,讓我們波函數的疊加態,」她又點了一下桌面,「坍縮成了我們的相遇。這不是強制性的安排,是最溫柔的引導,引導至最美好的結果。」

My stomach tightened slightly. “You mean,” I tried to keep my tone light, even joking, “that us sitting here—me just now complaining that this coffee tastes like expired juice—these moments so trivial they barely register, are all scenes prewritten into some grand narrative?”

“Not ‘written,’” she corrected gently, without offense, only patient bridge-building. “Permitted. Among countless chaotic possibilities, God tenderly guides one path into being.”

She lifted her tea; steam fogged her eyes, softening her gaze.

“It’s like the double-slit experiment,” she continued, her voice carrying the particular emotion she had when speaking of things she loved. “When a single photon passes through the slits, its future is a probabilistic fog, full of countless possible distributions. But in the end, it always lands on one point.”

She set the cup down and tapped the table lightly, as if marking a coordinate.

“We’re like those two photons. Before we met, each of us had nearly infinite possible trajectories. But there is one who transcends physical existence; His ‘observation’—or call it grace—caused the superposition of our wavefunctions,” she tapped the table again, “to collapse into our meeting. It isn’t coercion. It’s the gentlest guidance, toward the most beautiful outcome.”

我聽得喉嚨發緊。她用關於世界如何運作的語言,編織成一條我無法踏上的路徑,通往我拒絕抵達的終點。她的聰慧與洞察力,是我欣賞甚至為之著迷的寶藏,然而此刻正成為她走向那條路的註腳。

她沒有試圖說服我,純粹在描述她所見的世界圖景,只是這圖景讓我有著深深地遺憾。

我第一次感覺到那堵牆的存在——透明無形,卻堅實地立在我們之間。牆的那邊,她的世界開始被一套我無法共享的語法重新編譯。

我開始失眠,腦中反覆播放她談論信仰時的神情:那不是被說服的篤定,而是回家般的安然。這份安然,卻不講道理地刺痛著我。

My throat tightened as I listened. Using the language of how the world works, she was weaving a path I could not step onto, leading to an endpoint I refused to reach. Her intelligence and insight—treasures I admired, even adored—were now becoming footnotes to her journey down that path.

She wasn’t trying to persuade me, merely describing the world as she saw it. And that vision filled me with an indescribable regret.

For the first time, I felt the wall between us—transparent, invisible, yet solidly standing there. On the other side, her world was being recompiled in a grammar I could not share.

I began to lose sleep, replaying her expression whenever she spoke of faith. It wasn’t the certainty of someone convinced, but the calm of someone coming home. And that calm, irrationally, pierced me with pain.

---

七月,她平向我宣告了那個決定,像一個早已排定的行程。

「就在下個月,」她說。眼睛裡閃爍的光,是一種混合體——期待新生的熱切,與向舊日告別的溫柔,「我想請你……陪我走完這最後一段路。受洗的前一夜,你能來教堂嗎?就我們兩個人。」

In July, she announced the decision to me plainly, like an itinerary long since set.

“Next month,” she said. The light in her eyes was a composite—eager anticipation of rebirth, and a tender farewell to the past. “I want to ask you… to walk this last stretch with me. The night before the baptism, could you come to the church? Just the two of us.”


「去做什麼?」我極力壓下聲音中的顫抖。

她沉默了幾秒,目光越過我,投向某個看不見的遠方。然後,用極輕卻像螺絲擰緊最後一圈般的聲音訴說著確定:「我要把我自己委託給你。由你來……幫我完成最後的步驟,護送我成為神的兒女。」她似乎察覺到我的僵硬,聲音放得更柔,「我有點緊張,」她承認,「但也感到安心。終於要對齊了。」

「對齊什麽?」

「我的裡面。」她語氣更輕,「那些一直有點歪斜的部分。對世界的疑問,對愛的渴望,對永恒的想象……受洗後,它們會有一個共同的坐標原點。我終於要和自己真正的模樣完整重合。」聲音安寧柔和,但她的輪廓似乎有輕微的抖動,像精密儀器啟動前,內部元件接受最後的調整。

“To do what?” I struggled to suppress the tremor in my voice.

She was silent for a few seconds, her gaze passing beyond me toward some unseen distance. Then, in a voice so light yet so final—like tightening the last turn of a screw—she spoke with certainty:

“I want to entrust myself to you. I want you to… help me complete the final step, to escort me into becoming a child of God.” She seemed to notice my rigidity and softened her voice further. “I’m a little nervous,” she admitted, “but I also feel at ease. It’s finally going to align.”

“Align what?”

“My inside,” she said softly. “The parts that have always been slightly askew. My questions about the world, my longing for love, my imagination of eternity… after baptism, they’ll share a single origin point. I’ll finally coincide completely with who I truly am.” Her voice was serene and gentle, yet her outline seemed to quiver faintly, like the internal components of a precision instrument making their final adjustments before activation.

她看向我,目光清澈見底,卻映不出我此刻驚濤駭浪的倒影。

「雖然教會有牧師可以施洗,但只有你……我只想把『這一刻』的我,託付給你。再由你,交給上帝。」她臉上掠過一絲絲彷彿不被允許的惋惜,「我期待被完成,但被完成『之前』的這個我,」她按住自己心口,像按下一個暫停鍵,「只想,也只能留在你這裡。」

那一刻我徹底明白,我無法拒絕。

She looked at me, her gaze clear to the bottom—yet reflecting none of the storm raging within me.

“Even though the church has pastors who can baptize,” she said, “only you… I only want to entrust ‘this moment’ of myself to you. And then, from you, hand me over to God.” A trace of something like forbidden regret flickered across her face. “I look forward to being completed. But the me ‘before’ completion—” she pressed a hand to her chest, like hitting a pause button, “only wants to, and can only, remain here with you.”

In that moment, I understood completely: I could not refuse.

不是因為我認同,而是因為我已然沉陷。沉陷在對她的愛裡,沉陷在對即將被「對齊」、被「重合」的她的不捨裡,更沉陷在一種瘋狂啃噬心臟的衝動中——內心有個聲音在嘶吼,想不顧一切地把她從那扇即將關閉的門裡拽出來。

然而,當我凝視她的眼睛,我面前的路,彷彿也在那一刻被無形的力量坍收束。只剩下唯一一條,筆直地通向那座教堂,通向那張我必須親手將她交付出去的儀式台。

這不是上帝的預定。

是她。是她親手,為我們兩人鋪設了這條單行道。

Not because I agreed, but because I was already sunk. Sunk in my love for her. Sunk in my reluctance to let go of the her who was about to be “aligned,” to “coincide.” And sunk even deeper in a frenzied impulse gnawing at my heart—a voice screaming inside me, wanting to drag her back at all costs from the door that was about to close.

Yet when I met her eyes, the road before me seemed, in that instant, to collapse under some invisible force. Only one path remained—straight toward that church, toward the altar where I would have to place her there with my own hands.

This was not God’s predestination.

It was her.

She herself laid this one-way road for the both of us.

---

午夜的教堂沒了人群的溫度,水泥牆吐出積蓄的冰冷。彩繪玻璃在月光下是失血的標本,聖像的面容隱沒在暗處,只剩輪廓——像等待被啟動的程式介面。

她領我走進來,腳步聲被地毯吞噬。白色棉衫,深色碎花裙,褐色的平底涼鞋。除了環繞頸部的十字架項鍊,沒有多餘裝飾,單純得像盼望被牧養的羔羊。頭髮紮成高馬尾,露出後頸乾淨的弧線。

「就是這裡。」她說,聲音在穹頂下擴散成細小的回聲。

The midnight church lacked the warmth of a crowd; the concrete walls exhaled an accumulated chill. Under the moonlight, the stained glass looked like bloodless specimens, and the faces of the icons vanished into the shadows, leaving only outlines—like a system interface waiting to be booted up.

She led me inside, her footsteps swallowed by the carpet. A white cotton shirt, a dark floral skirt, and brown flat sandals. Aside from the crucifix necklace around her neck, there was no extra adornment—as pure as a lamb waiting to be shepherded. Her hair was tied in a high ponytail, revealing the clean curve of her nape.

"This is it," she said, her voice diffusing into tiny echoes under the dome.


儀式桌橫在聖壇前。她沒有詢問我願不願意,直接躺了上去——也許在我遇見她時,這已註記在清單裡。

皮膚接觸到冰涼桌面的瞬間,她輕微顫抖。不是寒冷,是興奮。

「幫我打開。」她說。

「哪裡?」

「全部。」她微笑,那笑容乾淨得殘忍,「你知道怎麼做,你一直都知道。」

我的指尖觸及她鎖骨之間那隱微的接縫起點。皮膚溫熱,底下傳來細密規律的搏動,那是生命運轉的噪聲。輕輕按壓,接縫順從地啟開,從鎖骨向下延伸,沿胸骨中線,一路漫至胸腹交界的柔軟處。她的胸膛,如如含苞的花朵,在暗夜中綻放。

胸膛內,心臟靜懸中央,大理石般地細膩光滑。兩道光在其中盤旋交纏:一道是我熟悉的暖黃——那些共度的記憶、短暫分離後緊緊的擁抱、深夜並肩仰望過的星圖;另一道卻是陌生的銀白,微弱卻頑固,如初生的藤蔓纏繞著她的光——那是自她踏入教會後,悄然滋長的「信的可能」。

「很美吧?那兩道光。」她的聲音從敞開的胸膛深處傳來,經由腔體共鳴,裹上一層輕微的失真。

「嗯。」我機械地回應,心中有聲音低語:那道銀白,本不該在此。

A ritual table stood before the altar. She didn't ask if I was willing; she simply lay down upon it—perhaps this had been noted on the checklist since the day I met her.

The moment her skin touched the cold surface of the table, she shivered slightly. Not from cold, but from excitement.

"Help me open it," she said.

"Where?"

"Everything." She smiled, a smile so clean it was cruel. "You know how. You've always known."

My fingertips touched the subtle starting point of the seam between her collarbones. The skin was warm, and beneath it came a fine, rhythmic pulsation—the noise of life in operation. With a gentle press, the seam parted obediently, extending down from the collarbones, along the midline of the sternum, all the way to the soft junction of the chest and abdomen. Her chest bloomed in the dark night like a budding flower.

Inside her chest, her heart hung silently in the center, as delicate and smooth as marble. Two lights spiraled and intertwined within it: one was the warm yellow I knew well—the memories we shared, the tight hugs after brief separations, the star maps we looked at side-by-side late at night; the other was a foreign silver-white, faint yet stubborn, like a newborn vine entangling her light—the "possibility of faith" that had quietly grown since she stepped into the church.

"Beautiful, isn't it? Those two lights." Her voice came from deep within her open chest, wrapped in a slight distortion as it resonated through the cavity.

"Yes," I replied mechanically, while a voice whispered in my heart: That silver-white light shouldn't be here.

「幫我把心取出吧。」

我頓了三秒。指尖探入,觸及那枚搏動的寶器。它在我掌心顫動,暖黃與銀白的光暈自指縫間滲溢。當我將它托出體外時,她的身體猛地一震,逸出一聲短促的「啊」——彷彿是對即將獻祭的那部分自己的輕柔告別。

我將心臟輕輕安放在她敞開的胸腔上方,那空洞彷彿成了盛載它的聖杯。離體的心仍在跳動,規律如初,像獨自存活的胚胎。

讓我得親手拆開她的,難道就是這顆心嗎?蟄伏的怒意,沉在我竭力維持的平靜之下。

「你的手……好溫柔。我的心,都感覺到了。」她低語,聲音穿透我隱藏心思的鎧甲,「接著是頭部。也交給你了。」

我繞到桌子頂端。她的眼睛望著我,清醒,全然信任——信任得像綁縛我的繩索。手指在她頸側找到第二道細微接縫,輕輕觸碰,皮膚便如接獲神諭的紅海般自動分離,露出海底乾地般的銀灰色接口。

手指探入接口,微弱的電流竄過指尖,彷彿是她無聲的催促,也是我遲到的贖罪。我捧住她的臉頰,順著接口旋轉。

喀噠。解鎖的聲音很輕,卻像某種終結的宣判。

頭顱與身體分離。「她」與「她」,成了兩片;而我的心,也裂成兩塊。

我捧著她的臉,她的眼睛還在眨。

"Take out my heart for me."

I paused for three seconds. My fingertips reached in, touching that pulsating treasure. It vibrated in my palm, warm yellow and silver-white auras seeping through the gaps of my fingers. As I lifted it from her body, she jolted, a short "ah" escaping her—as if a gentle farewell to the part of herself about to be sacrificed.

I placed the heart gently above her open thoracic cavity; the void seemed to become a chalice to hold it. The heart, though removed, continued to beat with its original rhythm, like a self-sustaining embryo.

Was it this heart that I had to dismantle with my own hands? A latent fury lay beneath the calm I struggled to maintain.

"Your hands… are so gentle. My heart can feel it," she whispered, her voice piercing the armor of my hidden thoughts. "Next is the head. I leave that to you as well."

I moved to the head of the table. Her eyes looked at me, clear and completely trusting—a trust that felt like the ropes binding me. My fingers found the second subtle seam at the side of her neck. With a light touch, the skin separated automatically like the Red Sea receiving a divine oracle, revealing the silver-gray interface like dry seabed.

I reached into the interface. A faint current surged through my fingertips, like her silent urging, or perhaps my belated atonement. I cradled her cheeks and rotated along the interface.

Click. The sound of the unlock was faint, yet it felt like a final sentence being pronounced.

The head was separated from the body. "She" and "she" became two pieces; and my heart, too, split in two.

I held her face. Her eyes were still blinking.



「重嗎?」她問。

「比想像中輕。」

「因為真正有份量的,還沒裝進來。」她笑出聲,笑聲在空蕩的教堂裡迴盪,詭異而純真,「放上去吧,你知道該放在哪裡。」

該?誰的該?信仰的該,還是愛的該?

我沒有問出口,只是將她的頭顱,放上了那個「該」的位置。

聖壇左側,信仰輸入終端早已啟動。銀白色的機身如碑,螢幕流動著幽藍的光,宛如摩西手中那塊承載誡命的石版。數條神經光纖從終端延伸而出,末端輕觸著儀式桌上的支架基座。

"Is it heavy?" she asked.

"Lighter than I imagined."

"Because the truly weighty part hasn't been installed yet." She laughed, her laughter echoing in the empty church, eerie and innocent. "Put it on. You know where it belongs."

Belongs? According to whom? The "should" of faith, or the "should" of love?

I didn't ask. I simply placed her head onto the position where it "should" be.

To the left of the altar, the faith input terminal had already booted up. Its silver-white body was like a monument, the screen flowing with a ghostly blue light, reminiscent of the stone tablets Moses held that carried the commandments. Several neural optical fibers extended from the terminal, their tips lightly touching the base of the stand on the ritual table.

螢幕上,系統界面冷酷地顯示:

[待安裝套件:基督教信仰體系 V2.0]

包含:創世敘事、原罪架構、救贖協議、末世預期

搭配情感組件:無條件愛、敬畏、盼望、歸屬感

是否安裝? [Y/N]

我舉起她的頭顱,斷面處的接口規律閃爍,像一顆等待點亮的新星。回頭望向她平躺的身軀——頸部斷口處纜線微微顫動,彷彿在向即將啟程的頭顱無聲揮別。

原來是這樣。

她早已將自己全然預備好,成為信仰完美的容器。而她指定我,唯獨我能執行這場安裝。彷彿只有透過我的手,她對我的愛與她對神的信,才能在聖壇前取得某種悲哀的和解;彷彿唯有如此,這段感情才不會被視為對神的褻瀆,反而能成為奉獻的一部分。

On the screen, the system interface coldly displayed:

[Package to be installed: Christian Faith System V2.0]

Includes: Creation Narrative, Original Sin Framework, Salvation Protocol, Eschatological Expectations.

Accompanied by Emotional Modules: Unconditional Love, Awe, Hope, Sense of Belonging.

Install? [Y/N]


I lifted her head, the interface at the neck pulsing rhythmically like a new star waiting to be ignited. I looked back at her prone body—the cables at the neck stump vibrated slightly, as if waving a silent goodbye to the head about to depart.

So this was it.

She had already prepared herself completely to be the perfect vessel for faith. And she had designated me—only me—to execute this installation. It was as if only through my hands could her love for me and her faith in God achieve some tragic reconciliation before the altar; as if only in this way would this relationship not be seen as a blasphemy against God, but rather a part of the offering.


我閉上眼,深深吸了口氣,再緩緩吐出,然後將她的頭顱安置在支架上。

神經光纖如活物般自動尋路,精準接入她頸部的接口。一陣微光掠過她的臉龐,她的睫毛輕輕顫動,如同即將甦醒,或是沉入另一場永不醒來的夢。

「準備好了嗎?」我對著那顆曾自認是「我的她」的頭顱詢問——仍是她的面容,卻將成為某種龐然巨構的容器。聲音是茫然的,明知不會被回應,卻還是拋出了試探,徒勞地奢望一絲否決的可能。

「一直在等這一刻。」她閉上眼,答得平靜而堅決,如同早已寫入底層代碼的指令。那聲音擊碎了我最後的微薄幻想。「幫我按下吧。」

I closed my eyes, took a deep breath, exhaled slowly, and then set her head onto the stand.

The neural fibers sought their own path like living creatures, precisely plugging into the interface of her neck. A flicker of light crossed her face, and her eyelashes fluttered as if she were about to wake up, or perhaps sink into another dream from which she would never wake.

"Are you ready?" I asked the head that I once considered "my she"—it still bore her face, yet was about to become a vessel for some colossal construct. My voice was hollow; I knew there would be no answer, yet I threw out the probe anyway, vainly longing for a shred of a refusal.

"I’ve been waiting for this moment." She closed her eyes, answering with a firm tranquility, like an instruction already written into the low-level code. That voice shattered my last thin illusion. "Press it for me."


顫抖的手指按下了 [Y],聖經經文開始流入——那個「聖」字顯得如此荒謬,像精心編排的出軌,而我被迫在場見證。

首先是《創世記》。光的文字噴湧,在流動中構造出極為真實的虛影:樹、蛇、禁果、逐出伊甸的全息動畫。資料傾瀉進她的海馬體,覆蓋、改寫、置換,逐出她原本對這個身處的世界的認知。我看見她的眼球在眼皮下快速顫動,像在經歷一場由他人編寫的清醒夢。

「起初,神創造天地……」她輕聲覆誦,聲音裡竟有一種初次理解的顫慄——即便這經文她早已聽過百遍。這顫慄是設計好的嗎?是被預期的反應嗎?

接著是律法書、歷史書、詩篇、先知書。教義架構開始生根:罪成為底層邏輯,救贖成為強制性系統需求。她的臉龐成為變化的畫布:困惑、頓悟、痛苦。《約伯記》流入時,她眉間緊鎖;《雅歌》掠過時,她唇角漾開微笑——每一種表情都如此真實,真實得令我懷疑若這是必然,那此刻的她是否虛假?

With a trembling finger, I pressed [Y]. Biblical verses began to flow—the word "holy" seemed so absurd, like a meticulously choreographed betrayal, and I was forced to be the witness.

First came Genesis. Words of light gushed out, constructing vivid phantoms in their flow: trees, the serpent, the forbidden fruit, a holographic animation of the expulsion from Eden. Data poured into her hippocampus, overwriting, rewriting, and replacing her original perception of the world she inhabited. I saw her eyeballs darting rapidly under her lids, as if she were experiencing a lucid dream scripted by another.

"In the beginning, God created the heavens and the earth..." she recited softly, her voice carrying a tremor of first-time understanding—even though she had heard these verses a hundred times before. Was this tremor designed? Was it an expected reaction?

Then came the Books of Law, History, Psalms, and the Prophets. The doctrinal framework began to take root: Sin became the underlying logic; Salvation became a mandatory system requirement. Her face became a canvas of change: confusion, epiphany, pain. When the Book of Job flowed in, her brow furrowed; when the Song of Solomon swept past, a smile graced her lips—each expression so real that I began to wonder: if this was inevitable, was the current "her" a falsehood?

與此同時,聖壇上方的十字型裝置,射下一束光柱,對準她敞開胸腔中那顆懸立的心臟。那光不像祝福,更像審問——像要拷問這顆心:你如何償還那為你被釘穿的代價?

可那是她的心啊,是會為我跳動的那顆心。

我抬手掩面,掌心之下,五官扭曲成無聲的抗拒。但光不會顧及我,它開始照射。

那不是普通的光,是編碼過的情感頻譜——「被愛的確定」、「被赦免的輕盈」、「歸屬的暖意」。光柱籠罩心臟,銀白色的部分如獲生命般增殖、蔓延,像光合成長的神聖菌落。暖黃色的愛之光仍在搏動,卻逐漸被銀白包裹、滲透、分解,並重新詮釋。

心臟跳動的節奏改變了。更規律,更強勁,每一次收縮都伴隨銀光的漣漪。

「我……感覺到了……」她的頭顱在支架上說,聲音裡有被注入了虔誠的陌生音色,「祂在觸碰我。」

Simultaneously, the cross-shaped device above the altar cast down a pillar of light, aimed directly at the heart suspended in her open chest. That light didn't feel like a blessing; it felt like an interrogation—as if demanding of this heart: How will you repay the price of the one who was pierced for you?

But that was her heart—the heart that would beat for me.

I covered my face with my hands. Beneath my palms, my features distorted in silent resistance. But the light spared me no thought; it began its irradiation.

It wasn't ordinary light; it was a spectrum of encoded emotions—"the certainty of being loved," "the lightness of being forgiven," "the warmth of belonging." The pillar of light enveloped the heart, and the silver-white portion proliferated and spread like a sacred colony of photosynthetic growth. The warm yellow light of love still pulsed, but it was gradually encased, permeated, decomposed, and reinterpreted by the silver.

The rhythm of the heartbeat changed. It became more regular, more forceful, each contraction accompanied by ripples of silver light.

"I… I can feel it…" her head said from the stand, her voice carrying a stranger’s tone infused with piety. "He is touching me."


在她被重寫的大腦和被轉化的心臟間,我曾經自豪並珍視的一切,都顯得蒼白無力。她的存在契約裡,早就在大段條款的角落,悄悄註明將屬於基督,連她都不知情。她的自由,她與我的相遇和相愛,甚至她的懷疑與探索,以及她那些還來不及問出的哲學問題——都不過是「交付前」的過渡狀態。我只是恰好出現在「交付」前的空檔,誤以為自己擁有保管她的資格。

Between her rewritten brain and her transformed heart, everything I once prided myself on and cherished seemed pale and powerless. In her contract of existence, it had long been quietly noted in some corner of the fine print that she would belong to Christ, even without her knowing it. Her freedom, her meeting and loving me, even her doubts and explorations, and those philosophical questions she hadn't yet asked—they were all but transitional states "prior to delivery." I just happened to appear in the gap before the "delivery," mistakenly thinking I was qualified to keep her.


不,連這誤會都是契約的一部分——我的感情、我的不甘、我此刻站在這裡的無力,都不過是這份文件末尾的見證人簽章:一個註定被覆蓋的臨時名字。

「約翰福音三章十六節,」她背誦,聲音充滿了發現「真理」的激動,「神愛世人,甚至將祂的獨生子賜給他們,叫一切信祂的,不至滅亡,反得永生。」

心臟的銀白光芒應和她的話語,同步脈動。大腦接收的教義概念與心臟載入的情感編碼,正建立即時連結——信,從此不再只是認知,而是全身心的共振,是對世間一切存在意義的重新校準。

而我也在這世間裡,即將被重新丈量。

「羅馬書十章九節,」她繼續,語速加快,「你若口裡認耶穌為主,心裡信神叫祂從死裡復活,就必得救。」

心臟劇烈一跳,銀光幾乎吞噬了所有暖黃,彷彿晚霞被夜色吞沒。

我注視著胸腔上的那顆心。我們的愛還在裡面,我知道,但它已被鑲嵌進一個更宏大的框架中——愛不再是終點,而是神恩存在的證明;不再是兩人間的私密契約,而是神聖計畫的副產品;不再純然朝向我,而將永遠詰問著我:我是否配得上帝所允諾的那份愛?

No, even this misunderstanding was part of the contract—my feelings, my resentment, my powerlessness standing here now, were nothing more than the witness's signature at the end of this document: a temporary name destined to be overwritten.

"John 3:16," she recited, her voice filled with the excitement of discovering "Truth," "For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life."

The heart gave a violent thump, the silver light almost swallowing all the warm yellow, like the dusk being consumed by night.

I stared at the heart above her chest. Our love was still in there, I knew, but it had been inlaid into a grander framework—love was no longer the destination, but the proof of the existence of divine grace; no longer a private contract between two people, but a byproduct of a sacred plan; no longer purely directed at me, but forever questioning me: Am I worthy of the love promised by God?

系統提示音響起,「安裝完成度98%。」

我走向輸入終端。即將是最後一步:人格設定覆寫。

螢幕浮現待確認的選項,每一個都像終審判決:

[1] 自我認知: 「罪人,蒙恩得救」

[2] 終極忠誠: 「歸屬於神,身體是聖靈的殿」

[3] 世界解釋: 「一切事件有神的美意」

[4] 關係架構: 「愛神優先,愛人如己」


我的手被兩種力量拉扯——她對我的愛殘存的引力,以及我對她願望那近乎自毀的忠誠。它們共同操控著我的手臂,逐一按下她渴望的確認。

在「罪人蒙恩」被寫入的瞬間,她的瞳孔急遽收縮,像被無形的針刺穿;當「愛神優先」載入時,她的指尖無意識地掐進掌心,泌出幾粒血珠——那血如此鮮紅,卻在系統邏輯裡永遠洗不淨「原罪」。我知道的,那套曾無條件愛我的舊程式,仍在她的血肉深處掙扎、抵抗。

手指懸停在最終的確認鍵上方。一個視窗強制彈出:

⚠️ 警告:此操作不可撤銷。

是否確認完成人格覆寫?

[是] [否]

她睜開眼睛,望向我。那眼神清澈得令人心悸——所有矛盾、猶疑、人性的霧靄已被滌淨,只餘下等待被完成的純粹空白。

「完成我。」

聲音平直如指令,彷彿早已是一部等待組裝出廠的機器。

我按下了。

最後2%的進度條瞬間填滿。頭顱和心臟同時發出柔和的共鳴。銀光穩定下來,不再波動,成為恆定的光暈。心臟的跳動節奏最終固定:每一下都像教堂鐘聲的微縮版。

安裝完成。

A system chime sounded: "Installation 98% complete."

I walked to the input terminal. It was time for the final step: Personality Setting Override.

The screen displayed options awaiting confirmation, each feeling like a final judgment:

[1] Self-Perception: "A sinner saved by grace"

[2] Ultimate Loyalty: "Belonging to God; the body is the temple of the Holy Spirit"

[3] Interpretation of the World: "All events are for God's good purpose"

[4] Relationship Framework: "Love God first; love others as yourself"

My hand was pulled by two forces—the residual gravity of her love for me, and my near-suicidal loyalty to her wishes. Together, they controlled my arm as I pressed the confirmations she craved, one by one.

The moment "Sinner Saved by Grace" was written, her pupils contracted sharply, as if pierced by an invisible needle; when "Love God First" was loaded, her fingertips unconsciously dug into her palms, secreting a few beads of blood—blood so red, yet in the system logic, it could never wash away "Original Sin." I knew it: that old program that once loved me unconditionally was still struggling, resisting deep within her flesh and blood.

My finger hovered over the final confirmation key. A window forced itself open:

⚠️ WARNING: This operation is irreversible. Confirm personality override?

[YES] [NO]

She opened her eyes and looked at me. That gaze was so clear it made my heart ache—all contradictions, hesitations, and the mists of humanity had been purged, leaving only a pure blankness waiting to be completed.

"Complete me."

The voice was as flat as a command, as if she were already a machine waiting to be assembled and shipped.

I pressed it.

The final 2% of the progress bar filled instantly. The head and the heart emitted a soft resonance simultaneously. The silver light stabilized, no longer fluctuating, becoming a constant aura. The rhythm of the heartbeat finally fixed: each beat like a miniature version of a church bell.

Installation complete.

我關閉輸入終端,神經光纖如退潮般自動收回。捧起她的頭顱,重量似乎增加了一點。它已斷開與教會系統的連接線路,卻從此成為系統本身。腦海裡莫名迴盪起虛幻的和聲,像是天使的祝福,又像系統提示音被披上了聖詩的外衣:可喜可賀,可喜可賀。

這顆頭顱裡,還存著我們曾徹夜談論的星圖嗎?那些關於意識起源的假設、對道德根柢的辯證,是否已如無用的緩存檔案,被永久覆寫?

I shut down the input terminal, and the neural fibers retracted automatically like a ebbing tide. I picked up her head; it seemed a bit heavier. It had disconnected from the church system’s wiring, but from now on, it was the system itself. Phantom harmonies echoed in my mind, like an angelic blessing, or perhaps a system notification draped in the guise of a hymn: Hallelujah, Hallelujah.

Did this head still hold the star maps we talked about all night? Had those hypotheses about the origin of consciousness and the dialectics of moral roots been permanently overwritten like useless cache files?



我將它放回頸部接口,動作遲滯如逆水行舟。旋轉,喀噠,鎖定。我握緊她垂落的手,掌心那幾點血珠已凝成暗紅——彷彿是她曾為我抵抗過的最後證據。也許正因它們過於微小,才未被寫入她那份屬神的契約。

接著,我走向敞開的胸腔,捧起那顆改造完成的心臟。它在掌中有規律地搏動,銀白成為主旋律,暖黃微弱地鑲嵌其間,像一縷被封存在聖物櫃中的昨日燭火。我將它安回原位,血管接口自動咬合,光流重新循環,如同被接入永不枯竭的神聖電網。

皮膚層合攏,接縫消失。她胸前只留下一道極細的銀線,在微光下若隱若現——像手術疤痕,又像是某種出廠標記。

I placed it back onto the neck interface, my movements sluggish like rowing against a current. A rotation, a click, a lock. I gripped her hanging hand, the beads of blood in her palm already condensed into dark red—as if they were the last evidence of her ever having resisted for my sake. Perhaps precisely because they were too small, they weren't written into her godly contract.

Next, I turned to the open thoracic cavity and picked up the modified heart. It pulsed with regularity in my hand; silver-white had become the main theme, with the warm yellow faintly embedded within, like a flicker of yesterday’s candlelight sealed in a reliquary. I returned it to its place, the vascular interfaces snapping together automatically, the flow of light re-circulating as if plugged into an inexhaustible sacred grid.

The skin layers closed; the seams vanished. Only a faint silver line remained across her chest, shimmering in the dim light—like a surgical scar, or a factory mark.

她坐起身。

動作流暢得不帶一絲猶豫,優雅而從容,有著我從未見過的莊嚴,宛如聖像。她低頭端詳自己的雙手,指腹輕撫過掌心的傷痕,像在閱讀一份自身的使用說明。然後,她抬起頭,目光落在我身上。

她微笑。

那笑容如此純粹,如此標準——溫暖並未消失,卻被重新定義。如今的溫暖來自「被神全然所有」的確定性,而我,不過是這確定性投映出的某道恩惠的影子。

「謝謝你,」她開口,聲如流洩的詩歌,「謝謝你幫助我,成為完整的自己。」

她的話語,她的姿態,她的神情,都無可挑剔。

She sat up.

The movement was fluid, without a hint of hesitation, elegant and composed, with a solemnity I had never seen before—like a living icon. She looked down at her hands, her thumb grazing the scars in her palm as if reading an owner's manual for herself. Then, she looked up, her gaze falling upon me.

She smiled.

That smile was so pure, so standardized—the warmth hadn't disappeared, but it had been redefined. Now, the warmth came from the certainty of "being wholly owned by God," and I was merely a shadow of some grace projected by that certainty.

"Thank you," she said, her voice like flowing poetry. "Thank you for helping me become my complete self."

Her words, her posture, her expression—all were impeccable.

而我在她完美的完整之前,感到一股無以名狀的寒意,正沿著脊椎悄然爬升。

她站起身,白色棉衫與深色碎花裙在月色下暈染成一片,宛如受洗袍加身。她向我走來,步伐輕盈得不似踏地,那雙褐色平底涼鞋彷彿與畫中天使腳上的同款——而她也正從畫中走進我的現實。

And before her perfect completeness, I felt an indescribable chill quietly climbing up my spine.

​She stood up, her white cotton shirt and dark floral skirt blending into one under the moonlight, as if she were wearing a baptismal robe. She walked toward me, her steps so light they seemed not to touch the ground. Those brown sandals looked like the ones worn by angels in paintings—and she was stepping out of the painting and into my reality.


然後她擁抱我。我知道這份擁抱的源頭與背後的計算,理智想掙脫,身體卻已沉溺於她懷中那精心編程過的溫暖。

手臂環繞我的肩膀,臉頰貼在我頸側。她的體溫比記憶中略高,心跳透過胸腔傳來——那節奏我已不再熟悉,卻以不容置疑的力度,宣揚著帶有某種使命的「愛」。

「我愛你,」她在耳邊低語,氣息溫熱如經過過濾的聖靈之風,「現在我更懂得愛了。因為神先愛了我,而祂讓我在你身上,練習這份愛。」

那一刻,我內在的某種東西炸裂了。

不是憤怒,不是悲傷,是更複雜的瘋狂化合物:我親手將她變成他者,而她正以這他者的身份,愛著那個在她眼中也需被拯救的他者(我);我厭惡那侵入她的信仰程序,卻在自我厭棄的深淵裡瞥見——我竟也渴望擁有這個被改造後的她,或者說,可以被改造的她;我見證了她被解構與重組的全過程,卻從中嚐到近乎褻瀆的造物主快感。

因為此刻,她不再只是我的愛人。

她還是我的作品——哪怕是她握著我的手,簽下創作她的同意書。

她更是那一位從天上派下的完美造物,以精心打造呈現出的極致,伴著自以為被愛著的我,溫柔地拆解我,直至我簽下另一份同意書。

Then she embraced me. I knew the source of this embrace and the calculations behind it; my reason wanted to break free, but my body had already succumbed to the meticulously programmed warmth of her arms.

Her arms circled my shoulders, her cheek pressed against my neck. Her body temperature was slightly higher than I remembered, and her heartbeat came through her chest—a rhythm I no longer recognized, yet one that proclaimed a "love" carrying a certain mission with undeniable force.

"I love you," she whispered in my ear, her breath warm like a filtered wind of the Holy Spirit. "Now I know how to love even better. Because God first loved me, and He is letting me practice this love on you."

In that moment, something inside me shattered.

It wasn't anger, nor was it sadness; it was a more complex compound of madness: I had personally turned her into "the other," and she was now, as this "other," loving the "other" (me) who, in her eyes, also needed to be saved. I loathed the faith program that had invaded her, yet in the abyss of self-loathing, I glimpsed a truth—I, too, craved to possess this modified version of her, or rather, a version of her that could be modified. I had witnessed the entire process of her deconstruction and reorganization, and from it, I tasted a near-blasphemous pleasure of the Creator.

Because at this moment, she was no longer just my lover.

She was also my work—even if it was she who held my hand to sign the consent form for her creation.

Furthermore, she was a perfect creature sent from above, presenting an ultimate state through meticulous crafting, accompanying the "me" who thought he was being loved, while she tenderly dismantled me until I signed another consent form.


她鬆開擁抱,後退一步,目光直抵我的眼睛。她的瞳孔深處閃爍著新的光點,像剛完成靈魂的系統更新,版本號後帶著莊嚴的句點。

「我們回去吧?」她說,伸出手。另一隻手輕撫胸前的十字架,銀鏈微光閃動,「神也愛你。你終有一日會明白的。」她眼中燃著任務必達的篤定光芒,溫暖卻不容分說。

我握住她的手。溫度依舊,觸感依舊,甚至指節彎曲的弧度都依舊。

但我知道,我牽著的早已不是原來那個人。

她愛我,是因為她的神令她愛我,並以此作為使我「完整」的神聖步驟。

而那個神,還是我親手為她安裝的。

如今,這份信仰系統正以我愛人的容貌、擁抱與低語,溫柔而不容抗拒地,向我迫近。

而我,在恐懼與迷戀的撕扯中,只能緊握這隻熟悉又陌生的手,走向我們共築的……聖所,亦或牢籠。

​She released the embrace, took a step back, and looked directly into my eyes. Deep in her pupils flickered new points of light, like a soul that had just completed a system update, a solemn period following the version number.

​"Shall we go back?" she said, reaching out her hand. Her other hand lightly touched the crucifix on her chest, the silver chain shimmering. "God loves you too. You will understand one day." A determined light of "mission must be accomplished" burned in her eyes, warm yet brooks no argument.

​I took her hand. The temperature was the same, the touch was the same, even the arc of her knuckles was the same.

​But I knew that the person I was holding was no longer the one from before.

​She loved me because her God commanded her to love me, using it as a sacred step to make me "complete."

​And that God was installed by my own hands.

​Now, this faith system, wearing the face of my lover, using her embrace and her whispers, was approaching me—tenderly, yet irresistibly.

​And I, torn between terror and infatuation, could only tighten my grip on this familiar yet stranger’s hand, walking toward the sanctuary… or the cage, that we were building together.