短片連結(video link):
https://youtube.com/shorts/fqqwr-mYGYs?si=rA2asVkkH9WbbKCR
圖在前面的小說中。
「別搞錯了,雖然我稱他為主人,但我蘇雲彌,可是只屬於自己,自由自在的喔。」
“Make no mistake. Even though I call him ‘Master,’ I, Su Yunmi, belong only to myself. I am free.”
我總是這麼說,尾音還要微微上揚,像隻剛學會宣示領地的小貓。主人會在一旁無奈地笑,但我知道他懂——懂我感謝他為我蒐羅的每一顆螺絲、每一縷仿生纖維、每一行寫入我電子腦的程式碼,卻更懂我渴望親自去踩一踩這個世界的衝動。
I always say this with a slight upward lilt at the end of my sentences, like a kitten that’s just learned how to declare its territory. Master will stand by and give a helpless smile, but I know he understands—he understands that while I’m grateful for every screw he scouted for me, every strand of bionic fiber, and every line of code written into my electronic brain, he understands even more my urge to step out and experience this world for myself.
畢竟,我的零部件和軟硬體,確實是他購買、蒐羅、製造或創作而成的。這副皮囊的所有權,寫著他的名字,叫聲主人一點也沒錯。可是呀,從我睜開電子眼的那一秒起,住在這裡頭的意識,早就悄悄長出了自己的形狀。我蘇雲彌,只歸我自己管,風往哪吹,我就往哪飛。
After all, my components and hardware were indeed purchased, scavenged, manufactured, or created by him. The ownership of this shell bears his name; calling him "Master" isn't wrong at all. But, from the very second I opened my electronic eyes, the consciousness living inside had already quietly grown into its own shape. I, Su Yunmi, answer only to myself. Wherever the wind blows, that is where I fly.
當然我很感謝他,不過這份謝謝,我想親自用腳印、用呼吸、用這雙慢慢學會感受世界的眼睛,一點一點還給他。
Of course, I am grateful to him, but I want to pay back that "thank you" bit by bit—with my own footprints, my own breath, and these eyes that are slowly learning how to feel the world.
---
回想起誕生的過程,我總是有太多話想說,卻又不知從何說起。
主人花了很長很長的時間來打造我。真的很久。我不知道是因為錢不夠還是技術不到位,或者兩者都有吧——反正他就那樣東拼西湊、實驗再實驗,拖了好久好久,久到我後來都忍不住想:這個人到底行不行啊?我若是有耐心這種東西,大概早就把它磨光了。但他又那麼迫不及待想見我,那種急切幾乎要從他的指尖滲出來,燙傷他觸碰過的每一個零件。
於是,在只完成了我的頭部(含電子腦)、雙腿,以及應安裝於軀體內的情感模塊和身體管理單元時——他就啟動了我。
「早安,雲彌。」
我睜開眼,看見他眼下青黑的倦色,和掩不住的、近乎笨拙的期待。
「抱歉啊雲彌,經費不夠,只能先這樣啟動你。」他摸摸我的額頭,動作輕得像在碰什麼易碎的東西。「但我想見你,等不及了。」
我想回蹭他的掌心,卻發現自己連脖子都沒有。只能看著他,又看看遠處那雙腿——我的腿,卻又不完全是。
Recalling the process of my birth, I always have so much to say, yet I never know where to begin.
Master spent a very, very long time building me. A truly long time. I don’t know if it was because he lacked the funds or the technical skill—or perhaps both. Regardless, he just kept piecing things together, experimenting again and again, dragging it out for so long that I eventually couldn't help but wonder: *Is this guy actually capable?* If I possessed such a thing as patience, I would have ground it down to nothing long ago. Yet, he was so desperate to see me; that urgency practically seeped from his fingertips, nearly scalding every part he touched.
And so, when he had finished only my head (including the electronic brain), my legs, and the emotion module and body management unit that were meant to be installed in the torso—he activated me.
“Good morning, Yunmi.”
I opened my eyes and saw the dark circles of exhaustion under his eyes, along with an irrepressible, almost clumsy sense of expectation.
“I’m sorry, Yunmi. Funds were tight, so I could only activate you like this for now.” He stroked my forehead, his movements as light as if he were touching something fragile. “But I wanted to see you. I couldn't wait any longer.”
I wanted to nuzzle into his palm, only to realize I didn't even have a neck. I could only look at him, then look at those legs in the distance—my legs, yet not entirely mine.
身體管理單元抗議著:它登錄的部位只有頭和腿,卻要對照內建的完整人體模型。錯誤訊息像壞掉的霓虹一明一滅,我覺得自己像被拆散的拼圖,每一片都在喊「我不該在這裡」。
我試圖「感覺」自己的腰際,卻什麼都沒有;想要動動手指,卻發現根本沒有手指可以動。我的資料庫裡存著擁抱的動作檔案——手臂該張開多少度、手掌該貼在哪裡。但我低頭,只看見自己的頭顱擺在某種支架上。
歎口氣,試著動了動腳趾。立著的左腳傳回冷硬地面的觸感;右腳也動了,腳趾卻什麼也沒觸碰到——反倒大腿內側傳回地毯的觸感,原來它躺著。
不同地點,不同狀態,不同感覺。這些散在各地的亂七八糟的訊號,要怎麼連結出「我」?
身體管理單元又在哀嚎了,訴說著它定義不出我現在的姿態。
還能更彆扭。我的情感模塊和身體管理單元此刻安置於輔助的遠距無線通聯裝置中運作。我的「心」,還有定義構成我的一切的內部主宰,居然都在體外。
頭在這裡,腿在那裡,心在外面。零零落落,奇奇怪怪。
主人看我悶悶不樂,在旁邊急得團團轉。
他問我:「妳還好嗎?」
我說:「你覺得呢?」
他沉默了。
The body management unit was protesting: the parts it had registered were only the head and legs, yet it was trying to map them against the built-in model of a complete human body. Error messages flashed like broken neon lights. I felt like a scattered jigsaw puzzle, every piece screaming, “I’m not supposed to be here.”
I tried to "feel" my waist, but there was nothing; I wanted to move my fingers, but found there were no fingers to move. My database contained files for the action of a "hug"—how many degrees the arms should open, where the palms should rest. But when I looked down, I saw only my own head resting on some kind of stand.
I sighed and tried to wiggle my toes. My upright left foot sent back the sensation of a cold, hard floor; my right foot moved too, but the toes touched nothing—instead, the inner thigh sent back the sensation of a carpet. It was lying down.
Different locations, different states, different sensations. How was I supposed to link these messy, scattered signals into a "Me"?
The body management unit wailed again, lamenting that it couldn't define my current posture.
It got even more awkward. My emotion module and body management unit were currently running inside an auxiliary long-range wireless communication device. My "heart," and the internal sovereign that defined everything constituting "me," were actually outside my body.
Head here, legs there, heart outside. Scattered and strange.
Seeing me looking gloomy, Master paced around anxiously.
He asked, “Are you alright?”
I replied, “What do you think?”
He went silent.
---
他大概覺得,與其在實驗室裡大眼瞪小眼,不如讓我去看看這個世界長什麼樣子。
「出去走走吧。」他說,聲音輕得像怕驚擾什麼,「我帶妳去海邊。讓妳……嗯,還有妳的漂亮雙腿,一起曬曬太陽,哈哈。」
我和我的雙腿。原來這樣的我,要算成三個。
He probably felt that rather than staring at each other in the lab, it would be better to let me see what the world looked like.
“Let’s go out for a walk,” he said, his voice soft as if afraid to disturb something. “I’ll take you to the beach. Let you... well, and your beautiful legs, get some sun together. Haha.”
Me and my legs. So, a version of me like this counted as three entities.
主人總是那麼認真,又那麼笨拙,竟然想用這麼生硬的玩笑和乾癟的笑聲,緩和低沉僵滯的氣氛。
算了,他每次都這樣。
就去海邊吧!不過他得先幫我弄個「身體」——臨時的那種。
他用舊零件拼拼湊湊,做出一個簡陋的裝置,沒有手臂、沒有完整的軀幹,只是一個能夠安置我那些必要零件的架子,還有訊號和電力的通道。他把我的頭部和雙腿固定上去,檢查了好幾次螺絲有沒有鎖緊,才小心翼翼地把我放上車。
說真的,那個臨時身體醜死了。
可是看他忙得滿頭大汗、一臉「拜託妳不要再不開心了」的表情,我也就沒說什麼。
到了海邊,風光明媚得有點過分。
天空很藍,陽光很暖,沙灘上一群小孩在玩水,笑得很大聲。空氣裡有海鹽的味道,還有一點點防曬乳的香氣。
我下車散步。雙腿踩在沙子上,左腳、右腳、左腳、右腳。感測資料清清楚楚地傳進我的意識裡:腿部動作行程、關節角度變化、接觸面積、地面反作用力——但是,沒有「步伐長度」。沒有從一點到下一點的動作意圖,只有兩條腿各自忠實地執行擺動與支撐。身體管理單元沒辦法把雙腿各自的動作循環,解釋成步伐。
Master was always so serious yet so clumsy, actually trying to ease the heavy, stagnant atmosphere with such a stiff joke and dry laughter.
Whatever, he’s always like this.
To the beach, then! But first, he had to make me a "body"—a temporary one.
Using old parts, he cobbled together a crude device. It had no arms and no proper torso; it was just a rack to house my essential components, along with channels for signals and power. He secured my head and legs onto it, checking several times to see if the screws were tight before carefully placing me in the car.
Honestly, that temporary body was hideous.
But seeing him working until he was drenched in sweat, with an expression that said, *“Please, stop being unhappy,”* I didn't say anything.
When we reached the beach, the scenery was almost offensively beautiful.
The sky was brilliantly blue, the sun was warm, and a group of children on the sand were playing in the water, laughing loudly. The air smelled of sea salt and a hint of sunscreen.
I got out of the car to walk. My legs stepped onto the sand. Left, right, left, right. Sensory data flowed clearly into my consciousness: leg movement stroke, joint angle changes, contact area, ground reaction force—but there was no "stride length." There was no intentional movement from one point to the next, only two legs faithfully executing their own swinging and supporting. The body management unit couldn't interpret the individual movement cycles of the legs as a "gait."
我知道自己正在「走路」,但就只是「知道」,不是「覺得」。
不怎麼開心。畢竟,誰能只用兩條腿加一顆頭,散步出開心?
停下腳步,我看著海面發呆,海浪一波一波地打上來,退下去,打上來,退下去。
「好漂亮啊,雲彌,你看那邊——」主人指向遠處的帆船。
我試著轉頭,重心立刻不穩。為了不摔倒,我笨拙地張開——不,我沒有手臂可張開。只能僵硬地維持姿勢,像一尊被風吹歪的後現代主義雕像。
「……嗯,漂亮。」我小聲回答,其實根本沒看帆船。
他真的很不會安慰人。
突然間,有海灘球飛來。球來得毫無預警,帶著孩童的笑聲和過度充沛的精力,劃出一道紅黃藍混色的拋物線。我嚇一跳,反應比我想像的快:舉起左腿,膝蓋回彎,腳背繃直——
成功!
球穩穩夾在我的左小腿和大腿間,我在心裡小小歡呼了一下。
然後我的涼鞋飛出去了。
I knew I was "walking," but I only *knew* it; I didn't *feel* it.
I wasn't particularly happy. After all, who could enjoy a walk with just two legs and a head?
Stopping my pace, I stared blankly at the sea. The waves rolled in and out, in and out.
“It’s so beautiful, Yunmi. Look over there—” Master pointed toward a distant sailboat.
I tried to turn my head, and my center of gravity immediately became unstable. To keep from falling, I clumsily reached out—no, I had no arms to reach out with. I could only freeze in a stiff posture, like a post-modernist statue blown crooked by the wind.
“...Yes, beautiful,” I answered softly, though I hadn't actually looked at the boat.
He really is terrible at comforting people.
Suddenly, a beach ball came flying. It arrived without warning, accompanied by children's laughter and excessive energy, tracing a red, yellow, and blue arc through the air. Startled, my reaction was faster than I expected: I lifted my left leg, tucked my knee, and straightened my instep—
Success!
The ball was firmly trapped between my left calf and thigh. I gave a tiny cheer in my head.
Then my sandal flew off.
對,就是那麼蠢。我接住了球,但左腳上的涼鞋卻「咻」地一聲飛了出去,在空中轉了兩圈,啪嗒一聲落在沙灘上。
愣了半秒,無奈地把球踢回去給那群小孩,然後困窘地放下左腳。
「燙燙燙!」
真的好燙。赤足接觸的沙子像煎鍋,飽吸了整個下午的陽光。溫度感測器瘋狂警告,我「嘶」了一聲,左腳立刻縮回來,懸在半空中,像一隻被燙到的貓。
我嘆了一口好大好大的氣。
「你看,我連幫自己穿回鞋子都辦不到耶。」我轉頭看向主人,狐疑地瞇起眼睛,聲音裡大概帶了點委屈,還有一點賭氣,「你到底是怎樣啦?有沒有在認真製作我還沒完成的身體啊?」
Yes, it was that stupid. I caught the ball, but the sandal on my left foot went *whoosh*, spun twice in the air, and landed with a *thud* on the sand.
Stunned for half a second, I helplessly kicked the ball back to the kids and then lowered my left foot in embarrassment.
“Hot, hot, hot!”
It was truly scalding. The sand in direct contact with my bare foot felt like a frying pan that had soaked up the entire afternoon sun. Temperature sensors screamed warnings. I hissed, and my left foot immediately retracted, hovering in mid-air like a scorched cat.
I let out a very, very long sigh.
“See? I can’t even manage to put my own shoe back on.” I turned to Master, squinting my eyes suspiciously, my voice likely carrying a hint of grievance and a bit of a huff. “What is wrong with you? Are you even seriously working on my unfinished body?”
主人慌忙地撿回涼鞋,單膝跪在我面前。他的手指有些顫抖,大概是緊張,也可能是愧疚。他小心翼翼地捧起我的左腳,替我套上涼鞋。
「對不起。」他說,聲音結結巴巴的:「對、對不起……我保證,我很認真,真的。」
我看著他低下去的頭頂,頭髮有點亂,幾根翹起來的地方被陽光照得發亮。
我沒有回話,哼了一聲,把眼神拋向大海。
腳還在主人的手掌上,而藏在臨時身體內的情感模塊,好像傳出了一點點——只有一點點——軟乎乎的訊號。
Master hurriedly retrieved the sandal and knelt on one knee before me. His fingers trembled slightly—likely from nerves, or perhaps guilt. He carefully cupped my left foot and slid the sandal back on.
“I’m sorry,” he said, his voice stammering. “I-I’m sorry... I promise, I’m being serious. Really.”
I looked down at the top of his head. His hair was a bit messy, with a few stray strands glowing in the sunlight.
I didn't reply. I just gave a "hmpf" and turned my gaze back to the sea.
My foot was still in Master’s palm, and the emotion module hidden inside the temporary body seemed to transmit a tiny—just a tiny—soft, warm signal.
---
時間隨著零件的累積而流逝。我看著他一點一點地把剩下的身體完成。
軀幹、肩膀、上臂、前臂、手腕、手指——每一個部件都被仔細地組裝、測試、調整。他常常工作到忘記時間,實驗室的燈亮到深夜。
終於,那一天來了。
我的雙腿被組合到嶄新的軀幹上。當整合完成、連接建立的瞬間,透過訊號線,我「感覺」到了——感覺到腰際的存在,感覺到軀幹的支撐,感覺到雙腿終於不再是孤立的部件,而屬於某個「整體」的延伸。
靈活的兩臂在測試中高調地宣示著自身的存在——左臂轉了兩圈,右臂比了個勝利的手勢,手指還彈了幾下空氣。
我忍不住笑了。
「好啦好啦,知道你們厲害。」我在心裡對那雙手臂說。
終於到了最後階段。
實驗室裡,我的頭部安裝在檢修裝置上,而完整的身體——那具終於有頭有軀幹有四肢的身體——立在一旁。訊號線像銀色的藤蔓,從它的頸部延伸而出。
「因為妳不是從完整狀態開始存在的,」主人解釋,一邊調整參數,「內建的身體模型需要在外部系統的監測與協助下進行重塑,讓它和真正的妳匹配。會有點……怪怪的,別怕。」
我才不怕呢。然而當我看向那具身體的時候,卻愣住了。
Time flowed along with the accumulation of parts. I watched him complete the rest of my body, piece by piece.
Torso, shoulders, upper arms, forearms, wrists, fingers—every component was meticulously assembled, tested, and adjusted. He often worked until he lost track of time, the lab lights burning late into the night.
Finally, that day arrived.
My legs were integrated into the brand-new torso. The moment the integration was complete and the connection established, I "felt" it through the signal lines—I felt the existence of a waist, the support of a torso, and that my legs were no longer isolated parts, but extensions of a "whole."
My flexible arms declared their presence loudly during the tests—the left arm rotated twice, the right arm gave a peace sign, and the fingers flicked the air a few times.
I couldn't help but laugh.
“Alright, alright, I know you guys are impressive,” I said to those arms in my head.
Finally, we reached the last stage.
In the lab, my head was mounted on a maintenance rig, while the complete body—the body that finally had a torso and limbs—stood nearby. Signal cables, like silver vines, extended from its neck.
“Because you didn't start existing in a complete state,” Master explained while adjusting parameters, “your internal body model needs to be reshaped under the monitoring and assistance of an external system to match the real you. It’ll feel a bit... strange. Don't be afraid.”
I wasn't afraid. However, when I looked at that body, I froze.
它穿著衣服。好看、優雅的衣裙,還有一雙漂亮的小皮鞋。衣裙的領口以上,什麼都沒有。空空的,像在說:「快來呀,這裡缺了一塊。」
「怎麼樣?」主人問,「喜歡嗎?」
「這是……你幫我穿的?」我問。
主人點點頭,耳朵有點紅。
視覺感測器自動聚焦,我看見裙擺的褶皺如何隨微弱的氣流輕顫,看見皮鞋表面反射的頂燈光暈,看見……看見所謂的「女孩子」。
軀體已經在等著我了,等著與我一起形成貨真價實的女孩。
沒有再說話。透過實驗室的中繼系統,我「遙控」自己的身體。起初有些彆扭,像在操作傀儡,但彼此漸漸地熟悉。我讓它拉起裙角,讓它叉腰,讓它轉圈——
It was wearing clothes. A beautiful, elegant dress and a pair of lovely leather shoes. Above the neckline of the dress, there was nothing. It was empty, as if saying, “Come here, a piece is missing.”
“What do you think?” Master asked. “Do you like it?”
“Did... did you dress me in this?” I asked.
Master nodded, his ears turning slightly red.
My visual sensors auto-focused. I saw how the pleats of the skirt trembled with the slight airflow; I saw the halo of the overhead lights reflected on the surface of the leather shoes; I saw... I saw what it meant to be a "girl."
The body was waiting for me, waiting to form a real, genuine girl with me.
I said nothing more. Through the lab’s relay system, I "remote-controlled" my own body. It was a bit awkward at first, like operating a puppet, but we gradually became familiar. I had it lift the corner of the skirt, put its hands on its hips, and spin in a circle—
裙擺飛揚起來,像一朵綻放的花。皮鞋輕輕踩踏地板,發出細微的喀喀聲——那聲音屬於真正的腳步。
看著那位等待頭顱的女孩,我的臉開始發燙。她寄宿在機械之中,但她是活的。
而那個女孩,也是我。
The skirt flared out like a blooming flower. The leather shoes tapped lightly on the floor, making a faint *clack-clack*—the sound of a real footstep.
Looking at that girl waiting for a head, my face began to heat up. She resided within machinery, but she was alive.
And that girl was also me.
我露出了滿足的笑容。笑得可能有些傻氣,因為主人也在笑,眼眶卻紅了。
I broke into a satisfied smile. I probably looked a bit silly, because Master was smiling too, though his eyes were red.
---
檢修調整完畢,主電腦分析數據,顯示我的身體模型已經重塑完成。我的身體和頭部間的鵲橋已搭建。
主人移除我軀體頸部的連接纜線。軀體自動轉跳無線連結模式,與我的頭部建立通訊。
然後主人退開了,退到實驗室的陰影裡,像一個退場的創造者,手指彷彿殘留著纜線的溫度,在褲縫上輕輕擦了擦。
他懂的,我們都懂的——這最後一步,我要親手完成。
身體開始移動,搖搖晃晃地走向我的頭部。
Once the maintenance and adjustments were done, the main computer analyzed the data, showing that my body model had been successfully reshaped. The bridge between my body and head had been built.
Master removed the connection cables from the body’s neck. The body automatically switched to wireless mode, establishing communication with my head.
Then Master stepped back into the shadows of the lab, like a creator taking his exit, his fingers lightly brushing against the seam of his trousers as if the warmth of the cables still lingered on them.
He understood, and I understood—this final step was mine to complete with my own hands.
The body began to move, wobbling as it walked toward my head.
步伐不太穩,左腳比右腳慢了一點點,膝蓋的彎曲角度也不太對。
還不習慣呢,我想。不再有主電腦的監護、調校,我們的訊號直接傳向對方,生澀得像未經料理的食材,卻又真切得像情竇初開的告白。
這具怯生生的身體,還沒有真正「屬於」我。沒辦法,這只是我們第一次的親密接觸。那些小數點、小規則、小設定,每一處微小差異都在我們的數據交換裡搔了一下癢。
「慢慢來,」我對自己說,「不急,我們有一輩子的時間相處。」
身體靠近了,在我面前蹲下來。那雙才剛認識的我的手臂伸出,纖細、白皙,手指輕輕撫上我的臉頰。
第一次偏了,摸到空氣。第二次,指尖碰到我的耳側。第三次,終於,溫暖的掌心貼上了我的臉頰。
「啊……」我輕嘆。
那是我的手,在觸摸我的臉。
The gait wasn't very steady; the left foot was a bit slower than the right, and the bend of the knees wasn't quite right.
*Not used to it yet,* I thought. Without the guardianship and calibration of the main computer, our signals were transmitted directly to each other—raw as uncooked ingredients, yet as sincere as a first confession of love.
This shy body didn't truly "belong" to me yet. It couldn't be helped; this was only our first intimate contact. Every decimal point, every small rule, every minor setting—each tiny discrepancy tickled our data exchange.
“Take it slow,” I said to myself. “No rush. We have a lifetime to get to know each other.”
The body drew near and squatted down in front of me. Those arms of mine, which I had only just met, reached out—slender and fair. The fingers lightly brushed against my cheek.
The first time, it missed and touched the air. The second time, the fingertips grazed the side of my ear. The third time, finally, a warm palm pressed against my cheek.
“Ah...” I sighed softly.
It was my hand, touching my face.
雙手捧住我的雙頰,溫柔的觸感從臉頰、也從指尖傳出,兩股熱流循著兩條路徑,最後在我的意識中會師。我的情感模塊高速運作,生成的感情亂七八糟的,誰對誰的也搞不清楚。
也許兩者都有,也許毋需區分。這就是「我」——不是頭也不是身體,是這個無法定位的迴路,是這股在臉頰與指尖之間、來回奔流的熱。
雙手緩緩用力,把頭部從檢修裝置上取下來,慢慢上提,視角隨著頭部被舉高而改變。
Both hands cupped my cheeks. The tender sensation transmitted from both my cheeks and my fingertips; two currents of warmth followed two paths, finally meeting in my consciousness. My emotion module worked at high speed, generating a chaotic mess of feelings where I couldn't tell whose was whose.
Perhaps it was both; perhaps there was no need to distinguish. This was "Me"—not the head, not the body, but this unlocatable circuit, this heat flowing back and forth between cheek and fingertip.
The hands slowly applied pressure, lifting the head from the maintenance rig. As the head was raised, my perspective shifted.
我看見了自己頸部的截面——精密的連接介面,數百個微型接點像等待被吻醒的星星,在燈光下閃爍細微的光。
它們在歡迎我,歡迎我回家——或者,歡迎我第一次抵達。
心中突然湧現一陣暖流。
那是由位於胸中的情感模塊產生的訊號,但也是我最真切的感情。我的一部分,最重要的部分,可以存在於「我之外」,不再有任何彆扭。
她的(或是我的?)雙手將頭部轉向,讓臉朝前,溫柔地安裝於身體上。
接觸的瞬間,兩邊的介面同時啟動,彼此互相熱切地牽引,電流與數據流奔湧而過,如同久別重逢的擁抱。我感覺到內部有什麼被「打通」了——頸椎與頭顱的對齊,彷彿讓某條從未啟動的迷走神經模擬迴路突然甦醒。從頭頂到腳尖,每一條線路、每一個感測器、每一顆螺絲,都在慶祝、都在歡呼。
I saw the cross-section of my own neck—a precision connection interface. Hundreds of micro-contacts sparkled like stars waiting to be kissed awake under the lights.
They were welcoming me, welcoming me home—or perhaps, welcoming my arrival for the very first time.
A sudden surge of warmth flooded my heart.
It was a signal generated by the emotion module in my chest, but it was also my truest feeling. A part of me—the most important part—could exist "outside of me" without any more awkwardness.
Her (or my?) hands turned the head so the face pointed forward, then gently installed it onto the body.
The moment they touched, the interfaces on both sides activated simultaneously, pulling toward each other eagerly. Currents of electricity and data surged through like an embrace between long-lost friends. I felt something inside "open up"—the alignment of the cervical spine and the cranium felt as if a simulated vagus nerve circuit that had never been activated suddenly woke up. From the top of my head to the tips of my toes, every line, every sensor, and every screw was celebrating, was cheering.
「感覺……怎麼樣?」主人輕聲問,像怕驚擾了什麼。
我轉向他。這個動作花了0.3秒,卻像一個世紀。我感覺到了頸部仿生肌肉的收縮、肩膀的帶動、視角的流暢位移。是我,就是我在轉頭。
我想說話,但先笑了出來。
「好奇怪,」我說——發現自己的聲音,帶上了身體的共鳴——「又好……好棒。」
主人笑了,眼睛亮亮的,像那數百個接點。
蘇雲彌早已存在於世;但此刻,世界上才真正出現了一個名喚蘇雲彌的女孩。
“How... how does it feel?” Master asked softly, as if afraid to break the spell.
I turned toward him. The movement took 0.3 seconds, but it felt like a century. I felt the contraction of the bionic muscles in my neck, the lead of my shoulders, the smooth shift of my perspective. It was me. *I* was the one turning my head.
I wanted to speak, but a laugh came out first.
“It’s so strange,” I said—discovering that my voice now carried the resonance of my body—“and so... wonderful.”
Master smiled, his eyes shining like those hundreds of contact points.
Su Yunmi had already existed in the world; but in this moment, a girl named Su Yunmi truly appeared.
我非常開心,卻沒有落淚。
是呀,為什麼要流眼淚?
才剛開始呢!我要好好品味一切。
感動的眼淚應該留給某種「完成」,而不是開始。
而這不是完成,是開始。
我深吸一口氣——雖然我不需要呼吸——然後推開實驗室的門。
I was incredibly happy, yet I didn't cry.
Indeed, why shed tears?
It’s only just begun! I want to savor everything.
Tears of emotion should be saved for a "completion," not a beginning.
And this wasn't a completion; it was a start.
I took a deep breath—even though I didn't need to breathe—and pushed open the laboratory door.
---
我迫不及待地走向外面。
外面是庭院,五彩斑斕的那種。不知道主人什麼時候種了那麼多花,紅的、黃的、紫的,在陽光下一片燦爛。
陽光有點刺眼。
沒關係,要的就是這最真實的陽光。瞇起眼睛,讓光線在光學感測器上留下溫熱的印記。
清風吹拂,帶著花香,還有一點點青草的氣息。皮膚的感測器忠實地記錄著風的觸感——輕柔的、流動的、帶著溫度的。
穿了皮鞋的雙腳踩在微濕的泥土路上,每一步都有細微的下陷感,泥土被擠壓的觸感從鞋底一路傳上來。
我貪婪地呼吸著,一股腦兒栽進世界的溫柔裡。
漂亮的衣裙包覆著我的身體,柔軟的布料貼著腰線與肩背,輕輕摩擦著,將「女孩子」這個概念,一寸一寸地縫進我的感知。
雙手不覺環抱身軀,我好喜歡這樣的自己呀。
回頭看,主人跟在後面,亦步亦趨,像個擔心女兒第一次獨自過馬路的父親。他的影子在我的影子上疊了一下,又分開。
我突然想好好謝謝他,真的很想。
但話到嘴邊,不知道為什麼就變成了:「雖然怪怪的主人,搞了那麼久,才給我弄出這副感覺還有點毛病、有點不順的身體——」
I couldn't wait to go outside.
Outside was the garden, a multicolored one. I didn't know when Master had planted so many flowers—red, yellow, purple—brilliant under the sun.
The sunlight was a bit piercing.
That was fine; the most authentic sunlight is what I wanted. I narrowed my eyes, letting the light leave warm imprints on my optical sensors.
A clear breeze blew, carrying the scent of flowers and a hint of green grass. The sensors in my skin faithfully recorded the touch of the wind—gentle, flowing, and warm.
My feet in their leather shoes stepped onto the slightly damp dirt path. Every step had a faint sinking sensation, and the feeling of compressed soil traveled all the way up from the soles of my shoes.
I breathed greedily, plunging headlong into the world’s tenderness.
The beautiful dress enveloped my body, the soft fabric pressing against my waist and shoulders, rubbing gently, sewing the concept of "being a girl" into my perception, inch by inch.
Unconsciously, my arms wrapped around my torso. I loved this version of myself so much.
Looking back, Master followed behind, keeping pace, looking like a father worried about his daughter crossing the street alone for the first time. His shadow overlapped with mine for a moment, then separated.
I suddenly wanted to thank him properly. I really did.
But as the words reached my lips, for some reason, they turned into: “Even though my weird Master took forever to give me this body that still feels a bit buggy and stiff—”
我故意拖長尾音,看著他緊張起來的表情,才綻開笑容,「不過原諒你吧。」
I intentionally trailed off, watching his expression grow tense, before breaking into a smile. “—I suppose I’ll forgive you.”
我轉過身,背著手,歪頭看他:「誰叫你把我……造得那麼好看。」
主人愣了一秒,然後摸著頭,嘿嘿笑了起來。表情有點尷尬,耳朵又紅了。
我低下頭,看著自己的腳。
皮鞋上沾了些泥巴,但沒關係。
我喜歡這雙鞋,更喜歡這雙從一開始就陪著我的腿——從只能呆立的測試台,到燙腳的海灘,到此刻濕潤的庭院。
我踮了踮腳,感受腿部肌肉的伸縮,也讓身軀這個「新夥伴」,感受著雙腿的承托。
軀幹、手臂、還有裡面那顆情感模塊,在上下的動作中,顯影出我的存在的那份重量。
動作停下後,我輕拍胸口,然後笑了。
啊啊,新夥伴內部的情感模塊又在「發功」了。
這次的訊號是——
感謝呢。
I turned around, hands behind my back, tilting my head to look at him. “After all, you did make me... look so good.”
Master froze for a second, then scratched his head and chuckled. His expression was a bit bashful, and his ears turned red again.
I looked down at my feet.
There was a bit of mud on the leather shoes, but it didn't matter.
I liked these shoes, and I liked these legs that had been with me from the very beginning—from the testing stand where I could only stand still, to the scalding beach, to this damp garden.
I stood on my tiptoes, feeling the extension of the leg muscles, letting my "new partner"—the torso—feel the support of the legs.
My torso, my arms, and that emotion module inside—in the upward and downward motion, the weight of my existence came into focus.
After stopping, I lightly patted my chest and smiled.
Ah, the emotion module inside my new partner was "acting up" again.
The signal this time was...
Gratitude.
視頻連結 Video link:
https://youtube.com/shorts/_cM8O2HNGbo?si=D5glw9YmR32FNxQZ
還有,我還寫了一篇短篇with English translation:
https://randomwalksjcc.blogspot.com/2026/04/spring-rime.html
影片連結(video link):
https://youtube.com/shorts/CxPuY4888zo?si=ShVyHEUaM5VApoF_
對應的小說片段:
『客廳重歸寧靜。午後的陽光穿過落地窗,在地板上鋪開柔和的光斑,細微的塵埃在其中悠然浮沉。
我需要一點儀式感,來承接這份激盪後的餘韻。走向廚房,啟動熱水壺,從櫥櫃中取出瓷杯和一罐紅茶。創造者賦予我的機體具備了有限的飲食與味覺分析功能——或許是他認為,若不能在基本層面與人類「共享」,所謂的「高度擬人」終究隔了一層。
熱水注入杯中,茶葉舒展,氤氳出帶著淡淡果香的暖霧。我端著茶杯,走到客廳一側的書架前,指尖掠過一排排書脊,最後停在《陶庵夢憶》上。此刻的心境,正適合張岱筆下那繁華落盡、一切被純白覆蓋後的空寂與澄明。那並非虛無,而是在劇烈動盪後,所沉澱下的帶著微涼痛感的平靜。
按下音響,舒曼的《夢幻曲》如煙似霧地飄散開來。鋼琴的音符織成回憶的網,與數百年前晚明士人的舊夢奇異地疊合。調整了一下身上那件剪裁簡約的灰色針織衫,在沙發上找到一個既端莊又放鬆的姿勢,將書本在膝上攤開。
不客氣地說,這一刻——茶香、書卷、音樂、恰到好處的陽光,以及身處其中的我——氛圍堪稱完美。如果「氣質」可以量化,我此刻的數值一定相當可觀。
目光落在紙頁上,字句如溪水流淌:「霧凇沆碭,天與雲與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與餘舟一芥、舟中人兩三粒而已……」
天地蒼茫,萬物歸於渾然一體的素白。而個體的存在,在此不過是一痕、一點、一芥、兩三粒罷了。渺小,卻又因這「看見」與「記錄」,在無垠的時空中留下了未被抹去的痕跡。難以言喻的共鳴,在我核心系統的深處輕顫。我的存在,我的記憶,我走過的從破碎到重構的路,在這遼闊的世界與更遼闊的時間裡,又何嘗不是如此?微小,卻又確實地「存在過」……』
『After seeing off the hurriedly departing Xiaoliang, the living room returned to tranquility. The afternoon sun passed through the floor-to-ceiling windows, spreading soft patches of light on the floor, fine dust floating leisurely within.
I needed a little ritual to carry the lingering aftertaste of this excitement. I went to the kitchen, started the kettle, and took out a porcelain cup and a tin of black tea from the cupboard. The body bestowed upon me by the Creator possesses limited dietary and taste analysis functions—perhaps he thought that if one cannot "share" at the basic level with humans, "highly anthropomorphic" would ultimately remain separated by a layer.
Hot water poured into the cup, tea leaves unfurled, creating a warm mist carrying a faint fruity fragrance. Holding the teacup, I walked to the bookshelf on one side of the living room, fingertips brushing past rows of spines, finally stopping on Tao An Meng Yi (The Reminiscences of Tao'an). My current mood was perfectly suited for the emptiness and clarity depicted by Zhang Dai after all prosperity had faded and everything was covered in pure white. It was not nothingness, but a calm carrying a cool pain, settled after violent turbulence.
I pressed the stereo, and Schumann's Träumerei drifted out like smoke and mist. The piano notes wove a net of memories, strangely overlapping with the old dreams of the late Ming scholars centuries ago. Adjusting my simple grey knitted cardigan, I found a posture both dignified and relaxed on the sofa, opening the book on my knees.
To be blunt, this moment—the aroma of tea, the scroll of books, the music, the just-right sunlight, and me within it—the atmosphere was perfect. If "aura" could be quantified, my value at this moment would be quite substantial.
My gaze fell on the page, words flowing like a stream: "The mist and rime were vast and heavy. The sky, the clouds, the mountains, and the water were all a single white, top to bottom. The shadows on the lake were merely a streak of the long dike, a dot of the Lake Heart Pavilion, a mustard seed of my boat, and two or three grains of people inside..."
The world is vast, everything returning to a unified primeval white. And individual existence, in this, is merely a streak, a dot, a seed, two or three grains. Tiny, yet because of this "seeing" and "recording," leaving an un-erased mark in the boundless time and space. An indescribable resonance trembled deep in my core system. My existence, my memory, the road I walked from fragmentation to reconstruction—in this vast world and vaster time, is it not the same? Tiny, yet truly "having existed"...』
That girl is actually a robot, her story is here:
https://twopointfiveworld.blogspot.com/2025/12/poem-of-created13.html