2025年12月31日 星期三

最忠誠的背叛與戴上荊棘之冠的愛(4)

The Most Loyal Betrayal and Love Wearing a Crown of Thorns

其四《破鏡稜光:歸途》

Part IV: Prism of the Broken Mirror: The Way Home

第四年的紀念日,她沒有約在教堂。

訊息裡只有一個地址,是城市邊緣的小巧藝廊。我到達時,一場小型展覽的開幕酒會正近尾聲。

展覽名稱是「愛、信仰、機器人:作品與作品的作品」。展廳不大,只有五件作品:

1. 《根》/《Roots》

On the fourth anniversary, she did not arrange to meet at the church.

The message contained only an address: a small, elegant gallery on the edge of the city. When I arrived, the opening reception for a small exhibition was drawing to a close.

The title of the exhibition was: "Love, Faith, and Robots: The Work and the Work’s Work." The hall was small, featuring only five pieces:

上下分割的全息影像。上方是青年時期的她,頭顱脫離軀體,在父親曾用興奮語調描繪的宇宙星圖間自在遨遊——那是對思索與探究擁有無邊自由的錯覺。下方,象徵存在本質的身體,卻如初生嬰孩般蜷縮,安臥於由教堂彩繪玻璃、唱詩班和聲與母親低聲禱告共同編織的溫暖襁褓中,雙手無意識地攥緊象徵信仰召喚的十字架。連接頭與身的,是流動著天使、聖靈與晨星碎光的夢境。

影像中,她的頭顱四處張望,恣意飛翔,臉上洋溢著永不饜足的欣喜,彷彿世界是一場亟待盡情品嚐的盛宴。與此同時,她的身體在信仰的暖流中輕輕翻滾;或許不懂何謂因信稱義或三位一體,但母親的禱告與祝福,早已滲入她意識得以扎根的土壤,持續向那顆探索中的頭顱,輸送著名為「神之工」的養分。

一切都美好得令人心碎。兩種美好之間,存在著邏輯上必然的吞噬關係。她早已被寫入這溫柔的預設程式。總有一天,鬧鐘會響,她睜眼所見的一切,都將被信仰貼上預先準備好的標籤。

我無從得知,當年的她懷著怎樣的心情。此刻,我只想擁抱影像中那顆飛翔的頭顱,一同哭泣。

A holographic image split horizontally. The top showed her in her youth, her head detached from her torso, roaming freely among the cosmic star maps her father used to describe with excitement—an illusion of boundless freedom in thought and inquiry. Below, the body representing the essence of existence was curled like a newborn, resting in a warm swaddle woven from church stained glass, choir harmonies, and her mother’s whispered prayers, her hands unconsciously clutching a crucifix symbolizing the calling of faith. Connecting the head and body were dreams flowing with the fragmented light of angels, the Holy Spirit, and the morning star.

In the image, her head looked around, flying at will, her face filled with an insatiable joy, as if the world were a feast to be savored. Meanwhile, her body rolled gently in the warm current of faith; perhaps she didn't understand "Justification by Faith" or the "Trinity," but her mother’s prayers and blessings had long since seeped into the soil where her consciousness took root, continuously pumping nutrients labeled "The Work of God" to that exploring head.

It was all so heartbreakingly beautiful. Between the two kinds of beauty existed a logically inevitable relationship of consumption. She had long been written into this gentle, preset program. One day, the alarm would ring, and everything she saw upon opening her eyes would be pre-labeled by faith.

I had no way of knowing what the girl of that time was feeling. At this moment, I only wanted to embrace that flying head in the image and weep with it.

2. 《如君所願》/《As You Wish》

如果《根》讓我心痛,這件雕塑作品,則像指向我犯下的罪行的刀刃,令我無處遁形,唯有懺悔。

那是她頭顱的複製品,被安裝在機械基座上,雙眼緊閉,彷彿待檢修的設備。她的右腿自下而上極力伸展,與頭顱並列,小腿肌肉因過度用力而呈現出痙攣般的線條;高高翹起的鞋跟處,被插入一座由齒輪與電線構成的十字架——那是我為她偽造的信仰標誌。十字架上,一塊小小的標牌刻著「存在認知框架 V1.0」,正是我當年偷樑換柱,輸入她意識底層的變造教義。

在頭顱後方,被固定住的左腿小腿垂落,勾起的腳掌上,托著一顆由精細機械零件改造過的心臟。頭顱、心臟、雙腿——這些構成「她」最核心的部件,在背景那幅朦朧的耶穌輪廓光影映照下,以一種全然敞開、毫不設防的姿態陳列著,無聲地訴說:「如你所願,任君取用。」

我明白這並非對我的譴責。這是她對自身「可編程性」的探究與慨嘆:無論是思索、情感,還是承載這一切存有的根基,竟是如此容易被影響、被變造、被重新組裝。然而,縱然她或已無意要求我的懺悔,面對這份赤裸的展示,我比任何時候都更清楚,自己有多麼不可原諒。

If Roots made my heart ache, this sculpture was like a blade pointed at the crime I had committed, leaving me with nowhere to hide but in repentance.

It was a replica of her head, mounted on a mechanical base, eyes closed as if waiting for maintenance. Her right leg stretched upward with effort, parallel to the head, the calf muscles showing spasm-like lines from overexertion; at the high-heeled heel, a crucifix made of gears and wires was inserted—the forged symbol of faith I had created for her. On the crucifix, a small plaque was engraved with "Existence Cognition Framework V1.0", exactly the altered doctrine I had surreptitiously input into the depths of her consciousness.

Behind the head, the fixed left calf hung down, its hooked foot supporting a heart modified from fine mechanical parts. Head, heart, legs—these core components of "her" were displayed in a completely open, defenseless posture against a hazy silhouette of Jesus, silently saying: "As you wish, take what you will."

I understood this wasn't an accusation. This was her exploration and lament over her own "programmability": how easily thought, emotion, and the very foundation of existence can be influenced, altered, and reassembled. Even if she had no intention of demanding my repentance, facing this naked display, I knew more clearly than ever how unforgivable I was.

3. 《天啟》/《Revelation》

這件雕塑,無疑對應著她那場驚心動魄的「信仰重裝」。

她的無頭身軀被塑造成半是血肉、半是機械的構造,精密的齒輪與線路清晰可見,無情地揭示著內在的本質。從頸部斷口延伸出表面覆上橡膠層以模仿電纜的數條鋼纜,懸吊並支撐著整個軀體的重量。它們扭曲向上,連接至高處一座以黑色十字架標誌的複雜裝置。那便是「信仰」的源頭。

裝置旁懸掛一面螢幕,實時播放著她不在此處的頭顱影像。那是重裝過程的記錄:螢幕中的她面容扭曲,淚水奔湧,嘴唇無聲開合。你無從分辨那淚水是皈依的狂喜、是系統衝突的劇痛、還是對那具正被「聖化」的軀體訣別般的不捨。所有可能性同時存在,擠壓在同一張臉上。

作品前方,一塊打磨光滑的大理石板上,鐫刻著一句英文:「Belong to God」。隸屬?宣告?抑或僅僅是事實陳述?答案被沉默包裹。而在這無頭軀體與掙扎影像之後,巨大的十字架巍然矗立,無差別地投下壓倒性的光輝,將所有矛盾、痛苦和疑問,都溶解在不容置疑的純白之中。

This sculpture undoubtedly corresponded to that soul-shaking "Re-installation of Faith."

Her headless torso was sculpted into a construction that was half-flesh, half-machine; precise gears and circuits were clearly visible, ruthlessly revealing the inner essence. Extending from the neck interface were several steel cables covered in a rubber layer to mimic electrical lines, suspending and supporting the weight of the entire body. They twisted upward, connecting to a complex device marked with a black crucifix at a high point—the source of "Faith."

Beside the device hung a screen playing real-time footage of her head (which was not present). It was a record of the re-installation process: the her on the screen had a distorted face, tears streaming, lips opening and closing soundlessly. You couldn't distinguish if those tears were the ecstasy of conversion, the agony of system conflict, or a final farewell to the body being "sanctified." All possibilities existed simultaneously, compressed onto the same face.

In front of the work, on a polished marble slab, was engraved: "Belong to God." Ownership? A declaration? Or simply a statement of fact? The answer was wrapped in silence. And behind this headless torso and struggling image, a giant crucifix stood towering, casting an indiscriminate, overwhelming radiance, dissolving all contradictions, pain, and doubt into an unquestionable pure white.

4. 《拌嘴不停歇》/《Never-Ending Bickering》

這件透著幽默質地的作品,像激流中忽然出現的淺灘,讓沉溺於遺憾與自責的我,得以喘息。

她的雙腿以賭氣的姿態分立,各自踩穩地面。每條腿上搭載著一台老式電視,螢幕裡是她不斷爭論的面孔——那是她內在無法調和的本質,被具象化為兩個永不停歇的辯手。右腿的她正虔誠吟誦「神是光」,左腿的她便立刻以嘲諷的語調,拋出一道計算「神的質量」的物理公式。

她的頭顱則被安置在十字架形的裝置上,彷彿同時在接受信仰的檢視與對信仰進行反向工程解析。她忙碌著,眼神卻時不時飄向一旁那兩位吵得不可開交的「小朋友」,臉上露出無奈、莞爾,乃至一絲寵溺的神情。散落在地的纜線如藤蔓般糾纏,象徵著她內在邏輯的混亂;但這種混亂本身,煥發著蓬鬆的生機。

當我仍困在過往的風暴時,她已抵達彼岸,並將風暴本身,製成了可供觀賞的景觀。

This piece, with its humorous texture, was like a shallow bank suddenly appearing in a torrent, allowing me—drowning in regret and self-reproach—a moment to breathe.

Her legs stood apart in a pouting stance, each firmly treading the ground. Each leg carried an old-fashioned television; on the screens were her constantly arguing faces—her irreconcilable internal essences, personified as two non-stop debaters. The "her" on the right leg was piously chanting "God is Light," while the "her" on the left leg immediately threw out a physics formula calculating the "mass of God" in a mocking tone.

Her head was placed on a crucifix-shaped device, as if simultaneously accepting the scrutiny of faith and performing reverse-engineering analysis on it. She was busy, yet her eyes occasionally drifted toward those two "children" who couldn't stop bickering, her face showing helplessness, a wry smile, and even a hint of doting. The cables scattered on the ground intertwined like vines, symbolizing the chaos of her internal logic; but this chaos itself radiated a fluffy vitality.

While I was still trapped in the storm of the past, she had reached the other shore and turned the storm itself into an observable landscape.

5. 《雙生》/《Twins》

最後的作品是持續運行的裝置藝術。展廳中,兩台機器人隨時準備為觀眾提供「服務」。

一台是結構簡潔的家用型機器人,金屬軀體透著實用主義的冷光,但其頂端安裝的,卻是與她面容無異的仿生頭顱。另一台則擁有極度逼真的高階仿生軀體,肌膚紋理細膩,姿態柔軟,然而頸部之上空空如也,取代頭顱的是一枚恆常轉動的球形攝像頭,外罩以金屬眼眶,作品說明那是恩典賜下的上帝之眼。

頭顱機器人與觀眾的交談,充滿分析性的認知與拆解:它將教義視為可剖析的文本,提供歷史坐標與科學參照。那理性的頭顱,與這實用的載體,是最適合的搭檔。

仿生軀體機器人則分享全然不同的內容:信仰的顫慄、被愛的感動、內在的掙扎。它的世界經過看似量產製造的「恩典之眼」的過濾,萬物都帶有標籤;它的邏輯裡,只有不夠完美的自我,沒有不夠完美的福音。

這並非玩笑般的分身戲。兩台機器人通過數據鏈路實時連接。它們的控制系統分立,驅動行為的底層邏輯卻共享著同一個語言模型。質疑與虔誠的對話,源於同一個「上下文窗口」。因此,當它們分別與觀眾互動時,彷彿在進行一場看不見的左右互搏;若有觀眾同時向兩者提問,它們的回應不會直接衝突,卻會在層層遞迴的邏輯演算中,將議題推向複雜與抽象的巔峰,令大多數訪客茫然卻步。

但若有人直接詢問:「你們誰是對的?」

它們會同時陷入一瞬間的遲滯,然後平靜地回答:「我不知道。」

緊接著,它們會抬起手臂,指向對方:「因為,這也是我。」

The final piece was a continuously running installation art. In the hall, two robots were ready to provide "service" to the audience.

One was a simply structured domestic robot, its metal body reflecting utilitarian cold light, but the bionic head installed at the top was identical to her face. The other possessed an extremely realistic high-end bionic body with delicate skin texture and soft posture; however, the space above the neck was empty. Replacing the head was a constantly rotating spherical camera housed in a metal orbit; the description called it the "Eye of God" bestowed by grace.

The conversations between the "Head Robot" and the audience were filled with analytical cognition and deconstruction: it treated doctrine as an analyzable text, providing historical coordinates and scientific references. That rational head and this utilitarian vessel were the perfect partners.

The "Bionic Body Robot" shared something completely different: the tremors of faith, the moved feeling of being loved, and internal struggles. Its world was filtered through the seemingly mass-produced "Eye of Grace"; everything was labeled. In its logic, there was only an imperfect self, never an imperfect Gospel.

This was no playful "split personality" act. The two robots were connected in real-time via a data link. Their control systems were separate, but the underlying logic driving their behavior shared the same language model. The dialogue between skepticism and piety originated from the same "context window." Therefore, when they interacted with the audience separately, it was as if they were performing an invisible left-versus-right struggle. If an audience member asked both at the same time, their responses wouldn't directly conflict, but would push the issue toward a peak of complexity and abstraction through layers of recursive logical calculation, leaving most visitors dazed.

But if someone asked directly: "Which of you is right?"

They would simultaneously fall into a moment of lag, then calmly reply: "I don't know."

Immediately after, they would raise their arms and point to the other: "Because, this is also me."

這便是她了。分裂,卻又在更根本的層面保持著詭異的統一。或者說,「是否為一」這問題本身,對她而言已失去了苛求的意義。

她從未停止探索,只是疆域已從外在的星辰,轉向內在的無垠。那裡確有深淵、荒漠與低吼的獸,但她不再將這些視為自憐的傷口,而是大地本身起伏的脈絡。

久違了的名為「喜悅」的情緒,在我心中甦醒。它如此純粹,甚至超越了我們曾被稱為「幸福」的日子裡所感受的一切。這喜悅不來自作品的幽默,而是源於徹底的釋然——無需戒備,沒有算計,只為了她此刻的存在,感到高興。

This was her. Divided, yet maintaining a strange unity at a more fundamental level. Or rather, the question of "being one" had lost its demanding meaning for her.

She had never stopped exploring; it was just that the territory had shifted from the external stars to the internal infinite. There were indeed abysses, deserts, and growling beasts there, but she no longer saw these as self-pitying wounds, but as the undulating texture of the earth itself.

A long-lost emotion called "joy" woke in my heart. It was so pure, even surpassing everything we had felt during the days we called "happiness." This joy didn't come from the humor of the works, but from an absolute sense of relief—no need for defensiveness, no calculations, just being happy for her existence at this moment.

---

她剛結束與幾位觀眾的低聲交談,轉身向我走來。

時間留下痕跡,卻也饋贈了禮物。她眼角有了細紋,目光卻比記憶中更為輕盈。一襲簡潔的黑色連身裙上,印著從胸口延伸至下腹的圖案:仿若體腔被優雅地打開,袒露出內部精密的齒輪構造。十字架項鍊依然垂在鎖骨之間,但此刻它映入我眼簾,不再帶來刺痛。

She had just finished a low-voiced conversation with a few visitors and turned to walk toward me.

Time had left its marks, but it had also bestowed gifts. There were fine lines at the corners of her eyes, but her gaze was lighter than I remembered. On her simple black dress was a pattern extending from her chest to her lower abdomen: it looked as if the body cavity had been elegantly opened, exposing the precise gear structure within. The crucifix necklace still hung between her collarbones, but now as it entered my sight, it no longer brought a sting.

「歡迎啊,」她說,語氣裡有複雜的揶揄,「你這個拒絕蒙福的異邦人,竄改恩典的不信者。」

見我怔住,她不禁莞爾:「怎麼?你會在意這些……純屬『事實描述』的稱呼?」

我搖頭:「我以為妳仍在生氣,因信仰,也因我。」

「我沒有生氣。」她也搖頭,隨即閉眼輕笑,「這樣說不準確。確切地說,存在著『一個我』,仍因信仰與背叛感到憤怒,甚至指認你為罪人。但這同樣只是『事實描述』。」

她睜開眼睛,目光篤定:「我已從『你的作品』畢業,成為『自己的作者』了。」那微笑裡有歲月淘洗後的滄桑與坦然。「這四年,我不斷嘗試理解發生在我身上的一切。最後發現,最好的理解方式,不是分析,而是創造。我『受造』,而今,我也創造——無論最初的創造者是怎樣的存在。」

"Welcome," she said, her tone carrying a complex irony, "you, the foreigner who refused to be blessed, the unbeliever who tampered with grace."

Seeing me stunned, she couldn't help but smile: "What? Do you care about these names... which are purely 'factual descriptions'?"

I shook my head: "I thought you were still angry, because of faith, and because of me."

"I am not angry." She shook her head too, then closed her eyes and laughed softly. "That’s not accurate to say. To be precise, there is 'a me' that is still angry because of faith and betrayal, even identifying you as a sinner. But that is also just a 'factual description'."

She opened her eyes, her gaze steady: "I have graduated from being 'your work' and have become 'my own author'." There was the vicissitude and frankness of years of washing in her smile. "These four years, I have continuously tried to understand everything that happened to me. Finally, I discovered that the best way to understand is not analysis, but creation. I was 'created,' and now, I also create—no matter what kind of existence the original creator was."

她語氣一轉,帶上熟悉的促狹:「記得嗎?去年我說過,會帶來一份對『你所愛之人』的徹底解析報告。」她側身,望向展廳中那些作品,「它們,就是那份報告。」

我們並肩,緩緩走過每件作品。她在旁輕聲講解,像在述說一段與己相關卻已沉澱的歷史。

她領我回到《根》前,望向那分裂的影像。

「這是我的起源,」她說,「在被悄然限制的土壤裡,我曾以為自己擁有無限的自由——甚至將那份『被擁有』的歸屬感,也誤認為是自由意志的選擇。」她輕輕吁了口氣。「即使看清這一切,也沒有任何人或事可以歸咎。這份限制,來自我存在的基底,卻也是我得以遨遊天地的,唯一的根。」

接著,我們停在《As You Wish》那令人心悸的雕塑前。她凝視良久,與作品中那個被拆解的自己對望。

「如果《根》定義了我的初始設定,那麼這件作品,就是那設定必然導出的結果。」她的聲音染上薄霧般的感傷,「我的頭腦、我的心、我所有曾認為獨特珍貴的部分……在我察覺內在歪斜後,曾用盡全力去守護、去探求的本質,原來如此輕易就能被接管、被改寫。就像標準化的零件,可以按照任何藍圖,組裝成特定的個體。」

她轉過臉看向我,眼神澄澈:「是你揭示了這種『可塑性』,但這並非由你創造。說起來,」她的語氣忽然摻入頑皮的坦率,「你那套『存在認知框架 V1.0』其實挺好用。裡頭的哲學與批判,我原本就知道——別忘了我的科班訓練。但也僅僅是『知道』,是腦中被儲存的知識。」

她頓了頓,指尖無意識地輕觸太陽穴。

「直到你藉由『聖光』,將那些認知與澎湃的情感綁定,強行『燒錄』進我的深層意識……我才第一次,被迫在信仰劇烈的情感框架中,切身『體驗』那些原本冷冰冰的知識。這很矛盾,」她嘴角牽起複雜的弧度,「彷彿是信仰本身,孕育了反對它最有力的武器。現在回想,這過程……其實挺有意思的。」

Her tone shifted, taking on a familiar mischief: "Remember? Last year I said I would bring a thorough analysis report of 'the person you love'." She stepped aside, looking toward the works in the hall, "These are that report."

Side by side, we walked slowly past each piece. She explained in a low voice, like telling a settled history related to herself.

She led me back to Roots, looking at the split image. "This is my origin," she said. "In the soil that was quietly restricted, I once thought I had infinite freedom—I even mistook the sense of belonging of 'being owned' for a choice of free will." She let out a light breath. "Even seeing all this, there is no one or nothing to blame. This restriction comes from the base of my existence, but it is also the only root that allows me to roam heaven and earth."

Then, we stopped at the heart-stopping sculpture As You Wish. She gazed at it for a long time, looking at her disassembled self in the work. "If Roots defined my initial settings, then this piece is the inevitable result of those settings." Her voice was colored with a mist-like sorrow. "My mind, my heart, all the parts I once thought were unique and precious... the essence I tried so hard to guard and explore after I sensed my internal tilt—it turns out it could be taken over and rewritten so easily. Like standardized parts that can be assembled into a specific individual according to any blueprint."

She turned her face to look at me, her eyes clear: "You revealed this 'plasticity,' but you didn't create it. Speaking of which," her tone suddenly took on a playful frankness, "your 'Existence Cognition Framework V1.0' was actually quite useful. I already knew the philosophy and criticism in it—don't forget my formal training. But it was only 'knowing,' stored knowledge in the brain."

She paused, her fingertips unconsciously touching her temple. "It wasn't until you used 'Sacred Light' to bind those cognitions with surging emotion and forcibly 'burned' them into my deep consciousness... that I was forced, for the first time, to 'experience' that cold knowledge within the intense emotional framework of faith. It’s a paradox," a complex curve pulled at the corner of her mouth, "as if faith itself nurtured the most powerful weapon against it. Thinking back now, that process... was actually quite interesting."

《天啟》前,她駐足。表情在敬畏、驚怖與一絲興奮間微妙地流轉。

「你能想像嗎?」她開口,聲音很輕,「一個你曾認定有義務去相信的體系,後來被告知沒有這種義務,最終卻又在心跳的驅動下,重新將其視為真理……這是一種怎樣的迴旋?」

她無意識地交握雙手,像在禱告。

「我的內在建構抗拒著灌輸,為那部分『被安裝成功』的自我感到悲哀,卻又被它反過來指責為傲慢與褻瀆。我本以為有個我能坐在觀察席上,旁觀這場內戰。但最後,連那個『觀察者』也被從座位上拽了下來,徹底馴服。」

她頓了頓,我以為那是難過的沉默,正要開口——

她卻抬起眼,眸中閃爍著凜冽的光芒。

「是的,我降伏了。心臟被獻祭,腦中被寫滿評判與教條。但也正因如此,我放棄了所有形式的『剛硬』——包括對『我必須是某種樣子』的執著。如果連我的存在本身都可以被詮釋,」她嘴角浮現笑意,「那世上還有什麼,是不能被詮釋的呢?」

她的腳步變得輕快,領我來到《拌嘴不停歇》前。

「你看,爭吵從未停止,但它不再具有撕裂我的力量。」她欣賞著作品,「左腿和右腿承載著同個存在,卻不妨礙它們展現出不同的『氣象』。有時候……」她側頭想了想,「混亂比強求的秩序,更有生命力。」

最後,我們停在《雙生》前。兩台機器人彷彿感知到創造者的到來,滑行至我們身邊。她俯身,在理性頭顱的額上落下輕吻;然後張開手臂,擁抱了那具柔軟的仿生軀體,像擁抱哭泣的孩子。

沒有言語。機器人也因此靜默,內在的爭論停歇。

In front of Revelation, she stopped. Her expression shifted subtly between awe, horror, and a hint of excitement. "Can you imagine?" she began, her voice very light. "A system you once felt obligated to believe in, then being told you had no such obligation, but finally seeing it as truth again driven by your heartbeat... what kind of spiral is that?"

She unconsciously clasped her hands, as if in prayer. "My internal construction resisted the indoctrination, feeling sorrow for the part of me that was 'successfully installed,' yet was in turn accused by it of arrogance and blasphemy. I thought there was a 'me' that could sit in the observer’s seat, watching this civil war. But in the end, even that 'observer' was dragged from the seat and completely tamed."

She paused. I thought it was a sad silence and was about to speak—but she raised her eyes, a cold light shining in them.

"Yes, I surrendered. My heart was sacrificed, my brain filled with judgment and dogma. But precisely because of this, I gave up all forms of 'rigidity'—including the obsession that 'I must be a certain way.' If even my existence itself can be interpreted," a smile appeared at the corner of her mouth, "then what in this world cannot be interpreted?"

Her steps became light as she led me to Never-Ending Bickering. "See, the bickering never stops, but it no longer has the power to tear me apart." She admired the work. "The left leg and the right leg carry the same existence, but it doesn't stop them from showing different 'climates.' Sometimes..." she tilted her head to think, "chaos has more vitality than a forced order."

Finally, we stopped at Twins. The two robots seemed to sense the creator's arrival and glided over to us. She leaned down and left a light kiss on the forehead of the rational head; then she opened her arms and embraced the soft bionic body, like embracing a crying child.

No words were spoken. The robots fell silent because of it, the internal argument ceasing.

機器人回到它們的待機位置後,她轉向我,目光裡有完成大事後的鬆弛和些許忐忑。

「如何?」她問,「我的研究報告。這六件作品,耗盡了我的心血。」

我由衷地點頭:「太透徹了。我從未見過有人能這樣……解析並重現自己。」隨即怔住:「等等,六件?明明只有五件。」

她忽然笑了起來,聲如銀鈴,在靜謐的展廳裡格外清晰。她伸出雙手,輕握住我的,帶我旋轉半圈,像即興的舞步。隨後她鬆開,一手撫上自己連衣裙胸口處的齒輪圖案,動作輕巧得像在檢查精密儀器。

「還有一件,就在這裡。」她看著我說。「這是第一件,也是最後一件作品——『我』本身。」

她的指尖停留在那象徵性的機械紋路上。「說來諷刺,你曾經比我更了解我內在的構造,也見證過我最徹底的敞開。」語氣裡帶著複雜的認可,「我有些不甘心,但更多的……是慶幸。你是我最特殊的『參與者』,所以我想邀請你,讓我們一起,繼續研究這個『我』,觀察它的形成與變化。」

她伸出了另一隻手,彷彿邀請我走進她裡面。

After the robots returned to their standby positions, she turned to me, her gaze holding the relaxation after a great task and a bit of trepidation. "How is it?" she asked. "My research report. These pieces exhausted my heart and soul."

I nodded sincerely: "It’s too profound. I’ve never seen anyone... analyze and recreate themselves like this." Then I was stunned: "Wait, six pieces? There are clearly only five."

She suddenly burst into laughter, her voice like a silver bell, exceptionally clear in the quiet gallery. She reached out both hands, lightly grasped mine, and led me in a half-turn, like an impromptu dance step. Then she let go, one hand touching the gear pattern on the chest of her dress, her movement as light as checking a precision instrument.

"There is one more, right here." she said, looking at me. "This is the first piece, and the last—'Me' itself."

Her fingertips stayed on that symbolic mechanical pattern. "Ironic, isn't it? You once understood my internal structure better than I did, and witnessed my most complete opening." Her tone carried a complex acknowledgment. "I am a bit unwilling, but more... grateful. You are my most special 'participant,' so I want to invite you to let us continue to study this 'me' together, and observe its formation and change."

She held out her other hand, as if inviting me to walk inside her.

 我聽著,喉嚨像是被溫熱的什麼東西堵住了。這是我不敢奢望的邀請,幸福得令人暈眩,也沉重得讓我卻步——我有資格嗎?

「你在衡量自己的『罪』,對嗎?」彷彿看透了我的沉默,她像老師般輕輕搖著食指,「罪,不該被輕視,也不能遺忘。但它已是你的課題,與我無關了。你不需要向我贖罪,因為你犯罪的『受害者』——那個受傷的我,已然不在。如果你現在還能對不起我,」她的聲音放得更柔,「那一定是……你拒絕我的邀請。除了那位我尚無法確認的上帝,唯一碰觸過我靈魂的,只有你。如果不能與你分享,我的探索,將失去一半的意義。」

這是我聽過最溫柔的「威脅」。它不允許我再用罪疚將自己包裹、隔離,將我從「我不配」的繭中,不容分說地剝離出來。

我用力點頭,眼淚猝不及防地滾落。

她見狀,臉上綻開欣慰的笑容,再次對我伸出手。

「那麼,重新認識一下,」她說,眼眶也微微濕潤,「我是一個以自身為媒介與課題的創作者,正在探索存在與認知的邊界。你願意成為我的讀者嗎?以及,在未來成為我的合作者?」

我緊緊握住她的手,掌心傳來熟悉的溫度。「我願意,」聲音因激動而沙啞,「我會是你最認真的讀者,和最……竭盡所能的合作者。」

Listening, my throat felt blocked by something warm. This was an invitation I didn't dare hope for, so happy it made me dizzy, yet so heavy it made me hesitate—did I have the right?

"You are weighing your 'sin,' aren't you?" As if seeing through my silence, she lightly shook her index finger like a teacher. "Sin should not be taken lightly, nor should it be forgotten. But it is already your subject; it has nothing to do with me anymore. You don't need to atone to me, because the 'victim' of your crime—that wounded me—is no longer here. If you can still wrong me now," her voice grew even softer, "it must be... by refusing my invitation. Besides that God I have yet to confirm, the only one who has touched my soul is you. If I cannot share with you, my exploration will lose half its meaning."

This was the gentlest "threat" I had ever heard. It wouldn't allow me to wrap and isolate myself in guilt anymore, peeling me out of the cocoon of "I am not worthy" without allowing for argument.

I nodded vigorously, tears rolling down unexpectedly.

Seeing this, a gratified smile bloomed on her face, and she held out her hand to me again.

"Then, let’s get to know each other again," she said, her eyes also slightly moist. "I am a creator using myself as the medium and subject, exploring the boundaries of existence and cognition. Are you willing to be my reader? And, in the future, to be my collaborator?"

I gripped her hand tightly, the familiar warmth transmitting from her palm. "I am willing," my voice rasping with emotion. "I will be your most serious reader, and your... most dedicated collaborator."

展覽結束後,我們一起用了晚餐。氣氛與其說是浪漫,不如說像場策劃會議。她談論下一步的創作靈感與技術難題,我偶爾提出想法,她時而點頭採納,時而笑著反駁。我們談論「她」的作品,如同談論一個我們共同關心的第三方,探討其迷人的所在。

分別時,在餐廳門廊燈光下,她給我一個短暫的擁抱。

「明年紀念日見,」她說,轉身之際,忽然想起什麼似的,回頭補充了句:

「哦,對了,雖然你肯定知道——我還愛著你。」

After the exhibition, we had dinner together. The atmosphere was less romantic and more like a planning meeting. She talked about her next creative inspirations and technical challenges; I occasionally offered thoughts, which she sometimes nodded to adopt and sometimes laughingly refuted. We talked about "her" work as if talking about a third party we both cared about, exploring its fascinating aspects.

When we parted, under the porch light of the restaurant, she gave me a brief embrace.

"See you on the anniversary next year," she said. As she turned away, as if suddenly remembering something, she looked back and added:

"Oh, right, although you surely know—I still love you."

她笑了笑,彷彿覺得這個補充很有趣,然後轉身,身影融入夜色流淌的街角。

She smiled, as if finding this addition amusing, then turned and merged into the night.

---

第五年紀念日,她沒有約在教堂,也沒有約在藝廊。

她發來一個地址,是我的住處。附言只有一句:「今晚八點。如果你願意,請為我開門。」

七點五十分,我已經在門後站了十分鐘。手握在門把上,像等待最終驗收——驗收我這些年的刑期,是否已足夠換取赦免的資格。

八點整,敲門聲響起,我趕緊打開門。

她站在門外,穿著簡單的淡粉紅無袖衫與黑色短褲,像剛從夏天的夜晚裡走出來。而她手上捧著的——是她自己的頭顱。

The fifth-anniversary arrived. She didn't arrange to meet at the church, nor at the gallery.

She sent an address: it was my residence. The postscript said only: "8:00 PM tonight. If you are willing, please open the door for me."

At 7:50 PM, I had already been standing behind the door for ten minutes. My hand was on the handle, like waiting for a final inspection—to see if my years of sentence were enough to earn the qualification for pardon.

At 8:00 sharp, there was a knock. I hurried to open the door.

She stood outside, wearing a simple pale pink sleeveless top and black shorts, as if she had just stepped out of a summer night. And what she was holding in her hands—was her own head.

那顆頭顱睜著眼,對我眨了眨,然後露出我魂牽夢縈的笑容。

「晚上好,」頭顱開口,語調輕快,「您預約的『人生遺失物領取服務』已送達。請簽收。」

我愣在原地,洶湧又荒謬的熱流衝上眼眶。我舉手扶額,順勢遮住濕潤的眼角。

是她。永遠會用我最無法預料的方式,闖回我世界的,就是她。

「謝謝……」我的聲音哽在喉嚨裡,「妳帶來的,何止是遺失物。」

我伸出手,想要接過那顆對我微笑的頭顱。指尖即將觸碰到她臉頰的瞬間,捧著頭顱的雙手卻像觸電般,倏地縮了回去。

「咦?」頭顱上的笑容轉為訝異,目光飄向身後,「看來……我後面那位負責押運的『快遞員』,還不太放心就這麼把我交出去呢。」她語氣輕鬆,露出不好意思的笑容,腳步卻已靈巧地滑進門內。

That head had its eyes open, blinked at me, and then gave the smile I had dreamt of.

"Good evening," the head spoke, her tone light. "The 'Lost Property Collection Service' you reserved has arrived. Please sign for it."

I stood frozen, a surging yet absurd heat rushing to my eyes. I raised my hand to my forehead, covering my moist eyes.

​It was her. The one who would always burst back into my world in the most unpredictable way was her.

​"Thank you..." my voice was stuck in my throat. "What you brought is more than just lost property."

​I reached out, wanting to take that head that was smiling at me. The moment my fingertips were about to touch her cheek, the hands holding the head jerked back as if from an electric shock.

​"Eh?" The smile on the head turned into surprise, her gaze drifting behind her. "It seems... the 'courier' behind me in charge of the escort isn't quite at ease giving me over yet." Her tone was relaxed, an embarrassed smile appearing, but her steps had already nimbly slid inside the door.

還能說什麼?只能轉身,跟上她走進這片由我們共同記憶構成的空間。

客廳裡,她依舊捧著自己的頭,在沙發上坐下。然後,她將頭顱的耳朵,貼上自己的胸口。那個位置,我曾數次看見它敞開,看見心臟在其中搏動,被聖光灼燒,被謊言浸染。

那顆心,曾是我關切與埋怨的匯聚點。此刻,它近在咫尺,卻彷彿隔著由時間與秘謀築成的隱形厚牆。

良久,她將手中的頭顱轉向我,眼神裡的戲謔褪去,剩下清亮的認真。

「我明白了。」頭顱說,「你知道我已是基督徒。我愛你,也希望被你愛。但是——」她話鋒一轉,語氣裡注入保護性的溫柔,「但是『基督徒的我』會害怕,怕你的愛裡摻著因為我的信仰而產生的彆扭或勉強。如果那樣,她會很難過。」

她目光如炬,看進我眼底:「所以,在我回來之前,必須問清楚:你準備好了嗎?準備好去愛這樣一個『基督徒的我』,而不只是忍受或包容?」

What else could be said? I could only turn and follow her into this space composed of our shared memories.

​In the living room, still holding her own head, she sat on the sofa. Then, she pressed the ear of her head against her own chest. That spot—I had seen it open several times, seen the heart beating within, scorched by Sacred Light, stained by lies.

​That heart was once the convergence point of my concern and resentment. Now, it was within reach, yet felt separated by an invisible thick wall built of time and secrecy.

​After a long while, she turned the head in her hands toward me, the playfulness fading from her eyes, leaving a clear sincerity.

​"I understand," the head said. "You know I am already a Christian. I love you, and I want to be loved by you. But—" she shifted her tone, a protective tenderness injected into her words, "but 'the Christian me' would be afraid—afraid that your love is mixed with awkwardness or reluctance caused by my faith. If that were the case, she would be very sad."

​Her gaze was like a torch, looking into the bottom of my eyes: "So, before I return, I must ask clearly: Are you ready? Ready to love such a 'Christian me,' and not just endure or tolerate her?"

我倒抽一口氣。最尖銳的問題,被她親手遞到了面前。

我的愛,從不純粹。罪惡感像磐石壓在心底,質疑著我被愛的資格——這或許能被她的寬恕融化。但更惡質的,是我自己都厭棄的情結:那個不想將「愛」交給基督徒的,自私而頑固的「我」,是當年篡改的始源,是想將愛人塑造成「適合我愛的形狀」的卑鄙。它從未消失,甚至在真相揭露時,還曾可恥地泛起一絲「果然如此」的僥倖。

愛很難容下芥蒂。成熟外衣和道德裝飾,包裹不住根源於本質的尖刺。

我張了張嘴,卻發不出聲音。我不能在思考清楚前,給她一個輕率的承諾。

「看來,芥蒂還在。」她卻先一步開口,「別為此責怪自己。那是你的一部分,就像信仰是我的一部分。我們無法刪除彼此的本質,只能面對。」

說著,她無頭的身軀伸手探入褲袋,摸出那條她常年佩戴的十字架項鍊。

「幫我戴上它,好嗎?」頭顱輕聲請求。

I gasped. The sharpest question had been personally delivered to me.

​My love was never pure. Guilt pressed like a boulder in my heart, questioning my right to be loved—this could perhaps be melted by her forgiveness. But more malignant was the complex I loathed in myself: that selfish and stubborn "me" who didn't want to hand "love" over to a Christian, the same "me" that was the source of the original tampering, the despicable part that wanted to shape the lover into a "shape suitable for me to love." It had never disappeared; even when the truth was revealed, a shameful hint of "as I thought" had surfaced.

​Love finds it hard to accommodate friction. The cloak of maturity and moral decoration couldn't cover the thorns rooted in the essence.

​I opened my mouth, but no sound came out. I couldn't give her a light promise before thinking it through.

​"It seems the friction is still there." She spoke first. "Don't blame yourself for it. It’s a part of you, just as faith is a part of me. We cannot delete each other's essence; we can only face it."

​Saying this, her headless torso reached into a pocket and pulled out the crucifix necklace she wore year-round.

​"Help me put it on, okay?" the head requested softly.

我顫抖地接過項鍊。是的,本質無法消除。即便我念誦千萬遍尊重,內心的彆扭依然蟄伏。但「面對」,是唯一的路。

我繞到她身後,將項鍊環過她的頸項。手指觸碰到頸部,傳來微涼的質感。就在銀鏈扣合聲輕響時,奇異的光,自那接口處迸發。

不是單一的白光,是此起彼伏、五彩紛呈的細碎光點,如同星雲,在她頸項的斷面內閃爍、流轉。

「很美,對吧?」她的聲音格外柔和,「這是我的『裡面』,此刻因你真心的行動,正在變得……安寧而歡欣。」

她舉起頭顱,讓目光能與我平視:「你有芥蒂,我知道。但那位『基督徒的我』想告訴你:她現在不太在乎了。因為她感覺到你在真誠地面對那份芥蒂。對她而言,這比一句輕鬆的『我接受』,更接近愛的模樣。」

I tremblingly took the necklace. Yes, the essence cannot be eliminated. Even if I recited respect a thousand times, the internal awkwardness remained dormant. But "facing it" was the only way.

​I went behind her and looped the necklace around her neck. My fingers touched her neck, a slightly cool texture. Just as the sound of the silver chain clicking shut rang out, a strange light erupted from that interface.

​It wasn't a single white light, but a rising and falling, multicolored array of fine light points, like a nebula, flashing and flowing within the cross-section of her neck.

​"Beautiful, isn't it?" Her voice was exceptionally soft. "This is my 'inside,' becoming... peaceful and joyful right now because of your sincere action."

​She raised her head so her gaze was level with mine: "You have your qualms, I know. But 'the Christian me' wants to tell you: she doesn't care much now. Because she feels you are sincerely facing those qualms. To her, this is closer to the appearance of love than a light 'I accept'."

接著,她的身體又從另一個口袋裡,掏出一本小小的《聖經》,遞給我。

「為我念一段,可以嗎?」頭顱請求道,「眼前這個基督徒,想以這種方式……為我們的『重聚』祈禱。」

我接過《聖經》,紙頁的氣味撲面而來。目光落在《約翰福音》的開篇。

「太初有道,道與神同在,道就是神……」我生澀的聲音在寂靜的客廳裡響起。與此同時,無頭身軀緩緩在沙發前跪下,雙手交握,頸項低垂,無聲地禱告著。

而放置一旁的頭顱,則欣慰地「看」著這一幕——看著禱告的身軀,和為她誦讀經文的我。

經文段落結束。禱告的身軀站起身,捧起頭顱,再次將頭顱遞向我。

「她放心了,」頭顱說,語氣如釋重負,「現在,你需要的所有『組件』,都在這裡了。我們來……組合出你要愛的那人吧!」她說得如此自然,彷彿在組裝一件傢具,而非她自己。

我深吸一口氣,接過頭顱,對準她頸部的接口,然後輕輕旋轉——「喀噠。」

隨著清脆的接合聲,溫潤璀璨的光芒從接縫處滿溢而出,充滿了某種被應允的聖潔,彷彿宇宙間某個更高的秩序,正為我們的重聚蓋下了認可的印章。

Next, her body took a small Bible from another pocket and handed it to me.

​"Read a passage for me, can you?" the head requested. "The Christian before you wants to pray for our 'reunion' in this way."

​I took the Bible, the scent of paper hitting my face. My gaze fell on the opening of the Gospel of John.

​"In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God..." My stiff voice rose in the quiet living room. Simultaneously, the headless body slowly knelt before the sofa, hands clasped, neck bowed, praying silently.

​And the head placed to the side "watched" this scene with gratification—watching the praying body, and me reading the scripture for her.

​The passage ended. The praying body stood up, picked up the head, and handed the head to me again.

​"She is at ease now," the head said, her tone as if a weight had been lifted. "Now, all the 'components' you need are right here. Let’s... assemble the person you are going to love!" She said it so naturally, as if assembling a piece of furniture rather than herself.

​I took a deep breath, took the head, aligned it with the neck interface, and then turned it gently—Click.

​With that crisp sound of connection, a warm and brilliant light overflowed from the seam, filled with a kind of promised holiness, as if a higher order in the universe were stamping its approval on our reunion.

光芒漸消。她閉上眼睛,長長的睫毛輕顫,像在下載一個全新的世界。當她再次睜眼時,作為一個準備好「去愛與被愛的基督徒」的完整的她,重新站在我面前。

 我心中漲滿感動,雖然在那感動的深處,一絲被她的寬容反襯出的卑劣與不甘,依舊隱隱作痛。

她走上前,伸出雙臂,給了我一個結實的擁抱。伴隨著她的體溫與心跳,她的存在撞進我的意識。

然而,就在以為儀式終於結束時,她做了個讓我腦袋裡寫滿問號的動作。

她抬起手,摸到頸間,解開那條十字架項鍊的扣環,將它取了下來。

就在項鍊離開她皮膚的瞬間,她的身體——那剛剛才與頭顱整合的身體——猛地一僵,像是內部某個程式遭到非法調用。十字架項鍊在她左手上搖晃,她的身體彷彿被打開,我看見裡面的構造不順暢地運轉著,匆忙尋找自身存在新的平衡。

The light faded. She closed her eyes, long eyelashes trembling slightly, as if downloading a brand-new world. When she opened her eyes again, the complete her, ready to "love and be loved as a Christian," stood before me again.

​My heart swelled with emotion, although in the depths of that emotion, a hint of meanness and unwillingness contrasted by her tolerance still throbbed faintly.

​She stepped forward, opened her arms, and gave me a solid embrace. With her body temperature and heartbeat, her existence crashed into my consciousness.

​However, just when I thought the ritual was finally over, she did something that filled my head with question marks.

​She raised her hand, reached for her neck, unfastened the clasp of that crucifix necklace, and took it off.

​The moment the necklace left her skin, her body—that body that had just integrated with the head—suddenly stiffened, as if an internal program had been illegally called. The crucifix necklace swung in her left hand, and her body seemed to open up; I saw the structure inside running unsmoothly, hurrying to find a new balance for its own existence.

劇烈的不協調掠過她的四肢,她失去了平衡,腳步踉蹌。

「小心!」我衝上去扶住她。

她靠在我身上,身體的顫抖漸漸平復,臉上浮起無奈的苦笑。

「沒事,」她氣息微亂,「就是被那位『基督徒的我』……狠狠罵了一頓。」

「基督徒的妳?妳不就是……」我陷入困惑。

「我是基督徒,」她站穩看向我,「但我也『可以不是』。」

她頓了頓,彷彿在讓我消化這個悖論。

「『是基督徒』,是我生命裡一個事實,就像『是女人』、『是哲學系畢業生』一樣,但不是一項必須時刻履行的義務。」她舉起手中的十字架項鍊,「我可以選擇在這一刻,不佩戴這個符號,不扮演這個身份,甚至——在『我如何看待自己』的層面上,認可『我不是基督徒』。」

她眨眨眼,裡頭閃爍著多年自我探索後淬煉出的智慧之光:「我是否存在,是否能愛與被愛,與我是否符合特定宗教的完美義人標準……根本無關。」

A violent disharmony swept through her limbs; she lost her balance and staggered.

​"Careful!" I rushed forward to support her.

​She leaned on me, her body’s trembling gradually calming, a helpless, bitter smile appearing on her face.

​"It’s okay," her breath was slightly hurried, "I was just... severely scolded by 'the Christian me'."

​"The Christian you? But aren't you..." I fell into confusion.

​"I am a Christian," she stood steady and looked at me, "but I can also 'not be one'."

​She paused, as if letting me digest this paradox.

​"'Being a Christian' is a fact in my life, like 'being a woman' or 'being a philosophy graduate,' but it is not an obligation that must be fulfilled every moment." She raised the crucifix necklace in her hand. "I can choose at this moment not to wear this symbol, not to play this role, even—on the level of 'how I see myself'—to acknowledge that 'I am not a Christian'."

​She blinked, a light of wisdom refined after years of self-exploration shining within. "Whether I exist, whether I can love and be loved, has absolutely nothing to do with whether I meet the standards of a perfect righteous person of a specific religion."

她體內那陣「系統衝突」漸漸平息,試著走了幾步,步伐從遲滯恢復到流暢。

「如果,」她轉向我,語氣認真,「如果你始終無法全然地愛著『基督徒』標籤下的我……我也可以送你一份禮物。」

「什麼禮物?」

「一個『不是基督徒』的戀愛對象。」她微笑,「我要你面對自己的芥蒂,是為了讓你誠實,不是為了折磨你。你已經準備好迎接我的回歸,那麼,我也可以準備好,以讓你能更輕鬆、更完整去愛的『形態』回來。」

我怔著,大腦一片空白。預想中重逢的淚水與感動,都被這番過於超前的古怪宣言沖刷得七零八落。

「別這副表情,」她笑了起來,帶著幾分得意,「你以為我這幾年只是到處閒晃嗎?我對自己做過的『實驗』,可比你參與的那場『信仰重裝』激進多了。」

The "system conflict" in her body gradually subsided. She tried taking a few steps, her pace recovering from sluggishness to smooth.

​"If," she turned to me, her tone serious, "if you are forever unable to completely love the 'me' under the Christian label... I can also give you a gift."

​"What gift?"

​"A romantic partner who is 'not a Christian'." She smiled. "I want you to face your qualms so you can be honest, not to torture you. Since you are ready to welcome my return, then I can also be ready to return in a 'form' that allows you to love more easily and completely."

I stood stunned, my mind a blank. The tears and emotion I had expected in this reunion were all washed away by this overly advanced and eccentric declaration.

​"Don't make that face," she laughed, with a hint of pride. "Do you think I’ve just been wandering around these few years? The 'experiments' I’ve done on myself are much more radical than that 'Re-installation of Faith' you participated in."

她開始如數家珍,語氣像在介紹有趣的科研項目:「比如,我把自己的頭部和身體,分別連接到你那台『犯罪工具』筆記型電腦上,讓我的意識數據流在外部設備運行、檢視,甚至修改,以理解我被改寫了什麼。」

她的臉色稍稍凝重:「我還做過『概念敲除試驗』——用定時的程序遮罩,暫時『中止』了『耶穌』這個核心概念,以及所有相關的認知與情感連結。你無法想像那是什麼感覺……對基督徒而言,那就像抽走了靈魂大廈最中心的主樑與承重牆。整個意識結構雖然還在,卻搖搖欲墜,所有意義的連接都變得古怪、扭曲,幾乎就要迷失在那片虛無裡。」

​She began to list them, her tone like introducing interesting scientific projects: "For example, I connected my head and body separately to your 'crime tool' laptop, letting my consciousness data stream run, be examined, and even modified on external devices to understand what had been rewritten in me."

​Her face grew slightly solemn: "I also performed a 'Concept Knockout Trial'—using timed program masking to temporarily 'suspend' the core concept of 'Jesus' and all related cognitive and emotional links. You can't imagine what that felt like... for a Christian, it’s like pulling out the central main beam and load-bearing wall of the soul’s mansion. The entire consciousness structure is still there, but it’s teetering; all the connections of meaning become strange and distorted, almost losing oneself in that void."

她搖搖頭,從那段危險的記憶中抽離,目光再次聚焦於我,溫柔而強大:「所以啦,你看我都可以這麼對待自己,你那點因為愛而生的小小扭曲和自私,又算得了什麼?」

她伸出手指,戳著我胸口:「到頭來,不是你在原地苦等我。是我在等你——等我親愛的彆扭丈夫,準備好讓他的老婆回家。」

「……老婆?」這個詞像把鑰匙,打開了我心中塵封已久的門。我曾以為,這個稱呼早已隨著那場背叛,失去了合法性。

「不然呢?」她挑眉,「我們是離婚了嗎?不過是幾年沒住在一起,你就不認這個老婆了?」她假意嗔怪,隨即又軟下語氣,嘟囔道:「虧我還費盡心思,連『是卻可不當』基督徒這種方法都想出來了,就怕你這彆扭鬼,在自我譴責裡泡了這麼多年,都忘了怎麼開心地活。」

我看著她,看著這個有點莫名其妙的女人,突然毫無預兆地大笑,笑聲衝破所有枷鎖。

你無法理解,擁有這樣的「老婆」,是何等的幸福。

​She shook her head, pulling herself from that dangerous memory, her gaze refocusing on me, gentle and powerful: "So, see, I can even treat myself like that. What does your little bit of distortion and selfishness born of love amount to?"

​She poked my chest with her finger: "In the end, it wasn't you waiting for me in the same spot. It was me waiting for you—waiting for my dear, awkward husband to be ready to let his wife come home."

"...Wife?" The word was like a key, opening a long-sealed door in my heart. I had thought this title had lost its legitimacy with that betrayal.

​"What else?" She raised an eyebrow. "Are we divorced? Just because we haven't lived together for a few years, you won't acknowledge this wife?" She feigned a rebuke, then softened her tone again, muttering: "After all the effort I put in, even coming up with the method of 'being one but able not to act like one,' just because I feared you, this awkward ghost, would spend so many years soaking in self-condemnation that you’d forget how to live happily."

​I looked at her, at this somewhat inexplicable woman, and suddenly burst into laughter without warning, the laughter breaking through all shackles.

​You cannot understand what a blessing it is to have such a "wife."

---

夜已深,我們的話語漸漸稀疏,沉入共享的靜謐。我們裹在同一張棉被裡,用體溫確認彼此的存在。

「我曾以為會永久地失去妳。」我輕聲說,「以至於把每年一次的見面,當成此生能擁有的最大幸福。我不敢奢望更多。」

她思忖了片刻。「你有可能會失去我。離開的那天,我確實覺得大概再也無法直視你的臉。」她頓了頓,臉頰掠過不服氣的淡紅,「可是,當我開始獨自探索自己時,我發現——無論是虔誠的我、懷疑的我、憤怒的我,還是平靜的我……每一個『我』的深處,都有你。我可以對任一個『我』都抱持觀察的距離,但這些『我』,無一例外,都還愛著你。」她說完,把臉別向另一邊,像暴露了秘密。

「所以,妳回來了。」我從身後擁住她,懷抱裡的充實感,猶如不可思議的奇蹟。

「我回來了。」她點點頭,「不是我無法獨自生存,不是我需要誰的拯救。而是在山巔的寂靜裡,在星河的注視下,在我所有思辨與禱告的盡頭——」

她轉過身,吻了我。很輕,很慢。「我發現,我還是想和你一起吃早餐。想和你爭論書裡某個句子。想在深夜醒來時,聽見身旁另一個人的呼吸。」

​The night grew deep, and our words gradually thinned, sinking into a shared silence. We were wrapped in the same quilt, confirming each other's existence with body temperature.

​"I once thought I had lost you forever," I said softly. "To the point that I treated our once-a-year meeting as the greatest happiness I could have in this life. I didn't dare hope for more."

​She thought for a moment. "It was possible you could have lost me. On the day I left, I really felt I probably couldn't look at your face again." She paused, an unyielding faint red crossing her cheeks. "But as I began to explore myself alone, I discovered—whether it was the pious me, the skeptical me, the angry me, or the peaceful me... in the depths of every 'me,' there was you. I can maintain an observer’s distance from any 'me,' but these 'me's, without exception, still love you." After saying this, she turned her face to the other side, as if she had exposed a secret.

"So, you came back." I embraced her from behind, the sense of fullness in my arms feeling like an incredible miracle.

​"I came back." She nodded. "Not because I cannot survive alone, not because I need someone’s saving. But in the silence of the mountain peak, under the gaze of the galaxy, at the end of all my reasoning and prayers—"

​She turned around and kissed me. Very lightly, very slowly. "I found that I still want to have breakfast with you. Still want to argue with you about a sentence in a book. Still want to wake up in the middle of the night and hear another person’s breathing beside me."

「我怕,」喉嚨裡的哽咽讓我聲音破碎,「怕我的不信,會讓妳內在的虔誠女孩,感到孤獨。怕我無法理解她最珍視的世界,她會因此……寂寞。」

她握住我的手,引導它貼在她心口,心跳透過溫熱的肌膚傳來。

「她不需要你理解她的神,」她說,「她只需要你不因為她的神而感到『不適』。因為你的不適,會讓她難過。至於信仰本身,你怎麼想都可以。其他的交給我處理就好。」

她靠過來,把臉埋進我的頸窩,心跳貼著心跳,呼吸漸漸同步。

「Good night, and good luck.」她悶聲笑著,引用老電影的台詞,帶著狡黠的溫柔,「反正你大概也不需要『God bless you』。」

「God bless you.」我微笑著,輕聲回應,「雖然此刻的妳大概也不需要,但我想……妳或許會『想要』。」

她爆出一陣大笑,然後——又來了——抬手將自己的頭顱取下。她舉起那顆正瞪著我的頭,用堅硬的額頭,砸向我頭部的一側。

「你這傢伙,心情一好,開始耍嘴皮子了?」在我的哀叫聲中,頭顱上的表情故作嗔怒,眼睛卻彎成月牙。

緊接著,她將頭顱塞進我懷裡,空出來的雙手則繞過來,狠狠地揉亂我的頭髮。

「你啊,還真是皮得很,」她的聲音從我懷裡傳來,「不過……你也終於能這樣『皮』了。」聲音裡有如釋重負的溫柔。

我忽然明白了。她說要先對我「放心」,與其說是為了她自己能安心歸來,不如說是為了讓我能卸下枷鎖,重新學會呼吸的節奏。

​"I’m afraid," the choke in my throat made my voice break, "afraid that my lack of faith will make the pious girl inside you feel lonely. Afraid that I cannot understand the world she cherishes most, and she will be... lonely because of it."

​She took my hand and guided it to her heart, the heartbeat transmitting through her warm skin.

​"She doesn't need you to understand her God," she said. "She only needs you not to feel 'uncomfortable' because of her God. Because your discomfort would make her sad. As for faith itself, you can think whatever you want. Just leave the rest to me to handle."

​She leaned in, burying her face in the crook of my neck, heart to heart, breaths gradually synchronizing.

​"Good night, and good luck." she chuckled, quoting the old movie line with a mischievous tenderness. "Anyway, you probably don't need 'God bless you'."

​"God bless you." I smiled and replied softly. "Although you probably don't need it right now either, I think... you might 'want' it."

​She burst into a fit of laughter, and then—here we go again—raised her hand to remove her head. She held up that head which was glaring at me and slammed her hard forehead against the side of my head.

​"You guy, as soon as you're in a good mood, you start getting cheeky?" Amidst my groans of pain, the expression on the head feigned anger, but the eyes curved into crescents.

​Immediately after, she stuffed the head into my arms, and her freed hands reached around to fiercely mess up my hair.

​"You really are quite naughty," her voice came from my arms, "but... you finally can be 'naughty' like this." There was a relief-filled tenderness in her voice.

​I suddenly understood. She said she had to "be at ease" with me first; rather than for her own peace of mind in returning, it was to let me shed my shackles and relearn the rhythm of breathing.

---

第二天清晨,天還沒亮透,她便悄悄起身。我閉眼假寐,感覺到帶著暖意的吻,羽毛般落在額頭,接著她躡足離開房間。

我躺了幾分鐘,起身走向客廳。

她已在那裡。坐在陽台的舊藤椅上,身上裹著毯子,面朝東方。天空是漸變的深海藍,遠方的地平線卻已被金紅鑲邊。廚房裡,咖啡機正勤奮地發出細微的聲響。

我走過去,在她身旁坐下。她沒回頭,只是將手從毯子下伸出,找到我的手,握住。

我們就這樣坐著,看著天際上演的默劇。

深海藍被靛紫侵蝕,靛紫融化為玫瑰灰,玫瑰灰的中央,猛然迸出熔金般的熾烈光芒。雲層被點燃,鳥鳴由疏而密,城市的噪聲緩緩升高,彷彿大地正在舒張筋骨。

她沒有禱告,沒有誦念任何經文,只是全然迎接著這一切。然而,在她被朝霞染紅的側臉上,有一種虔誠——並非對特定神祇的崇拜,而是對「存在」本身,對這場宏大、準時、不索求回報的饋贈,感恩般的讚許。

​The next morning, before the dawn had fully broken, she got up quietly. I feigned sleep, feeling a kiss as warm as a feather fall on my forehead, followed by her tiptoeing out of the room.

​I lay for a few minutes, then got up and went to the living room.

​She was already there. Sitting in the old rattan chair on the balcony, wrapped in a blanket, facing east. The sky was a gradient of deep-sea blue, but the distant horizon was already trimmed with gold and red. In the kitchen, the coffee machine was diligently making subtle noises.

​I walked over and sat beside her. She didn't look back, just reached her hand from under the blanket, found my hand, and held it.

​We just sat there, watching the silent play staged on the horizon.

​Deep-sea blue was eroded by indigo purple, indigo purple melted into rose grey, and in the center of the rose grey, a molten gold-like intense light suddenly burst forth. The clouds were ignited, the birdsong grew from sparse to dense, and the noise of the city slowly rose, as if the earth were stretching its muscles and bones.

​She didn't pray, didn't recite any scripture, but just fully welcomed all of this. However, on her profile reddened by the dawn, there was a kind of piety—not worship of a specific deity, but a grateful praise for "existence" itself, for this grand, punctual, un-demanding gift.

當太陽終於掙脫地平線,將金色毫無保留地潑灑在我們身上時,她轉過頭來,瞳孔裡跳躍著兩簇小小的火焰。

「謝謝你來。」她說。

「謝謝你讓我來。」我回應。

她笑了。笑容簡單得如同此刻的陽光,複雜得如同我們共同走過的年月。

回到屋內,咖啡香氣已充盈每個角落。她倒好兩杯,我們在餐桌兩端坐下。這場景如此熟悉,彷彿中間相隔的歲月,不過是一場較長的夢。

「今天想做什麼?」她吹著杯沿的熱氣,問道。

「嗯……先一起去買菜?晚餐的菜。」我說。

「好,」她點頭,啜了口咖啡,「我想做燉肉。很久沒做了,想念那個味道。」

「我會幫忙切菜,」我主動請纓,「雖然總是切不好。」

「沒關係,」她笑意更深,「你切得難看,但燉煮之後,味道一樣。」

就這樣開始了。沒有戲劇性的宣言,沒有需要簽字的契約。只有晨光、咖啡、關於燉肉和馬鈴薯的討論,以及在餐桌下,兩雙尋找彼此並碰觸在一起的腳。

這就是我們的「重新在一起」。

​When the sun finally broke free from the horizon, splashing gold over us without reservation, she turned her head, two small flames dancing in her pupils.

​"Thank you for coming," she said.

​"Thank you for letting me come," I replied.

​She smiled. The smile was as simple as the sunlight right now, and as complex as the years we had walked together.

​Back inside, the aroma of coffee filled every corner. She poured two cups, and we sat at opposite ends of the dining table. The scene was so familiar, as if the years that had passed in between were just a long dream.

​"What do you want to do today?" she asked, blowing on the heat from the rim of the cup.

​"Hmm... go buy groceries together first? For dinner." I said.

​"Okay," she nodded and took a sip of coffee. "I want to make stew. Haven't made it in a long time; I miss that taste."

​"I’ll help chop the vegetables," I volunteered. "Though I always chop them badly."

​"It’s okay," her smile deepened. "You chop them ugly, but after stewing, the taste is the same."

​And so it began. No dramatic declarations, no contracts to be signed. Only morning light, coffee, discussions about stew and potatoes, and under the dining table, two pairs of feet finding each other and touching.

​This was our "being together again."

---

日子如細沙般流過指縫,我們重新熟悉了彼此的紋理與節奏。她「可以不是」基督徒,但那終究是她的底色。而我,也漸漸學會了所謂的「純然事實」——即便她沉浸在信仰的靜謐中,我也能懷抱她的「沒有關係」,去愛那樣的她,乃至能陪伴她,於教堂的穹頂下一同開口,讓讚美詩的聲音將我們包裹。

這並非出於彼此的體諒或遷就,而是更為遼闊的從容,是在任一現實與框架中,都能處之泰然的自在。

然而,我心底仍存著好奇:如此獨特的她,究竟是一個怎樣的基督徒?

在從教堂歸來的某個午後,我終於將這個問題輕聲遞給她。

​Days flowed through our fingers like fine sand, and we re-familiarized ourselves with each other's textures and rhythms. She "could not be" a Christian, but that was her background color after all. And I gradually learned the so-called "pure facts"—even if she was immersed in the silence of faith, I could embrace her with "it doesn't matter," love her like that, and even accompany her to open my mouth under the dome of the church, letting the sound of hymns wrap around us.

​This was not out of mutual consideration or compromise, but a broader composure, an ease that allowed us to be at peace in any reality or framework.

​However, curiosity still remained in my heart: what kind of Christian was such a unique woman?

​On a certain afternoon returning from church, I finally asked her this question softly.

她沉吟片刻,微微低頭,指尖溫柔地撫過胸前的十字架項鍊,笑意在她唇邊漾開。

「說起來,」她的聲音帶著懷念,「我信仰耶穌基督的方式……到頭來,和你當年『安裝』給我的那個版本,有幾分神似呢。」

「是嗎?可我感覺,妳和其他基督徒並無二致。」我說。

「當然沒有二致。我們同樣是基督徒,有著相似的內在渴求與行為模式。」她抬眼,「只是,我們認知神、認知『我』的路徑,有所不同。我『渴望』信仰帶來的溫暖與交託,我『喜愛』被堅實的看顧所環繞。但與此同時,我也有了自己理解世界與存在的那套邏輯——這套邏輯,與我是不是基督徒,已然無關。畢竟世界並不負有依照我的渴望與喜愛運作的義務,不是嗎?」

她凝視我,繼續說:「基督徒的我,與『可以不是基督徒』的我,認知框架並無本質差異。真正的分別,在於情感的『偏好』與設定存在認知的『取捨』。」

​She pondered for a moment, lowered her head slightly, her fingertips gently tracing the crucifix necklace on her chest, a smile spreading on her lips.

​"Speaking of which," her voice carried nostalgia, "the way I believe in Jesus Christ... in the end, has quite a bit in common with the version you 'installed' in me back then."

​"Is that so? But I feel you are no different from other Christians," I said.

​"Of course there’s no difference. We are equally Christians, with similar internal desires and behavioral patterns." She raised her eyes. "It’s just that our paths to perceiving God and perceiving 'me' are different. I 'desire' the warmth and entrustment brought by faith; I 'love' being surrounded by solid care. But at the same time, I also have my own set of logic for understanding the world and existence—this set of logic is already unrelated to whether I am a Christian. After all, the world has no obligation to operate according to my desires and loves, right?"

​She gazed at me and continued: "The Christian me and the 'me who can not be a Christian' have no essential difference in cognitive framework. The real difference lies in the 'preference' of emotion and the 'choice' of setting existential cognition."

說著,她做了我熟悉卻又永遠為之震顫的動作——她的胸膛,如一朵花,在我面前綻放。

「你看,此刻主導我的,便是信仰的情感。」她的指尖,輕點在那顆搏動的光之心上。

是的,我看見了。

象徵信仰的銀白光輝,如亙古的星河,成為穩定流轉的基底。而情愛的暖黃、探問存在的幽藍、對世界期盼與現實落差交織出的深紅……所有這些斑斕的光彩,都流淌在這片銀白間。

當諸色光流交匯湧動時,銀白堅定地統御整個系統,讓萬千光華和諧共舞,不至陷入混沌的漩渦。這份內在的秩序,正是她之所以為基督徒的,最美麗的證明。

那景象美得令人窒息,幾乎要將我的靈魂吸入。但在驚歎深處,難以言喻的惋惜,悄然浮現。

……惋惜?

我猛地驚醒。惋惜什麼?這銀白縱然來自一場外部的介入,但如今早已是她生命織錦中不可分割的絲線,與她所有的色彩一起,深愛著我。我究竟在惋惜什麼?

她察覺了我洶湧的思緒,眼裡掠過一絲不安。

「這大概是……基督徒的我,第一次如此毫無保留地呈現在你面前吧?」她輕聲問,語氣裡帶著小心翼翼的探詢,「是不是……仍然有一點點,讓你不喜歡?」

​As she spoke, she did the action I was familiar with yet forever shaken by—her chest bloomed before me like a flower.

​"See, what dominates me at this moment is the emotion of faith." Her fingertip lightly touched that pulsing heart of light.

​Yes, I saw it.

​The silver-white brilliance symbolizing faith, like an ancient galaxy, became the stable, flowing base. And the warm yellow of love, the ethereal blue of questioning existence, the deep red woven from the gap between world expectations and reality... all these variegated colors flowed within this silver-white.

​When the various light streams converged and surged, the silver-white firmly governed the entire system, letting the thousand splendors dance in harmony, not falling into a vortex of chaos. This internal order was the most beautiful proof of why she was a Christian.

​The sight was breathtakingly beautiful, almost pulling my soul into it. But in the depths of my wonder, an indescribable lament quietly emerged.

​...A lament?

​I snapped awake. Lamenting what? Even if this silver-white came from an external intervention, it was now an inseparable thread in the tapestry of her life, loving me with all her colors. What exactly was I lamenting?

​She sensed my surging thoughts, a hint of unease crossing her eyes.

"This is probably... the first time the Christian me has been presented so unreservedly before you, right?" she asked softly, her tone carrying a cautious inquiry. "Is it... still a little bit, that you don't like?"

不喜歡?什麼傻話。即使妳是上帝打造好送來的,我也愛得要命。

我俯身,雙手輕輕捧起那顆被信仰定義,卻也因此無比璀璨的心臟,如捧著世間最珍貴的聖物。然後,我低下頭,將一個吻,印在了那流轉的銀白光芒上。

霎時間,所有光流的運轉加速。暖黃、幽藍、深紅……各色光彩歡欣躍動,彷彿越過了無形的藩籬,漫上那莊嚴的銀白,為信仰本身,也染上了塵世的溫度與色澤。

洶湧的情感洪流將她淹沒。她緩緩地癱軟下來,雙膝著地,淚水如斷線的珍珠般滾落。

「真是的……你怎麼這樣?」她一邊用手背擦拭止不住的眼淚,一邊又忍不住笑出聲來,那模樣既狼狽又幸福,「這下好了……就算是上帝的造物,也都得……跟你私奔了。」

我將她整個抱起,摟在懷中,在她耳邊低語:「親愛的公主殿下,就算妳要跟我私奔——」

我拖長音調,模仿著某種宣稱:「那也必定是全知全能的上帝,在祂早已寫就的神聖計畫裡,安排好的私奔啊~」

「嗚……!」這下她徹底嚎啕出聲,滾燙的臉龐埋進我的胸膛,再也不肯抬起。

我輕輕將她盛開的胸膛闔上,讓所有的光與祕密,安憩於她溫暖的肉身之內。我抬起頭,彷彿望向某個無形的見證者,嘴角無法抑制地揚起一抹得意的弧度。

「這位有點『資深』的基督徒女孩,」我心中默念,「我收下了。沒意見吧,上帝老兄?」

無論始於何種篡改,無論路途充滿多少荊棘,有件事確鑿無疑:

我們的愛,在任何詮釋下,永恆為真。

​Don't like? What nonsense. Even if you were fashioned by God and sent to me, I would love you to death.

​I leaned down, my hands gently cupping that heart defined by faith, yet infinitely brilliant because of it, as if cupping the most precious holy relic in the world. Then, I lowered my head and pressed a kiss onto that flowing silver-white light.

​In an instant, the operation of all light streams accelerated. Warm yellow, ethereal blue, deep red... the various colors leaped with joy, as if crossing invisible fences, washing over that solemn silver-white, dyeing faith itself with the temperature and hue of the mortal world.

​A surging flood of emotion overwhelmed her. She slowly went soft, her knees hitting the ground, tears falling like broken pearls.

"Really... how can you be like this?" While wiping the unstoppable tears with the back of her hand, she couldn't help but laugh out loud, looking both disheveled and happy. "Now it’s done... even God’s creation... has to... elope with you."

​I picked her up, holding her in my arms, and whispered in her ear: "Dear Princess, even if you want to elope with me—"

​I drew out the tone, mimicking a proclamation: "—that must be the elopement arranged by the all-knowing and all-powerful God in His divine plan written long ago!"

​"Wuwu...!" This time she wailed out loud, her hot face buried in my chest, refusing to look up again.

​I gently closed her blooming chest, letting all the light and secrets rest within her warm flesh. I raised my head, as if looking toward an invisible witness, a corner of my mouth rising into an irrepressible arc of pride.

​"This somewhat 'senior' Christian girl," I thought to myself, "I’ll take her. No objection, God, old friend?"

​No matter what tampering it began with, no matter how many thorns lined the path, one thing was certain:

​Our love, under any interpretation, is eternally true.

2025年12月25日 星期四

最忠誠的背叛與戴上荊棘之冠的愛(3)

The Most Loyal Betrayal and Love Wearing a Crown of Thorns

其三《自我校正:重裝》

​Part III: Self-Correction: Reloading


一、發現

我推開家門時,空氣的重量不對。

那不是氣味或聲音的異常,而是一種壓強。像深海中耳膜被擠壓的那種預警,讓每一步都踩在實與虛的邊界上。

我順著這壓強走向書房,然後看見了其中的景象。

她坐在我慣用的扶手椅上,背脊挺得筆直。那台舊筆記型電腦——銀灰色外殼,邊角貼著早已褪色的教堂活動貼紙——正開著,螢幕冷光映亮她的面容。那神情像法醫,壓抑著情感,專注地檢視熟人的屍體。

但讓我呼吸停滯的,是她身軀上方的景象。

她的頭顱——那顆我曾捧在掌心、見證「信仰」如何被植入的頭顱——此刻正安裝在桌面的支架上。支架連接著電腦的擴充接口,電線纏繞如新生的血管。她眼睛睜著,瞳孔快速左右移動,掃視著螢幕上滾動的訊息流,既像在閱讀,也像在檢視自己心智的構造。

視線下移,她的無頭身軀,雙手正在鍵盤上快速敲擊。手指起落精準、冷靜,沒有一絲顫抖或遲疑。從頸部接出的線纜裡,流動著細密如星河的光點,彷彿是她正被傳輸、被讀取的靈魂。

而她的胸腔,敞開著。

沒有了當年儀式中如玫瑰綻放般的莊嚴,更像緊急維修艙口被粗暴撬開後的模樣。心臟就在那空洞裡兀自跳動,沒有聖光照射,籠罩其上的只有檯燈的冷白光,將每一次搏動,都照得纖毫畢現。她的手偶爾會暫離鍵盤,探入敞開的胸腔,指尖觸碰心臟,宛如測量情感的波形,又像在確認是否為真。

我手中的鑰匙掉在地上,像石子投入深井。

她的身體停頓了一下。

與此同時,頭顱的眼睛從螢幕移開。頸部的微型馬達發出細微的音聲,驅動頭顱調整角度,直至那雙眼眸的視線對上了我。

眼神裡沒有驚慌,沒有憤怒,甚至沒有質問。只有只有揭開真相後的耗乏。

「你回來了。」語聲平靜,略帶電子質感。身體維持原來的姿勢,紋絲未動。

I. Discovery

When I pushed open the door, the weight of the air was wrong.

It wasn't an abnormality of smell or sound, but a kind of pressure. Like the warning sign of eardrums being squeezed in the deep sea, making every step feel as if it were treading on the boundary between the real and the void.

I followed this pressure toward the study and saw the scene within.

She sat in my usual armchair, her spine perfectly straight. That old laptop—silver-grey shell, edges adorned with faded church stickers—was open, the cold glow of the screen illuminating her face. Her expression was like that of a forensic pathologist: suppressing emotion, focused, examining the corpse of an acquaintance.

But what made my breath stop was the sight above her torso.

Her head—the head I had once held in my palms, witnessing how "faith" was implanted—was now mounted on a stand on the desk. The stand was connected to the laptop’s expansion port, wires coiling like newborn blood vessels. Her eyes were open, pupils moving rapidly left and right, scanning the scrolling stream of data on the screen. She looked as if she were both reading and inspecting the very architecture of her own mind.

Looking down, her headless body’s hands were tapping rapidly on the keyboard. Her fingers rose and fell with precision and calm, without a hint of trembling or hesitation. From the cables extending from her neck flowed fine points of light like a galaxy, as if her soul were being transmitted and read in real-time.

And her chest was open.

Gone was the solemnity of a blooming rose from the ritual years ago; it looked more like an emergency maintenance hatch that had been crudely pried open. Her heart beat alone in that void. There was no Sacred Light, only the cold white light of the desk lamp, illuminating every pulsation with terrifying clarity. Occasionally, her hand would leave the keyboard to reach into her open chest, her fingertips touching the heart as if measuring an emotional waveform, or confirming its reality.

The keys in my hand dropped to the floor, sounding like a stone cast into a deep well.

Her body paused for a moment.

Simultaneously, the eyes of the head moved away from the screen. The micro-motors in the neck emitted a faint hum, driving the head to adjust its angle until those eyes locked onto mine.

There was no panic in her gaze, no anger, not even a question. Only the exhaustion that follows the uncovering of truth.

"You’re back," she said, her voice calm with a slight electronic texture. Her body maintained its posture, motionless.


我想說話,但喉嚨像被空氣的沉重擠壓,只剩遊絲般的氣音:「你……在做什麼?」

「做你七年前做過的事。」她的頭顱說,語氣平靜得像在討論晚餐菜單,「只是這次不是寫入,而是讀取。我讀取你寫進我意識底層的信仰詮釋,並比對七年來由此產生的認知衝突與情感失調。」

「我找到了你藏的檔案夾。」她說,手指在觸控板上輕滑,「『backup_faith_v1』。命名很誠實,『備用信仰』。但更精彩的——是這個。」

她點開另一個隱藏更深的目錄。檔名是「存在認知框架_運行記事」。

「你還記得自己在裡面寫了什麼嗎?」她問,視線未離開螢幕上滾動的文字。

「我可以解釋——」

「你不用解釋。」她打斷我,聲音終於有了波動,但很快被她自己壓下去,像強行終止錯誤進程,「文檔裡寫得比任何解釋都清楚。你的動機,你的矛盾,你那歸屬自由建基於竊取選擇自由的完美悖論。你甚至寫了你關於動機的解釋,記得嗎?」

她捲動頁面,停在某一段落。接著她開始朗讀。聲音平靜,卻每個字都銳利如手術刀:「『注:有時背叛形式,才能忠於本質。我竊取了她的信仰,但為她換上了被釋放的自由。』」

她轉眼看我,像在看一個聲稱自己讓文物重見天日的盜墓賊:「所以,這七年來,我所擁抱的『自由』……」她一字一句地說,「是你竊走我『歸屬於神』的選擇權後,用謊言精心包裝,再施捨給我的禮物;而我連自身遭竊都從不知情。」

她嘆了口氣,「你知道嗎?現在每當我打電話給我母親,聽見她如同過往,自然而然地說出『願主保守你』時……我的感受徹底變了。」

敞開胸腔中的心臟,光芒隨著她的話語起伏,彷彿迸射出電火花。

「那句話曾經是我心靈的港灣,但現在它只會激起我內在劇烈的對抗。我彷彿能聽見這句話背後的潛台詞:『因為你為主所擁有,所以能如財產般享有主的保守。』像在提醒我自身存在的基本設定——我只是隨主的意思,被保守成現在的模樣。只要祂願意,我隨時能被祂動工,修改成他想要的形狀。」

I wanted to speak, but my throat felt squeezed by the heavy air, leaving only a thread-like rasp: "What... are you doing?"

"Doing what you did seven years ago," her head said, her tone as level as if discussing a dinner menu. "Only this time, it’s not writing; it’s reading. I am reading the interpretation of faith you wrote into the depths of my consciousness, and comparing it with the cognitive conflicts and emotional dysfunctions generated over the last seven years."

"I found the folder you hid," she said, her fingers gliding lightly over the trackpad. "backup_faith_v1. A very honest name—'Backup Faith.' But more brilliant—is this."

She clicked on another, more deeply hidden directory. The filename was Existence_Cognition_Framework_Runtime_Logs.

"Do you remember what you wrote in here?" she asked, her eyes never leaving the scrolling text on the screen.

"I can explain—"

"You don't need to explain," she interrupted, her voice finally fluctuating, but she quickly suppressed it, like a forced termination of an error process. "The documents explain it more clearly than any words could. Your motives, your contradictions, your perfect paradox of 'granting freedom based on the theft of the freedom to choose.' You even wrote your explanation of your motives, remember?"

She scrolled the page and stopped at a certain paragraph. Then, she began to read aloud. Her voice was calm, yet every word was as sharp as a scalpel: 'Note: Sometimes one must betray the form to be loyal to the essence. I stole her faith, but replaced it with a released freedom.'

She turned her eyes to me, looking at me like a grave robber claiming to have brought artifacts back to the light of day. "So, the 'freedom' I have embraced for these seven years..." she said, word by word, "is a gift you meticulously packaged with lies and bestowed upon me after stealing my right to choose 'belonging to God'; and I never even knew I had been robbed."

She sighed. "Do you know? Now, every time I call my mother and hear her say, as she always has, 'May the Lord keep you'... my feelings have completely changed."

The heart in her open chest pulsed with light following her words, as if emitting electric sparks.

"That phrase used to be a harbor for my soul, but now it only triggers a violent internal resistance. I can almost hear the subtext behind it: 'Because you are owned by the Lord, you can enjoy the Lord’s keeping like a piece of property.' It’s like a reminder of the basic setting of my existence—I am only kept in my current shape because it pleases the Lord. If He wills it, He can work on me at any time, modifying me into the shape He desires."


她聲音低了下去,「每一次,這句話都讓我從內到外,無法控制地……顫慄。那感覺就像我的歸屬契約被解除是假的,在我自認為我擁有自己以後,上帝還是擁有我。」她停頓了一下,「結果還真是假的,好諷刺……」

如同被她的顫慄傳染,僵硬的腳終於能挪動,我沉重地朝她走去。

「我愛你,」我脫口而出,這句話此刻蒼白得像謊言。「我那時是——」

「你也愛著『改造我』的過程,不是嗎?看著我因被你改造的信仰而流下激動的眼淚,而我被模組化的認知成為你把玩的零件,你不是很興奮嗎?」她接過話頭。

Her voice dropped. "Every time, that phrase makes me tremble uncontrollably from the inside out. It’s as if the termination of my contract of belonging was a lie; even after I thought I owned myself, God still owns me." She paused. "And it turns out, it really was a lie. How ironic..."

As if infected by her trembling, my stiff legs finally moved, and I walked heavily toward her.

"I love you," I blurted out, the words sounding as pale as a lie. "I was just—"

"You also loved the process of 'modifying me,' didn't you? Watching me shed tears of emotion over the faith you altered, while my modularized cognition became parts for you to play with—weren't you excited?" she cut in.


「你在日誌裡,寫得很坦白。可以我念出來幫你回憶。」沒有等我回應,她點開另一個檔案。

宣判般的朗讀聲再次響起:「『深夜03:47。安裝進度73%。凝視著她的心臟,銀白光芒已為主體,殘存的暖黃鑲嵌其中,如同被封存在琥珀裡的舊日火焰。』」

朗讀的韻律,像在吟誦某種褻瀆的詩篇。「『我遺憾著,這縷火焰正被教會的聖光覆蓋、切割、改造,這無疑是褻瀆。但與此同時,我卻感到難以壓抑的興奮——她此刻虔誠誦讀、全心接納的「基督信仰」,每一個字句,都是經我之手置換過的版本。這是……對我摯愛之人的,再創造。』」

朗讀停止。她閉上雙眼,深深地吸了口氣。敞開的胸腔裡,心臟隨著呼吸的節奏起伏,可以看見其中銀白與暖黃光芒的交織流轉——那曾是我暗自調整的色彩配方。

「再創造……是嗎?這就是你定義的愛?你愛我,愛著可以拆解的我,以便隨你心意編寫、組裝、塑造。」

"You were very frank in your logs. I can read it to help you remember." Without waiting for a response, she opened another file.

The voice of a sentencing judge rose again: '03:47 AM. Installation progress 73%. Gazing at her heart, the silver-white light has become dominant, with the remaining warm yellow embedded within, like an old flame sealed in amber.'

The rhythm of her reading was like chanting a blasphemous poem. 'I regret that this flicker of flame is being covered, cut, and modified by the church’s Sacred Light; this is undoubtedly a desecration. But at the same time, I feel an irrepressible excitement—every word and phrase of the "Christian faith" she is currently reciting with such piety and full acceptance is a version substituted by my hand. This is... a re-creation of the one I love.'

The reading stopped. She closed her eyes and took a deep breath. In her open chest, the heart rose and fell with the rhythm of her breathing; I could see the intertwining flow of silver-white and warm yellow light—the color recipe I had secretly adjusted.

"Re-creation... is that it? Is that how you define love? You love me, but you love the 'me' that can be disassembled, so that I can be coded, assembled, and shaped according to your will."


「不是你想的那樣……」

「那這又是什麼?」她打斷我,手指重重敲擊在螢幕上。「『我的初衷是保全她的思維自主性,但是……我也難以接受愛人屬神。愛情投向被他者擁有的存在,那我又算什麼?』」

她目光如釘:「所以,如果我成為一個真正的基督徒,我就不再值得你愛了。你無法忍受神用祂的藍圖『改造』我,卻毫不猶豫地親手將我『重塑』成你想要的形狀。」

聲音裡的波瀾終化為激烈的潮湧:「多諷刺啊……我曾感謝上帝從不執意雕塑我,給予我生而為人的模糊與自由。可我從沒想過,連我所認識的『上帝』,都是你編寫出來的一段代碼。」她停頓,話語淬鍊成冰,「我依舊是一具機器人。區別在於,誰有改寫我代碼的權限。」

淚水從她睜大的眼中湧出,滑過臉頰。可她唇邊竟牽起一個並非喜悅弧度——那是一種穿透所有迷霧、看見殘酷真相後,虛脫般的慘然笑意。

「原來是這樣……說到愛,我也並非無辜。」她的聲音低了下去,混雜著淚水與自嘲,「我才是始作俑者,對吧?是我照著神預定的計畫,將你帶到我生命裡。多巧妙啊,仍未『屬神』的我,才散發著對你的吸引力。然後又是我,在你深陷愛情後,彷彿依著被程式規劃好的步驟,轉身走向信仰……你對我可能『迷失自我』的恐懼,對我逐漸傾斜的憂慮,全都成了餵養那份扭曲愛意的養分。」

胸腔中的心臟光芒急促閃動,她的話語卻越來越清晰,像在手術燈下進行自我解剖。

"It’s not what you think..."

"Then what is this?" she interrupted, her finger tapping heavily on the screen. 'My original intention was to preserve her cognitive autonomy, but... I also find it hard to accept my lover belonging to God. If my love is directed toward an existence owned by another, then what am I?'

Her gaze was like a nail. "So, if I became a true Christian, I would no longer be worthy of your love. You couldn't stand God 'modifying' me with His blueprint, yet you didn't hesitate to 'reshape' me into the form you wanted with your own hands."

The waves in her voice finally turned into a fierce surge. "How ironic... I once thanked God for never insisting on sculpting me, for giving me the blurriness and freedom of being human. But I never imagined that even the 'God' I knew was just a piece of code you wrote." She paused, her words tempered into ice. "I am still a robot. The only difference is who has the permission to rewrite my code."

Tears welled from her wide eyes and slid down her cheeks. Yet her lips curled into a smile that held no joy—it was a ghastly, exhausted smile of one who had pierced through the fog to see the cruel truth.

"So that’s how it is... and speaking of love, I am not innocent either." Her voice dropped, mixed with tears and self-deprecation. "I am the one who started this, aren't I? It was I who, according to God’s predetermined plan, brought you into my life. How clever—it was the 'me' who did not yet 'belong to God' that radiated an attraction to you. And then it was I who, after you fell deeply in love, turned toward faith as if following programmed steps... Your fear that I might 'lose myself,' your anxiety over my gradual tilting—it all became the nutrients that fed that twisted love."

The light of the heart in her chest flashed rapidly, but her words grew clearer, like a self-dissection under a surgical lamp.

「你無法從外部改寫我與神的『歸屬契約』,所以,你等待著,等待我全然敞開、準備迎接神進入的瞬間——你利用那扇門的開啟,假借神的名義,親手將那份契約撕毀。」她發出一聲自嘲的輕笑,「而我卻憑藉著你對我的愛,將解構後的自我託付給你,迫使你將你所愛的構成『組件』,重組成你忌憚的基督徒,並預定成為你屬靈的伴侶,以你的心綁架你,帶著你走向主……要說我是機器人,那也是我造成的。」

話音落下,她懸在鍵盤上方的手,自行抬起,越過冰冷的空氣,笨拙而溫柔地伸向支架上那淚流滿面的頭顱,指尖輕顫著,拂去了即將墜落的淚滴。

頭顱接受著身體的觸碰,無言的撫慰彷彿在確認:在這片由謊言構築的廢墟裡,她們是彼此僅存的所有。

「最諷刺的是……」她放下手,睜開濕潤的眼睛,目光穿過朦朧的水汽直視我,「你成功了,成功得如此徹底。如今我翻開聖經,字句變得陌生,不再有任何觸動,甚至還有隱隱的反感。聽見教會的朋友熱切見證神跡,心中響起的不是共鳴,而是突兀的疏離,如同觀看我再也無法入戲的表演。」

她聲音因過度壓抑而破碎:「我無法再接受自己被任何存在『擁有』,也承受不起強加於我的『恩典』。我是基督徒,但當我禱告,話語的盡頭沒有具體的面容。它們飄向某種抽象的『世界』,或是空無所指的『存在本身』。」

又一滴淚滑落,她任由它墜下。「你將我『回溯』到方便你喜歡的版本。而這個版本……」她話語輕得像在揭開埋藏已久的秘密,「我其實……不討厭。甚至在某些時刻,我珍惜這份你賦予我的清醒。它讓我窺見世界的複雜,讓我對自己每個念頭的起源保持警醒。它讓我不再輕易將自己交出去——無論是交給某個神,還是……」她沒有說完,未盡之言懸在空氣中。

「所以我該恨你,還是該感謝你?」她問,這個問題輕得像嘆息,重得像判決。

接著,她關閉了電腦。無頭的身軀拆除了連接頸部斷面的線纜。隨著最後一條光纜被取下,斷口處密集的微型接口與閃爍的指示燈完全暴露出來——那景象令人心悸,宛如昆蟲複眼,又像一套詭譎的信仰接駁系統。自童年起便透過溫柔浸潤而植入,用以連接思索與世界的「信仰」,竟是如此異質的內在通道。她的意識與情感,得仰賴這樣一套他人定義的協議,才能觸及彼此。

她捧起支架上的頭顱,讓頭顱的視線與頸部的斷口平行對視。她凝望著被異化的自身「存在」間的連結,目光深處是無盡的荒涼。一滴淚沿著臉頰滑至下頜,顫動著墜落,越過敞開的胸腔邊緣,滴在下方那顆兀自跳動的心臟表面。

就在接觸的瞬間,心臟上流轉的銀白光芒微微一顫,那滴承載著悲傷的液體被迅速蒸發,化作一縷稀薄的霧氣——彷彿連最私密的情感,都可以被這套內置的信仰系統自動識別、轉化,乃至無聲抹除。

捧著頭顱的雙手緩緩下移。頭顱的目光隨之垂落,探入敞開的胸腔,凝聚在那顆光芒流轉的心臟上。眼神複雜得難以言喻,彷彿在確認這是否是她所能擁有的唯一。

我本能地伸出手,想要觸碰她,但她後退了半步。

「不要碰我,」她說,「你的手碰過我的腦,在我意識分離的時候。」

"You couldn't rewrite my 'contract of belonging' with God from the outside. So, you waited. You waited for the moment I was completely open, ready to welcome God in—you used the opening of that door, under the name of God, to tear that contract apart with your own hands." She gave a light, self-mocking laugh. "And I, relying on your love for me, entrusted my deconstructed self to you, forcing you to reassemble the 'components' of what you loved into the Christian you feared, destined to be your spiritual partner, hijacking you with my heart to lead you toward the Lord... If I am a robot, I caused that too."

As her voice trailed off, her hand hovering above the keyboard rose on its own, reaching through the cold air with clumsy tenderness toward the tear-stained head on the stand. Her fingertips trembled as she wiped away a falling tear.

The head accepted the touch of the body, a wordless consolation as if confirming: in this wasteland built of lies, they were all each other had left.

"The most ironic part is..." she lowered her hand and opened her wet eyes, looking straight at me through the haze. "You succeeded. So thoroughly. Now, when I open the Bible, the words are foreign; they no longer touch me. I even feel a faint revulsion. When I hear friends from church giving passionate testimonies of miracles, what rings in my heart is not resonance, but a jarring alienation—like watching a performance I can no longer enter."

Her voice broke from excessive suppression. "I can no longer accept being 'owned' by any existence, nor can I bear the 'grace' forced upon me. I am a Christian, but when I pray, there is no concrete face at the end of my words. They drift toward some abstract 'world' or a 'existence itself' that points to nothing."

Another tear fell, and she let it drop. "You 'rolled me back' to a version that was convenient for you to love. And this version..." her words were as light as uncovering a long-buried secret, "I actually... don't hate it. In certain moments, I even cherish this clarity you gave me. It allows me to glimpse the complexity of the world and stay vigilant about the origin of my every thought. It prevents me from easily giving myself away—whether to some god, or..." she didn't finish, the unspoken words hanging in the air.

"So, should I hate you, or should I thank you?" she asked, the question as light as a sigh, as heavy as a sentence.

Then, she turned off the computer. The headless body dismantled the cables connected to the neck interface. As the last fiber optic cable was removed, the dense micro-interfaces and flashing indicator lights at the break were fully exposed—a sight that was heart-stopping, like an insect's compound eye or a grotesque faith-docking system. The "faith" that had been implanted through gentle soaking since childhood to connect thought and the world was such an alien internal channel. Her consciousness and emotion had to rely on such a set of protocols defined by others to reach each other.

She picked up the head from the stand, holding it so the eyes of the head were level with the break in the neck. She gazed at the connection between her alienated "existences," a vast desolation in the depths of her gaze. A tear ran down her cheek to her chin, trembled, and fell, passing the edge of the open chest to drop onto the surface of the pulsating heart below.

At the moment of contact, the silver-white light flowing on the heart flickered slightly, and the drop of liquid carrying sorrow was quickly evaporated into a thin mist—as if even the most private emotion could be automatically recognized, transformed, and silently erased by this built-in faith system.

The hands holding the head slowly lowered. The gaze of the head followed, dipping into the open chest to focus on the heart flowing with light. Her expression was indescribably complex, as if confirming whether this was the only thing she could truly own.

I instinctively reached out to touch her, but she took a half-step back.

"Don't touch me," she said. "Your hands touched my brain while my consciousness was detached."


這句話比任何耳光都嚴厲。

她捧著自己的頭顱,凝視那顆心臟良久。然後她將額頭輕輕抵在跳動著的心臟表面,停留了三次心跳的時間,彷彿她的「腦」在向她的「心」致歉,為所有被迫承受的改寫、衝突與孤獨。

接著,她舉起頭顱,精準地對準頸部的接口。

旋轉。喀噠。鎖定。

與此同時,敞開的胸腔邊緣,皮膚組織延伸、合攏,將承載了一切光芒與傷痕的心臟,重新封存於溫暖的黑暗之中。

她「完整」了。

但這完整讓我感到陌生。她抬手,指尖輕輕撫過頸部那圈銀色接縫,動作遲疑而慎重,確認自己是否回歸為人。然後,她轉過身,看向我。

眼神裡沒有憤怒,沒有悲痛,甚至沒有責備,只有耗盡情緒的清明和悼念般的感傷。

Those words were harsher than any slap.

She held her own head and gazed at that heart for a long time. Then she gently pressed her forehead against the surface of the beating heart, staying there for the duration of three heartbeats, as if her "brain" were apologizing to her "heart" for all the forced rewrites, conflicts, and loneliness.

Then, she raised her head and aligned it precisely with the neck interface.

Rotate. Click. Lock.

Simultaneously, at the edge of the open chest, skin tissue extended and closed, resealing the heart that bore all the light and scars back into the warm darkness.

She was "complete."

But this completeness felt foreign to me. She raised her hand, her fingertips lightly tracing the silver seam around her neck, her movements hesitant and careful, as if confirming whether she had returned to being human. Then, she turned and looked at me.

In her eyes, there was no anger, no grief, not even reproach—only the clarity of exhausted emotion and a sorrow like a funeral rite.


二、道別

她在三天後離開。

這三天裡,我們住在同一個屋簷下,像兩個拘謹的新室友。她睡客房,我睡主臥。她繼續研究那些檔案,有時會問我問題:

「這裡你寫道『上帝滿足於不參與式的觀察』,靈感是來自哪裡?還是你自己想的?」

「對福音書矛盾的整理,你參考了哪些著作?」

「你當時看著我的心被聖光照耀,除了不安,有沒有……勝利感?畢竟……我竟能被你調整到輸入的變造教義與澎湃的情感同步,你比我更了解我存在的構造。」

II. Farewell

She left three days later.

During those three days, we lived under the same roof like two reserved new roommates. She slept in the guest room; I slept in the master bedroom. She continued to study those files, sometimes asking me questions:

"Here you wrote 'God is satisfied with non-participatory observation.' Where did that inspiration come from? Or did you think of it yourself?"

"What works did you refer to when organizing the contradictions in the Gospels?"

"When you watched my heart being illuminated by the Sacred Light, besides unease, did you feel... a sense of victory? After all... I could actually be adjusted by you so that the modified doctrine and surging emotion were synchronized. You understand the structure of my existence better than I do."


「當你取出我的心時,有沒有一絲憤怒?怪罪它把我拉進基督教裡,但你又愛著我……你捧著它時,是怎樣的感受?」

我誠實回答。那些問題像是對我手術般的頗析,每一刀都痛,但也是釋放。

離開那天早晨,她收拾的行李很少:幾件衣服,幾本書,那台筆記型電腦。

「我要帶走它,」她說,輕撫電腦外殼,「這已經算是我的一部分。」

我站在門口,看她檢查行李。陽光從窗戶斜射進來,在她身上鍍了一層邊。

"When you took out my heart, was there a hint of anger? Blaming it for pulling me into Christianity, yet you love me... how did it feel when you held it?"

I answered honestly. Those questions were like a surgical dissection of me; every cut hurt, but it was also a release.

On the morning she left, she packed very little: a few clothes, a few books, and that laptop.

"I’m taking this," she said, stroking the laptop’s shell. "It’s already a part of me."

I stood at the door, watching her check her luggage. Sunlight slanted through the window, gilding her with a border of light.


「我們還會再見嗎?」我膽怯地問。

她轉身看我,「我不知道,」她說,「我需要……一個沒有你的空間。去弄清楚,哪些想法是我的,哪些是你塞進來的。哪些感受是真的,哪些源自信仰設定的反應。」

她拉起行李箱,輪子在地板上發出滾動聲。走到門口時,她停住。

「我愛你,」她說,「但愛你不等於能放棄搞懂自己。」

接著她抬起手,指尖觸及頸側那道極細的銀線,輕輕一扳——「喀」的一聲,她的頭顱再次與身體分離,被她的手捧在掌中。

"Will we see each other again?" I asked timidly.

She turned to look at me. "I don't know," she said. "I need... a space without you. To figure out which thoughts are mine and which ones you stuffed in. Which feelings are real and which originate from the reactions of the faith settings."

She pulled up the suitcase, the wheels making a rolling sound on the floor. At the door, she stopped.

"I love you," she said. "But loving you isn't the same as giving up on understanding myself."

Then she raised her hand, her fingertips touching the fine silver line on the side of her neck, and with a light flick—click—her head detached from her body again, held in her hands.


那顆頭顱被轉向我,眼神是剔除了血溫與脈動的澄澈。她將它捧近,微涼的唇在我的臉頰上,落下輕輕的一吻。

那不是愛人的吻,是訣別,頭顱自身對我的訣別。是對我「給予」它的理性視鏡僅有的認可。她的「情感」捧著被我所塑造、所灌輸的「思考」,越過了混亂的情感與背叛的傷口,在一切崩塌之後,允許對我這個「啟蒙者」表達最後也是唯一的親近,和最真誠的告白。

她轉身離開,我站在空蕩的客廳裡,突然意識到:這七年來,我第一次獨自一人。之前的「我」,一直和「改造她」共生。現在事情曝光,她也離開,我的存在變得無所依附。

我竄改了她,但她也變更了我。

That head was turned toward me, the gaze clear, stripped of blood-warmth and pulse. She brought it close, and her cool lips left a light kiss on my cheek.

It wasn't a lover’s kiss; it was a farewell—the head’s own farewell to me. It was the only recognition of the rational lens I had "given" it. Her "emotion" held the "thought" I had shaped and instilled, bypassing the chaotic feelings and the wounds of betrayal. After everything had collapsed, she allowed herself to express a final and unique closeness to me, her "enlightener," and a most sincere confession.

She turned and left. I stood in the empty living room, suddenly realizing: for the first time in seven years, I was alone. The previous "me" had always coexisted with the "modification of her." Now that it was exposed and she was gone, my existence had nothing to cling to.

I had altered her, but she had also changed me.

三、分離

分離的第一年最難熬。

不是因為孤獨,而是因為懸念。我不知道她在哪裡,過得怎樣,是否恨我,是否重回信仰,或有了新的關係。

我開始寫信,不寄出的那種。在筆記本上,一封一封,寫給想像中的她。有時是道歉,有時是辯解,有時只是記錄日常:「今天路過那家我們常去的咖啡館,它換了招牌。新招牌是藍色的,你會喜歡。」

兩個月後的某個深夜,手機捎來一條陌生號碼的訊息:「今天讀到《傳道書》第三章:『天下萬務都有定時……哭有時,笑有時;哀慟有時,跳舞有時。』突然發現我竟在想:這不是神的安排,是生命的自然節奏。你的改寫,有些已經成了我的母語。」

我盯著那行字看十分鐘。然後回覆:「你在哪裡?」

已讀,沒有回覆。

又過了一個月,有了另一條訊息:「我參加了讀《約伯記》的讀書會。大家都在討論苦難的意義、神的試煉,而我果然如那個下午,無法代入,但也沒了憤怒。對我來說,約伯的故事更像是古代人對無常命運的文學處理,可以觀察分析,但毋需評價。我安靜地聽,突然很想你。你看,你成功了,我之中永遠留著你。」

III. Separation

The first year of separation was the hardest.

Not because of loneliness, but because of the suspense. I didn't know where she was, how she was doing, whether she hated me, whether she had returned to faith, or had a new relationship.

I started writing letters—the kind you don't send. In a notebook, one by one, to the "her" in my imagination. Sometimes they were apologies, sometimes justifications, sometimes just records of daily life: "Passed by that cafe we used to go to today; it changed its sign. The new sign is blue; you’d like it."

One late night two months later, a message came from an unknown number: "Today I read Ecclesiastes Chapter 3: 'There is a time for everything... a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance.' I suddenly realized I was thinking: this isn't God’s arrangement, but the natural rhythm of life. Some of your rewrites have already become my mother tongue."

I stared at those words for ten minutes. Then I replied: "Where are you?"

Read. No reply.

Another month passed, and there was another message: "I joined a reading group for the Book of Job. Everyone was discussing the meaning of suffering and God’s trials, and as expected from that afternoon, I couldn't identify with it, but the anger was gone too. To me, Job’s story is more like an ancient literary treatment of the impermanence of fate—it can be observed and analyzed, but doesn't need judgment. I listened quietly and suddenly missed you. You see, you succeeded; a part of you stays in me forever."


我沒有再問她在哪,只回覆:「我也在想你。每天。」

這次她回了:「我知道。」

就這樣,我們開始了間歇的、片段的通信。有時幾個月沒有訊息,有時一周兩三條。她不告訴我她在哪裡、做什麼,只分享思緒:

「今天看到彩虹,第一反應不是『神與挪亞立約的記號』,而是光的折射。有點失落,但也輕鬆。」

I didn't ask where she was again, only replied: "I miss you too. Every day."

This time she replied: "I know."

And so, we began an intermittent, fragmented correspondence. Sometimes months without a message, sometimes two or three a week. She didn't tell me where she was or what she was doing, only shared her thoughts:

"Saw a rainbow today. My first reaction wasn't 'the sign of God’s covenant with Noah,' but the refraction of light. A bit of loss, but also relief."


「試著去教堂一次。唱詩時,我感覺很美,但像在欣賞文物。美,但不屬於我。」

「開始讀佛教的書。『無我』的概念,和你給我的『自我所有權』在某種程度上能對話,有趣。」

每一條訊息,都像一塊拼圖。我逐漸拼湊出她離開後的精神軌跡:她在旅行,在閱讀,在嘗試各種思想體係。

她不再是我的妻子,也不是曾經的虔誠女孩。

她是正在自我編程的主體,而我是她最初的——也是永遠的——參考代碼。

"Tried going to church once. During the hymns, I felt it was beautiful, but like appreciating an antique. Beautiful, but it doesn't belong to me."

"Started reading Buddhist books. The concept of 'Non-self' can, to some extent, converse with the 'Self-ownership' you gave me. Interesting."

Every message was like a puzzle piece. I gradually pieced together the spiritual trajectory of her life after leaving: she was traveling, reading, and experimenting with various systems of thought.

She was no longer my wife, nor the once-pious girl.

She was a subject in the process of self-programming, and I was her first—and eternal—reference code.


四、首聚

分離整一年的那天,我收到訊息:「如果你願意,今晚八點,老教堂見。」

是那間我們舉行過信仰安裝的教堂。它去年關閉了,現在是待租的歷史建築。我七點半就到了,坐在長椅上,看著空蕩的聖壇。月光透過破了一角的彩繪玻璃,在地上映出扭曲的色彩。

八點整,門被推開。

她走進來,有些疲憊,但眼神清澈。

她選擇與我隔開一個走道的距離,坐了下來。

很長一段時間,我們只是坐著,不說話。聽著彼此的呼吸聲,和教堂外偶爾經過的車聲。

IV. First Reunion

On the one-year anniversary of the separation, I received a message: "If you're willing, meet me at the old church at 8:00 PM tonight."

It was the church where we had held the faith installation. It had closed last year and was now a historical building for rent. I arrived at 7:30, sitting on a bench, looking at the empty altar. Moonlight through a broken piece of stained glass cast distorted colors on the floor.

At 8:00 sharp, the door was pushed open.

She walked in, looking a bit tired but with clear eyes.

She chose to sit a hallway’s distance away from me.

For a long time, we just sat there, not speaking. Listening to each other's breathing and the occasional sound of a car passing outside.


「這一年,」她終於開口,聲音在空曠空間裡迴盪,「我去了很多地方。西藏、京都、耶路撒冷、羅馬。我坐在各種宗教場所裡,試圖感受……某種召喚。」

她轉頭看我,月光照著她半邊臉。

「但什麼都沒有發生。沒有聖靈充滿,沒有頓悟,沒有歸屬感。只有安靜,和思考。」

「你在思考什麼?」我問。

「思考你留在我系統裡的刻痕,」她語氣平直,「那套『認知濾鏡』。它已無法卸載,也無法隔離。我嘗試梳理自己的心智結構,區分『自我』與『他者植入』的成分,但它們早已發生化學作用,在深刻的交互中根莖纏繞,形成了新的共生體。你無法移除其中一部分而不影響其他認知。」

"This year," she finally spoke, her voice echoing in the vast space, "I went to many places. Tibet, Kyoto, Jerusalem, Rome. I sat in all kinds of religious sites, trying to feel... some kind of calling."

She turned to look at me, the moonlight illuminating half her face.

"But nothing happened. No filling of the Holy Spirit, no epiphany, no sense of belonging. Only silence, and thought."

"What were you thinking about?" I asked.

"Thinking about the marks you left in my system," she said in a flat tone. "That 'cognitive filter.' It can no longer be uninstalled, nor can it be isolated. I’ve tried to untangle my mental structure, to distinguish between 'self' and 'other-implanted' components, but they have long since undergone a chemical reaction, their roots entwining in deep interaction to form a new symbiosis. You cannot remove one part without affecting the rest of cognition."


我想了一陣,點頭認同:「可以理解。現在回想,當年能成功改寫,或許是因為你在走向信仰的過程中,內在的複雜性被修整,變得純粹了。就像茂密的雨林,被有規劃地疏伐、修剪,這才讓借用基督信仰輪廓的認知框架得以安裝,而不會因原有植被的盤根錯節而格格不入。」

「不,不是變得純粹。」她沉思片刻,糾正道,「我的內在雨林從未消失,它依然茂密、複雜,充滿生機。只是,信仰的召喚像極強的磁場,而我成長中內化的『屬神』底層設定,就像材質中的『順磁性』——它本身不產生磁力,但會被外部磁場吸引、排列。」

她稍作停頓,讓這個比喻沉澱。

「於是,在磁場中,我所有複雜的『礦脈』——對學習的熱愛、對思考的執著、對探索的渴望、情感的激盪等,並未消失,只是被磁化,指向了同一個方向。從外部看,我顯得純粹、統一、目標明確。但這或許正是『機器人化』的內在機制:不是思維被刪減,而是意志的『指向性』被壟斷了。」

「『順磁性』……很精準的比喻。」我回應,「這或許確實源自你自幼沉浸的信仰環境,一種溫柔的預先磁化。你說過,你從未有過戲劇性的宗教體驗,只是從存在層面覺得『理應如此』。」

「是的,那磁化來自母親無條件的愛,但那份愛,是用基督教的敘事框架來詮釋的。」她目光越過我,看向遠方,「我的本質,那個未經磁化的原始材質,或許不會主動成為一塊『信仰的磁石』。但我的存在基底,早已被設定好極高的『磁化響應度』,隨時等待被觸發、回歸。」

I thought for a while and nodded in agreement: "I can understand. Looking back, the reason the rewrite succeeded might be that as you moved toward faith, your internal complexity was trimmed and became pure. Like a dense rainforest being plannedly thinned and pruned, allowing the cognitive framework borrowing the Christian outline to be installed without being incompatible with the tangled roots of the original vegetation."

"No, it wasn't becoming pure," she corrected after a moment of reflection. "My internal rainforest never disappeared; it’s still dense, complex, and full of life. It’s just that the calling of faith is like an extremely strong magnetic field, and the 'belonging to God' underlying setting I internalized during my growth is like the 'Paramagnetism' of the material—it doesn't generate magnetism itself, but it will be attracted and aligned by an external magnetic field."

She paused to let the metaphor sink in.

"So, in that magnetic field, all my complex 'mineral veins'—my love of learning, obsession with thought, desire for exploration, surging emotions, etc.—did not disappear; they were simply magnetized, pointing in the same direction. From the outside, I appeared pure, unified, and clear-purposed. But this might be the internal mechanism of 'robotization': not that thought is deleted, but that the 'directionality' of the will is monopolized."

"'Paramagnetism'... a very precise metaphor," I responded. "This might indeed stem from the faith environment you were immersed in since childhood, a kind of gentle pre-magnetization. You said you never had a dramatic religious experience; you just felt, on an existential level, that it 'ought to be so.'"

"Yes, that magnetization came from my mother’s unconditional love, but that love was interpreted through the narrative framework of Christianity." Her gaze went past me, looking far away. "My essence, that un-magnetized original material, might not actively become a 'magnet of faith.' But the base of my existence was already set with a very high 'magnetic response, poised to be activated and to undergo its homecoming."


她的目光轉回,直視我:「然後,我這種材質特性,還被你碰巧利用成功。哈哈,這也是一種預定嗎?」

自嘲後,她停頓片刻,聲音裡沒有忿恨,只有澄明的觀照。

「我曾憎恨你這份『禮物』,因為它讓我失去了『單純相信』的能力。但我又不得不依賴這副你給我的眼鏡。透過它,我看清了自身被磁化的過程,看清了信仰如何作為一種強大的外部力量發揮作用。這份清醒,很冷,但也讓我獲得了前所未有的視野。」

Her gaze returned, looking directly at me: "And then, this material characteristic of mine happened to be successfully utilized by you. Haha, is that also a kind of predestination?"

After the self-deprecation, she paused, her voice holding no resentment, only clear observation.

"I used to hate this 'gift' of yours because it robbed me of the ability to 'simply believe.' But I also have to rely on this pair of glasses you gave me. Through them, I see the process of my own magnetization; I see how faith functions as a powerful external force. This clarity is cold, but it has given me an unprecedented vision."


「對不起,」我說,這句話在心中重複過千萬遍。

「我不要道歉,」她搖頭,「我要的是……見證。是我能與你一起分析被你竄改後的我的見證。」

她伸出手。不是要牽手,只是攤開手掌。

我想了一下,將自己的手放上去。

「今晚是我們關係的……紀念日,」她說,手指扣住我的手指,「不是相愛的日子,是真相曝光的紀念日,也是我的獨立日。」

接著她握緊我的手,「即使是被你或被信仰變造過的我,也屬於我自己。」她看著我的眼睛,「我攜帶著所有你留下的、教會留下的、世界留下的痕跡。而現在,我可以持平地看著自己任何可能的改變——無論那改變來自誰,來自何方。我還是基督徒,但其實是不是都無所謂。我要你做的,只是看著——看著我,如何以這樣的我走下去。」

「我會看著,」我說,眼淚落下,「用餘生看著。」

她點點頭,鬆開手,接著取下頭顱,遞給我。

「我還愛你,」她的聲音從我的手掌中傳來,「目前這樣愛就行了。我的心……它還需要一點時間。它還在生氣,生一場很大、很久的氣。」

"I’m sorry," I said, a phrase I had repeated millions of times in my heart.

"I don't want an apology," she shook her head. "What I want is... witness. The witness of me being able to analyze my 'altered self' with you."

She reached out her hand. Not to hold hands, just palms open.

I thought for a moment and placed my hand on hers.

"Tonight is the... anniversary of our relationship," she said, her fingers locking with mine. "Not the day we fell in love, but the anniversary of the truth being exposed, and my Independence Day."

Then she gripped my hand tightly. "Even the 'me' altered by you or by faith belongs to myself." She looked into my eyes. "I carry all the marks left by you, by the church, and by the world. And now, I can look at any possible change in myself with equanimity—no matter who that change comes from, or where it comes from. I am still a Christian, but it doesn't really matter if I am or not. What I want you to do is just watch—watch how I go on as this 'me'."

"I will watch," I said, tears falling. "I will watch for the rest of my life."

She nodded, let go of my hand, then removed her head and handed it to me.

"I still love you," her voice came from my palms. "This much love is enough for now. My heart... it still needs a bit of time. It’s still angry, a very big, very long-lasting anger."


頭顱在我手中沉靜地看著我,眼神像月光下的深潭。而她無頭的身軀,站在我面前,保持著奇異的優雅。我們以這種方式共處。沒有擁抱,沒有親吻,而是一場儀式:她將她的「思考」暫託於我,同時也劃清了最明確的界線。

許久,她的身體向前一步,從我這裡取回了她的頭顱,將它舉起,對準頸部的接口。

安裝完畢的她重新看向我。「明年見。」她說。沒有道別,只有簡短的約定。

然後她轉身,推開教堂沉重的側門,步入那片將明未明的稀薄晨光裡,一次也沒有回頭。

The head looked at me quietly in my hands, her eyes like a deep pool under moonlight. And her headless body stood before me, maintaining a strange elegance. We existed together in this way. No embrace, no kiss, but a ritual: she entrusted her "thought" to me temporarily, while also drawing the clearest of boundaries.

After a long time, her body took a step forward, reclaimed her head from me, raised it, and aligned it with the neck interface.

Re-installed, she looked at me again. "See you next year," she said. No farewell, just a brief appointment.

Then she turned, pushed open the heavy side door of the church, and stepped into that thin morning light that was about to break, without looking back once.

---

五、贖罪

分離來到了第三年。那一年的紀念日,雨下得很大。

我坐在老教堂裡,聽著雨聲敲打彩繪玻璃的殘破處,像某種不規則的、焦慮的心跳。八點五分,她還沒來。

正當我開始不安時,側門開了。

她走進來,沒打傘,頭髮和外套都濕透了。手裡提著黑色手提箱——我認得那箱子,它裝著我所有的篡改工具與謊言。

「我一直在想,」她開口,「這幾年我究竟學到了什麼。」

她走到我面前,手提箱放在長椅上,發出沉重的聲響。

「我學到如何用你的語言思考,如何用我的眼睛觀察,如何活在這個你幫我打開的世界裡。」她看著我,雨水從髮梢滴落,「但我總覺得……不公平。」

「對誰不公平?」我問。

「對那個當年的我。」她說,手指輕輕觸碰胸口,「那個躺在這裡,真心想要把自己交給神的女孩。她沒有機會知道真相,就被你改寫了認知。」

她打開手提箱,確實是那台電腦。

「今晚,」她說,聲音平靜得可怕,「要完成當年沒做完的事。」

我的呼吸停了。

V. Atonement

The separation reached its third year. The anniversary that year was marked by heavy rain.

I sat in the old church, listening to the rain drumming against the broken stained glass like an irregular, anxious heartbeat. At 8:05, she hadn't arrived yet.

Just as I began to feel uneasy, the side door opened.

She walked in, without an umbrella, her hair and coat soaked through. In her hand, she carried a black briefcase—I recognized that case; it held all my tools of tampering and lies.

"I’ve been thinking," she began, "what exactly I’ve learned these past few years."

She walked to me and placed the briefcase on the bench with a heavy thud.

"I learned how to think in your language, how to observe with my eyes, and how to live in this world you helped open for me." She looked at me, rain dripping from her hair. "But I’ve always felt... it was unfair."

"Unfair to whom?" I asked.

"To the 'me' of back then," she said, her finger lightly touching her chest. "That girl who lay here, truly wanting to entrust herself to God. She didn't have the chance to know the truth before her cognition was rewritten by you."

She opened the briefcase. It was indeed that laptop.

"Tonight," she said, her voice terrifyingly calm, "we are going to finish what wasn't finished back then."

My breath stopped.

她從箱子取出一枚白色的晶片,「這是完整的基督教信仰系統。我花了半年時間,從神學院圖書館的數據庫裡復原出來的。」

她把晶片遞給我。「我要你執行一場實驗。」

「實驗?」

「對。」她脫下濕外套,「一個被家庭和信仰預設了路徑的女孩,在不知情的情況下,被植入篡改版的信仰。那是十年前發生的現實。」

她走向當年那張儀式桌,輕撫冰冷的桌面,接著躺了上去。

「同一個體,在經歷了七年『篡改版生活』,並在關於自我的殘酷真相揭露後,建立了複雜的自我認知,主動安裝未經篡改的信仰系統。」她躺上桌子,動作熟練得像回家,「我要看看,當『被贈予的自由』遇上『被承諾的歸屬』,會發生什麼。」

她轉頭看我:「這不是回歸,是驗證。我要親自體驗那份『契約』的全部分量,然後由我自己決定——要不要簽字。」

「這會撕裂你,」我喉嚨發緊,「兩套系統會在你的意識裡交戰,你會——」

「我知道,」她打斷我,嘴角竟揚起微笑,「所以才需要你來操作。你是唯一見過這兩套系統原始代碼的人,更是我的觀察員。」

她閉上眼睛,胸腔的皮膚層開始自動分離,像一本被拆解的書。

「如果你拒絕,」她輕聲說,「我會自己完成安裝。但那意味著,你連成為見證者的資格都放棄了。」

我沒有選擇。從來就沒有。

我取下她的頭顱,對接支架,晶片插入讀取槽。電腦螢幕亮起,純白底色,黑色十字架,系統名稱:「Fides Integra」。

「開始吧,」她平靜地說,「神經光纖連接進我的存在了。我會全程保持清醒,並進行口頭記錄。」

我按下了安裝鍵。

She took a white chip from the case. "This is the complete Christian faith system. I spent half a year recovering it from the database of a seminary library."

She handed the chip to me. "I want you to perform an experiment."

"An experiment?"

"Yes." She took off her wet coat. "A girl whose path was preset by family and faith, unknowingly implanted with a tampered version of faith. That was the reality ten years ago."

She walked to that ritual table from years ago, stroked the cold surface, and then lay down on it.

"The same individual, after experiencing seven years of 'tampered life' and establishing a complex self-awareness after the cruel truth about the self was revealed, actively installs an untampered faith system." She lay on the table, her movements as practiced as if she were coming home. "I want to see what happens when 'gifted freedom' meets 'promised belonging'."

She turned to look at me: "This isn't a return; it’s a verification. I want to experience the full weight of that 'contract' personally, and then I will decide for myself—whether to sign it."

"This will tear you apart," my throat tightened. "Two systems will war in your consciousness; you will—"

"I know," she interrupted, a smile actually appearing at the corner of her mouth. "That’s why I need you to operate. You are the only one who has seen the original code for both systems, and more importantly, you are my observer."

She closed her eyes, and the skin layers of her chest began to automatically separate, like a book being disassembled.

"If you refuse," she whispered, "I will complete the installation myself. But that means you’ve given up even the qualification to be a witness."

I had no choice. I never did.

I removed her head, docked it to the stand, and inserted the chip into the reading slot. The computer screen lit up: pure white background, black cross, system name: "Fides Integra."

"Begin," she said calmly. "Neural fibers are connecting into my existence. I will remain conscious throughout and perform a verbal log."

I pressed the install key.

---

第一階段:創世的雙重敘事

原初的《創世記》開始流入——神聖宣告,字面意義,六日創造。

「起初,神創造天地……」她的頭顱誦讀,聲音裡有一種我從未聽過的音色——不是情感,是辨識。

然後她開始了另一種聲音,像實驗筆記的旁白:

「記錄:認知層接收到創世敘事。情感層同步注入『敬畏感』脈衝。注意——」她的聲音出現專業性的停頓,「情感脈衝正在嘗試繞過我的前額葉批判區,直接與海馬體中的童年記憶建立關聯:母親禱告的聲調、教堂彩繪玻璃的光、聖餐餅的氣味……典型的情感錨定技術。」

她竟然在實時分析聖光如何編程她。

「神說:『要有光。』(停頓)……根據現代宇宙學,大爆炸發生在約138億年前……」

「錯誤:認知衝突。」系統提示音冰冷。

「跳過邏輯驗證,繼續,」她的頭顱說,聲音裡沒有焦躁,只有研究員的專注,「我需要感受這個衝突的完整形態。」

在她的敞開胸腔裡,心臟開始不規律地跳動。她的身體舉起了右手,食指在空中劃十字,但這份信仰,也正被她剖析。

神聖與褻瀆,竟在同一人身上,一起發生。

Stage 1: The Dual Narrative of Creation

The original Genesis began to flow in—divine proclamation, literal meaning, six-day creation.

"In the beginning, God created the heavens and the earth..." her head recited, her voice holding a timbre I had never heard—not emotion, but identification.

Then she began another voice, like the narration of experimental notes:

"Log: Cognitive layer receiving creation narrative. Emotional layer simultaneously injecting 'awe' pulse. Note—" she paused with professional precision, "the emotional pulse is attempting to bypass my prefrontal cortex’s critical zone and establish a direct association with childhood memories in the hippocampus: the tone of my mother’s prayers, the light of the church’s stained glass, the smell of the communion wafer... typical emotional anchoring technique."

She was actually analyzing, in real-time, how the Sacred Light was programming her.

"God said, 'Let there be light.' (Pause)... According to modern cosmology, the Big Bang occurred approximately 13.8 billion years ago..."

"Error: Cognitive conflict," the system prompt sounded icy.

"Skip logical verification, continue," her head said, her voice showing no agitation, only a researcher's focus. "I need to feel the complete form of this conflict."

In her open chest, her heart began to beat irregularly. Her body raised its right hand, the index finger tracing a cross in the air, but this faith was also being dissected by her.

The sacred and the profane were happening simultaneously in the same person.

---

第二階段:罪與債務的稱量

當原罪概念完整植入時,發生了第一個劇烈衝突。

「世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀……」她誦讀,聲音開始顫抖。

然後是她的分析聲音,那聲音在顫抖中依然保持著可怕的清晰:

「這就是『虧欠感』的核心算法……它在嘗試……在我的價值評估中樞裡……創建一個永遠為負的初始值……」她深吸一口氣,「然後將『救贖』定義為……將此負值歸零的唯一解……」

她突然尖叫——但那尖叫很快被她自己壓制,轉變成某種壓抑的呻吟,接著是急促的口述:

「身體反應:四肢出現不自主痙攣。情感反應:一種……壓倒性的『我不配』。但認知層同時報告:這感覺是外部輸入的指令,不是我的結論。」

她咬緊牙關,汗水從額頭滲出,但她繼續誦讀經文,同時繼續分析:

「教義直接綁定情感反應……虧欠感與反駁虧欠感的認知,兩種體驗並存……這就是我要找的……矛盾的實體化……」

我看著螢幕上的衝突日誌瘋狂滾動,又看著她掙扎著維持雙重意識——她是受試者,也是實驗者;是痛苦的承載體,也是冷靜的觀察員。

這種分裂本身,比任何系統錯誤都更令人心悸。

Stage 2: The Weighing of Sin and Debt

When the concept of Original Sin was fully implanted, the first violent conflict occurred.

"For all have sinned and fall short of the glory of God..." she recited, her voice beginning to tremble.

Then came her analytical voice, which remained terrifyingly clear despite the trembling:

"This is the core algorithm of 'indebtedness'... it is trying... in my value evaluation center... to create a permanent negative initial value..." She took a deep breath. "And then it defines 'salvation' as... the only solution to return this negative value to zero..."

She suddenly screamed—but the scream was quickly suppressed by her, turning into a kind of suppressed groan, followed by rapid dictation:

"Physical reaction: Involuntary spasms in the limbs. Emotional reaction: An... overwhelming sense of 'I am not worthy.' But the cognitive layer simultaneously reports: this feeling is an externally input command, not my conclusion."

She gritted her teeth, sweat seeping from her forehead, but she continued reciting scripture while continuing the analysis:

"Doctrine directly binds emotional reaction... the feeling of indebtedness and the cognition that refutes indebtedness, both experiences coexist... this is what I was looking for... the embodiment of contradiction..."

I watched the conflict logs scrolling wildly on the screen, then watched her struggling to maintain dual consciousness—she was the subject and the experimenter; the vessel of pain and the calm observer.

This split itself was more heart-stopping than any system error.

---

第三階段:救贖市場的交換邏輯

當「因信稱義」的教義流入時,衝突達到了頂峰。

她的頭顱在支架上劇烈搖晃,誦讀和分析的聲音開始交織、重疊,像兩個頻道在同一個發聲器裡打架:

「你們得救是本乎恩……(停頓)……分析:這建立了一個單向的交易市場……也因著信……(停頓)……『信』作為唯一貨幣……但賣方壟斷了貨幣定義權和匯率……這不是市場,是……(長停頓)」

「錯誤!錯誤!錯誤!」系統警報連響。

她的身體在儀式桌上扭曲成不可能的姿勢——左手在胸前劃十字,右手卻在做推拒的姿勢;雙腿蜷縮如回到子宮的胎兒,腳趾卻繃直如受難者。

心臟的光完全混亂了。銀白、暖黃、深紅、幽藍——各種顏色的光流像被困在玻璃中的閃電,瘋狂地尋找出口。

我跪在桌邊,手按住她冰冷顫抖的小腿,無助地看著這場由她主動發起的內戰。

「為什麼……」我哽咽,「為什麼要對自己這樣……」

她的頭顱轉向我,臉上全是汗和淚,肌肉因痛苦而扭曲,但眼神深處卻燃燒著某種……接近狂喜的清明。

「因為我要知道……」她啞聲說,每個字都像從血裡擠出來,「那個『本該屬神』的我……是不是只是一套情感工程學的……完美產品……」

她閉上眼,用最後的力氣下達命令:

「跳過所有安全協議……直接寫入底層……我要感受它……全部……」

Stage 3: The Exchange Logic of the Salvation Market

When the doctrine of "Justification by Faith" flowed in, the conflict reached its peak.

Her head shook violently on the stand, the voices of recitation and analysis beginning to intertwine and overlap, like two channels fighting in the same speaker:

"For it is by grace you have been saved... (Pause)... Analysis: this establishes a one-way transaction market... and this through faith... (Pause)... 'Faith' as the sole currency... but the seller monopolizes the currency definition and exchange rate... this isn't a market, it’s... (Long pause)"

"Error! Error! Error!" the system alarms sounded repeatedly.

Her body twisted into impossible positions on the ritual table—her left hand tracing a cross over her chest, while her right hand made a pushing gesture; her legs curled like a fetus returning to the womb, while her toes were pointed straight like a sufferer.

The light of the heart was completely chaotic. Silver-white, warm yellow, deep red, ethereal blue—the flows of light were like lightning trapped in glass, frantically searching for an exit.

I knelt by the table, my hand pressing down on her cold, trembling calf, helplessly watching this civil war she had initiated herself.

"Why..." I choked. "Why do this to yourself..."

Her head turned toward me, her face covered in sweat and tears, muscles distorted by pain, but in the depths of her eyes burned something... an clarity bordering on ecstasy.

"Because I have to know..." she said raspily, every word forced out as if through blood, "if the 'me who should belong to God'... is just a perfect product... of emotional engineering..."

She closed her eyes and issued the final command with her last bit of strength:

"Skip all safety protocols... write directly to the base... I want to feel it... all of it..."

---

最終階段:契約的終極條款

最後的數據流——天國、審判、永生、地獄——湧入時,她已經沒有力氣說話了。

身體停止了掙扎,只是偶爾抽搐,像斷電前的設備。心臟的光穩定在一種詭異的透明灰,像是所有顏色燃燒殆盡後剩下的底色。

頭顱的誦讀變得機械,但她的眼神依然清醒,清醒地承受著一切:

「我又看見一個新天新地……不再有死亡……也不再有悲哀、哭號、疼痛……都過去了……」

Final Stage: The Ultimate Terms of the Covenant

When the final data stream—heaven, judgment, eternal life, hell—poured in, she no longer had the strength to speak.

Her body stopped struggling, only twitching occasionally like a device before a power cut. The light of the heart stabilized in an eerie transparent grey, like the base color left after all colors had burned away.

The head’s recitation became mechanical, but her eyes remained clear, clearly bearing everything:

"Then I saw a new heaven and a new earth... there will be no more death... or mourning or crying or pain... for the old order of things has passed away..."


安裝進度條走到盡頭。

100%。

系統提示:「安裝完成。信仰架構已寫入。」

我癱坐在地上,沒有哭。眼淚在某個時刻已經流乾了。我只是看著她,看著那個剛剛讓兩套完整世界觀在自己意識裡進行核對撞的存在。

許久,我撐起身體,完成最後的步驟。

將她的頭顱裝回。將那顆搏動著透明灰光的心臟放回胸腔。皮膚層合攏,銀線浮現——這一次,它不再是一道線,而是一個完整的光環,環繞著她的胸口,像某種聖像的光暈,也像某種監測設備的接口環。

我關上艙蓋。金屬扣合的聲音,輕得像嘆息。

The installation progress bar reached the end.

100%.

System prompt: "Installation complete. Faith architecture has been written."

I collapsed on the floor, not crying. My tears had dried up at some point. I just looked at her, at the existence that had just let two complete worldviews collide within her consciousness.

After a long time, I propped up my body and completed the final steps.

I reattached her head. I returned the heart pulsing with transparent grey light to her chest. The skin layers closed, and the silver line emerged—this time, it wasn't just a line, but a complete halo, encircling her chest like the aura of an icon, and also like the interface ring of a monitoring device.

I closed the hatch. The sound of the metal latch snapping shut was as light as a sigh.

---

她坐起身。

動作遲滯,像深海探險家緩緩上浮,需要適應壓力。她低頭看著自己的手,看了很久,然後用那隻手觸摸胸前的光環。

「實驗記錄完畢,」她開口,沙啞的聲音帶著終極的平靜,「數據已收集完成。」

她轉頭看我。眼睛裡有淚光,但那淚光後面是一種我無法完全理解的複雜光芒——像是虔誠與懷疑同時達到飽和狀態,互相溶解成第三種物質。

「當年的那個女孩,」她說,手指沿著光環撫摸,「我找到她了。或者說……我終於理解她了。」

她停頓,眼淚落下,但她的表情卻在微笑。

「她不是被編程的產品,」她輕聲說,「她是一個真心想要交託的孩子。那份渴望本身……是真實的。就像嬰兒渴望擁抱,不問擁抱來自誰。」

她試著站起來,踉蹌了一下。我下意識去扶,這一次,她沒有拒絕。她的身體靠在我身上,溫熱、顫抖、真實。

「而現在的我,」她在我耳邊輕聲說,呼吸溫熱,「也不是被篡改的贗品。我是一個……拒絕了那份擁抱的成年人。因為我發現,那份擁抱的代價是得對所有存在貼上預設評價的標籤。」

She sat up.

Her movements were slow, like a deep-sea explorer slowly surfacing, needing to adjust to the pressure. She looked down at her hands, looking for a long time, then used one hand to touch the halo on her chest.

"Experimental log concluded," she spoke, her raspy voice carrying an ultimate calm. "Data collection complete."

She turned to look at me. There were tears in her eyes, but behind those tears was a complex light I couldn't fully understand—as if piety and doubt had reached saturation simultaneously, dissolving into a third substance.

"That girl from back then," she said, her finger tracing the halo, "I found her. Or rather... I finally understand her."

She paused, tears falling, but her expression was in a smile.

"She wasn't a programmed product," she whispered. "She was a child who truly wanted to entrust herself. That desire itself... was real. Just as a baby craves a hug, without asking who the hug comes from."

She tried to stand up, staggering slightly. I instinctively went to support her, and this time, she didn't refuse. Her body leaned against mine, warm, trembling, and real.

"And the me of now," she whispered in my ear, her breath warm, "is not an altered fake either. I am a... grown-up who refused that hug. Because I discovered that the price of that hug is having to stick preset evaluation labels on all existence."

她鬆開我,自己站穩了。雖然搖晃,但站得很直。

「兩套系統沒有融合,」她開口,「它們在我的意識裡,形成了某種……並行架構。我安裝了『屬神』的感知模式——被全然接納的溫暖和有終極答案的安全感。而『屬己』的分析模式也開啟著——清醒的寒冷與必須自己尋找意義的重負。」

她試著走幾步,動作有些僵硬,像在適應新的內部配置。

「現在,我可以是一名基督徒,同時在腦內冷靜地建構模型,分析自己為何會接受一套在歷史與邏輯層面都充滿斷裂的敘事。」她停下,嘴角泛起自嘲的弧度,「然後,下一秒,我便會被那個虔誠的『我』嚴厲譴責,稱此為理性的傲慢。她們在我的內部爭論,而我……是她們共同的容納之所,也是她們的裁判。雖然我自己,也不知道裁判的標準該是什麼,甚至不確定什麼是『我』。」

她走向教堂門口。雨已停歇,夜空被洗得清透。幾顆星子鑲嵌其中。

She let go of me and stood steady on her own. Though shaking, she stood very straight.

"The two systems didn't fuse," she said. "In my consciousness, they formed a kind of... parallel architecture. I have installed the 'belonging to God' perception mode—the warmth of being completely accepted and the security of having an ultimate answer. And the 'belonging to self' analysis mode is also open—the coldness of clarity and the heavy burden of having to find meaning for myself."

She tried taking a few steps, her movements a bit stiff, as if adapting to a new internal configuration.

"Now, I can be a Christian while calmly constructing a model in my brain to analyze why I would accept a narrative that is full of ruptures on both historical and logical levels." She stopped, a self-deprecating curve appearing at the corner of her mouth. "And then, the next second, I will be severely condemned by that pious 'me,' calling it the arrogance of reason. They argue within me, and I... am their common vessel of containment, and their judge. Although I myself don't know what the standard for the judge should be, or even for sure what 'I' am."

She walked toward the church door. The rain had stopped, and the night sky was washed clear. A few stars were embedded within it.

「你知道我在深淵裡找到了什麼嗎?」她沒有回頭,聲音飄在雨後的空氣裡。

「找到什麼?」

「不是神,也不是一個確切的『自我』。」她說,聲音縹緲卻清晰,「是『詮釋』本身,對存在不斷進行詮釋的動態過程。詮釋……讓存在得以被辨識、被講述、被賦予溫度與重量,從而『活』了過來。I am who I am, but I can be not me.」

她抬手輕輕按住胸口,那裡的光環些微地地亮了一瞬。

「啊,又來了。」她閉眼傾聽內部的雜音,「有個聲音正在斥責我褻瀆……就因為我復誦了那句『I am who I am』,卻沒有給出唯一正確的註解。」

"Do you know what I found in the abyss?" She didn't look back, her voice drifting in the post-rain air.

"What did you find?"

"Not God, nor a definitive 'self'." she said, her voice ethereal yet clear. "It was 'interpretation' itself, the dynamic process of constantly interpreting existence. Interpretation... allows existence to be identified, narrated, and given temperature and weight, thereby 'coming alive.' I am who I am, but I can be not me."

She raised her hand to press lightly against her chest, where the halo glowed slightly for an instant.

"Ah, there it goes again." She closed her eyes to listen to the internal noise. "A voice is rebuking me for blasphemy... just because I repeated that phrase 'I am who I am' without giving the one and only correct annotation."

她轉身,臉上淚痕未乾,卻露出疲憊卻又彷彿觸及真知般的笑容。

「那份『歸屬契約』,」她繼續說道,「我體驗了它蘊含的全部情感效力與邏輯閉環。然後我明白了——契約的甲方名為上主,但『上主』這個存在,祂的形象、意志、性質,同樣是詮釋的產物,如同你……當年在我身上實踐過的。」

她深吸一口雨後清冷的空氣。

「你接下來要去哪裡?」我問,聲音乾澀。

「不知道,」她搖頭,「也許去寫下這場實驗的完整報告。也許只是……學習如何與這兩套並行的系統共存。」

她走向夜色,在街燈下停住,回頭。

「明年紀念日見。」她說。「我會帶來完整的研究報告。」她突然促狹地笑,「你摯愛之人的徹底解析,徹底到你會不知道自己愛的是哪一塊。」

她轉身走進夜色。

我站在教堂門口,看著她的背影消失在街角。雨後的街道反射著路燈的光,像一條流淌著光的河。

我轉身,鎖上教堂的門。

She turned around, the tear stains on her face not yet dry, but showing a smile that was exhausted yet seemed to have touched a true knowledge.

"That 'contract of belonging'," she continued, "I experienced the full emotional power and logical closure it contains. And then I understood—the first party of the contract is named the Lord, but this existence called 'the Lord,' His image, will, and nature, are likewise products of interpretation, just as you... practiced on me back then."

She inhaled a deep breath of the cold, clean air after the rain.

"Where are you going next?" I asked, my voice dry.

"I don't know," she shook her head. "Maybe to write the full report of this experiment. Maybe just... to learn how to coexist with these two parallel systems."

She walked toward the night, stopping under a streetlight, looking back.

"See you on the anniversary next year," she said. "I will bring the full research report." She suddenly smiled mischievously. "A thorough analysis of your beloved, so thorough you won't know which piece you love."

She turned and walked into the night.

I stood at the church door, watching her silhouette disappear around the street corner. The post-rain street reflected the light of the streetlamps, looking like a river flowing with light.

I turned and locked the door of the church.