2026年1月7日 星期三

最忠誠的背叛與戴上荊棘之冠的愛(5)

The Most Loyal Betrayal and Love Wearing a Crown of Thorns

其零 《暖洋之淵:始源》

Part Zero: Abyss of Warmth: The Origin

一、幻夢

I. The Dream

「鈴——」

鬧鐘劃開晨霧,也刺穿了夢境。

又是那個夢。

夢裡的我,在無垠的空中自在遨遊。我貪婪地張望,汲取著眼前流轉如星雲般的每一幕風景——這世界如此浩瀚,抽象而絢爛,複雜卻又充滿誘人的樂趣。我興奮不已,彷彿生來就該如此飛翔。

飛著飛著,父親的面容自然浮現。

他就像我初次試飛的天空。家中那面書牆,是他的疆域:硬殼精裝的科學巨著、銅版紙印的深空星圖、還有塞滿縫隙的科幻小說。他總能將黑洞、意識或次世代科技的奧秘,熬煮成我這小女孩能嚥下的童話。他的眼睛永遠亮著發現新大陸般的光彩,迫不及待要與我分享又拓寬了幾寸的思緒疆界。

當然,我也有追不上他思緒步伐的時候。那些過於抽象的概念像滑溜的魚,剛抓住鱗片,便從指縫溜走。每當我因沮喪而沉默,他總能敏銳地察覺。

「會不會有什麼關係?」他揉亂我的頭髮,寬闊的聲音裡沒半分失望,「老爸想弄懂,卻一輩子摸不到邊的事情,那可海了去了!」接著,他會發出爽朗的笑聲,一掌拍在我肩上——那力道渾厚得彷彿在拍他幻想中的兒子,卻又帶著只給獨生女的笨拙溫柔。他的目光越過我,望向某個遙遠的點,像是在對整個世界發言:「這世界啊,正因為有那麼多難懂的事,才怎麼也活不膩。很多時候,你以為自己學會了,其實沒有。直到某天回頭一看——嘿!當初沒看見的風景,竟然就在那裡。那才叫開心。」

對他而言,「理解」從不是必須勝利的征伐,困難亦非懲罰,而是隱藏驚喜的關卡。即便走到自身能力的崖邊,僅僅是眺望前方無法抵達的峰巒,那壯麗本身已是豐厚的獎賞。

Ring—

The alarm clock sliced through the morning mist and pierced the dream.

It was that dream again.

In the dream, I roamed freely in the infinite sky. I looked around greedily, soaking in every scene that flowed like nebulae—the world was so vast, abstract, and brilliant; complex yet filled with an inviting joy. I was ecstatic, as if I were born to fly this way.

As I flew, my father’s face naturally emerged.

He was the sky of my first flight. The wall of books at home was his domain: leather-bound scientific tomes, deep-space star maps on glossy paper, and sci-fi novels stuffed into every crevice. He always managed to brew the mysteries of black holes, consciousness, or next-generation tech into fairy tales a little girl could swallow. His eyes always shone with the light of a new discovery, eager to share how many inches he had expanded the boundaries of thought.

Of course, there were times I couldn't keep up. Concepts that were too abstract were like slippery fish; just as I caught a scale, they’d slip through my fingers. Whenever I fell silent out of frustration, he always sensed it.

"Does it matter?" He’d ruffle my hair, his deep voice devoid of disappointment. "There’s an ocean of things your old man wanted to understand but couldn't touch in a lifetime!" Then, he would let out a hearty laugh and slap my shoulder—a force so heavy it felt like he was slapping an imaginary son, yet carrying the clumsy tenderness reserved for an only daughter. His gaze would pass over me, looking toward a distant point, as if addressing the world: "This world, it's precisely because there are so many incomprehensible things that one never gets tired of living. Often, you think you’ve learned, but you haven't. Until one day you look back—hey! The scenery you didn't see before is right there. That’s true happiness."

To him, "understanding" was never a conquest that required victory, and difficulty was not a punishment, but a level hiding a surprise. Even standing at the cliff’s edge of his own ability, merely gazing at the unreachable peaks ahead was a rich reward in itself.

還記得某個午後,他試著向我解釋「意識」可能的來處,談論「自我」如何在時間中保持連續的幻覺,甚至引用了那艘不斷更換零件的「忒修斯之船」。冰冷的邏輯推演,讓年幼的我感到無以名狀的恐懼,彷彿「我」這個存在的基底,突然透明得搖晃起來。

我抬起頭,想從父親臉上尋找同樣的惶惑。

卻沒有。

他的眼神裡沒有陰霾或無奈,只有接納一切的清澈光芒。那光芒在說:與其糾結「我」是否符合某個理想的模樣,不如去擁抱這個能誕生如此奇妙問題的世界本身。存在的樂趣,在於追問的過程,而非一個確定的答案。

我好喜歡這樣的父親,也浸潤在他展開的這個開放而充滿無窮詰問的宇宙裡。我曾深信不疑,長大後的我,將繼承這份好奇與勇氣,敞開胸懷盡情擁抱認知的前線,不畏懼任何思辨的艱險,亦不執著於追尋盡頭是否有個名叫「答案」的彼岸——包括關於「我自身」的終極答案。

然而,就在我貪婪擷取夢中斑斕景致,任思緒如雲鳥縱情翻飛之際,目光卻不經意地墜落——向下,向深處。

我看見了。

I remember one afternoon he tried to explain the possible origins of "consciousness," talking about how the "self" maintains a continuous illusion through time, even citing the Ship of Theseus. The cold logical deduction gave my young self an unnamable fear, as if the very foundation of "me" had suddenly become transparent and shaky.

I looked up, trying to find the same bewilderment on my father’s face.

But it wasn't there.

There was no gloom or helplessness in his eyes, only a clear light that accepted everything. That light said: Instead of obsessing over whether "I" fit a certain ideal image, it is better to embrace the world itself that could birth such a wonderful question. The joy of existence lay in the process of questioning, not a definitive answer.

I loved my father so much, and I was immersed in this open universe of infinite interrogation he unfolded. I once believed firmly that the grown-up me would inherit this curiosity and courage, embracing the frontiers of cognition with an open heart, unafraid of any intellectual hardship, and not obsessed with finding a shore called "The Answer"—including the ultimate answer about "myself."

However, as I greedily captured the mottled scenery in my dream, letting my thoughts fly like cloud-birds, my gaze inadvertently fell—downward, into the depths.

I saw it.

我的身體,我存在的全部重量與根基,正安臥在離我無比遙遠的下方。

軀殼蜷縮如初生嬰孩,被包裹在一襲柔軟的襁褓中。那襁褓由教堂彩繪玻璃濾下的瑰麗光影、唱詩班層疊盤旋的莊嚴和聲,以及母親低調而溫柔的禱告,共同紡織而成。而本應捧握書卷或探索儀器的那雙手,卻緊緊攥著一枚巨大、沉靜,卻彷彿蘊含無窮引力的十字架。

尖銳的迷茫穿透了我的翱翔。就在這夢境的悖論中,母親的身影悄然浮現。

母親承襲外婆的信仰,是骨子裡透著虔誠的基督徒,只是這虔誠從不張揚。她不像父親那樣熱衷「世界如何運行」,她只是「在世界之中」安然存在。我童年每一次夜半發燒,額上敷來的清涼毛巾,總伴隨著她唇邊低語:「主啊,求祢看顧她。」每週例行的電話那頭,結尾那句「願神保守你」,其自然與必然,就如同「記得吃飯」一樣。

父親從未否定過任何人的信仰,否則他不會被母親吸引,並與她攜手共度人生。只是父親的世界過於遼闊明亮,光芒太過奪目,以至於母親心中那份信仰的燭火,相形之下私密得如同一件不便輕易示人的珍藏。她的信仰因而變得低調,卻從未動搖。她從不與我辯論神的存在——對她而言,那就像與人辯論我們是否正在呼吸一樣無謂。信仰之於她,是呼吸的節奏,是心跳的韻律,更是她所有愛意的源頭。

My body, the total weight and foundation of my existence, lay resting far below me.

The vessel was curled like a newborn, wrapped in a soft swaddle. That swaddle was woven together from the magnificent light filtered through church stained glass, the solemn, hovering harmonies of a choir, and my mother’s low and gentle prayers. And the hands that should have been holding books or exploring instruments were tightly clutching a giant, silent crucifix that seemed to contain infinite gravity.

A sharp confusion pierced my flight. In this paradox of dreams, my mother’s figure quietly appeared.

My mother inherited the faith of my grandmother; she was a Christian with piety in her bones, though it was never ostentatious. She wasn't as keen on "how the world works" as my father; she simply existed peacefully "within the world." Every midnight fever in my childhood, the cool towel on my forehead was always accompanied by her whispered prayer: "Lord, please look after her." At the end of every weekly routine phone call, the phrase "May God keep you" was as natural and inevitable as "remember to eat."

My father never denied anyone's faith; otherwise, he wouldn't have been attracted to my mother. It was just that my father’s world was too vast and bright, the light too dazzling, so that the candle of faith in my mother’s heart seemed, by comparison, as private as a treasure not easily shown. Her faith thus became low-key, but never wavered. She never debated the existence of God with me—to her, that was as pointless as debating whether we were breathing. Faith was her rhythm of breathing, her heartbeat, and the source of all her love.

記得我第一次懵懂地問她:「媽媽,上帝真的存在嗎?」

她沒有長篇大論,只是將我緊緊地擁入懷中。然後我聽見她的聲音,帶著我當時無法理解卻深受撼動的篤定,震動著我的耳膜:「如果沒有,媽媽對妳的愛,是從哪裡來的呢?」

那時的我並不明白,只感到心口掠過酸甜難辨的漣漪。我抬起頭,看見她臉上流淌著聖潔的溫柔光暈。那一刻,她的面容與她時常提起的「耶穌」,在我視野裡奇異地重疊了。

她也曾帶我去過教堂。牧師講述的信仰道理,往往與我理性搭建的認知路徑無法接軌。然而,當陽光透過高聳的彩窗,將五彩斑斕的光影潑灑一地;當管風琴的底韻托起眾人渾厚清澈的歌聲,將我層層包裹時,我體驗到奧秘難言的「臨在」;無需理解,只需沉浸。

鬆弛感接管了我,常年因思索而緊繃的神經,被一雙無形的手緩緩撫平。我抑制不住渾身的顫慄,並非出於恐懼,而是被無需我以任何努力去支撐或證明的寧靜整個淹沒。迥異於解開數學難題時巔峰般的興奮,卻以另一種方式,直抵存在的核心。

夢中,我凝視著下方那具既陌生又無比熟悉的身體。此刻,從那被信仰的溫暖所包裹的遙遠根基,正有一道脈絡向我湧來——那是由無數細碎光點匯成的涓流,宛如天使羽翼上抖落的輝光,聖靈低語的痕跡,以及晨星破碎後漫游的晶塵。它閃爍著,流淌著,連接著高處飛翔的頭顱與深處安眠的身體,編織成絢麗而虛幻的夢中夢。

I remember the first time I naively asked her: "Mom, does God really exist?"

She didn't give a long speech; she just held me tight. Then I heard her voice, carrying a certainty I couldn't understand then but was deeply moved by, vibrating against my eardrums: "If He didn't, where would my love for you come from?"

The me of that time didn't understand, only feeling ripples of bittersweetness in my heart. I looked up and saw a halo of holy tenderness flowing on her face. At that moment, her face and the "Jesus" she often mentioned strangely overlapped in my vision.

She had also taken me to church. The doctrines the pastor spoke of often failed to connect with the cognitive path built by my rationality. However, when the sun poured mottled colors across the floor through the high stained windows; when the bass of the pipe organ lifted the thick, clear voices of the crowd, wrapping me layer by layer, I experienced an unnamable "Presence." No understanding was needed; only immersion.

Relief took over; the nerves that were always tense from thinking were slowly smoothed by invisible hands. I couldn't stop trembling, not out of fear, but because I was completely submerged in a peace that required no effort from me to support or prove. It was different from the peak-like excitement of solving a math problem, but it reached the core of existence in another way.

In the dream, I stared at that body below, both strange and incredibly familiar. At this moment, from that distant foundation wrapped in the warmth of faith, a thread was surging toward me—a trickle composed of countless fine points of light, like the glow shaken from an angel’s wing, the traces of the Holy Spirit’s whisper, and the wandering dust of a broken morning star. It shimmered, it flowed, connecting the flying head above and the sleeping body below, weaving into a brilliant and illusory dream within a dream.

我深吸一口氣,將夢的餘緒暫且擱置。梳洗、早餐、收拾書包——日常的慣性動作像一層薄殼,封存了夜裡那些漂浮的意象。

如今的我,已是大學哲學系的學生。回想高中時期,幾乎所有人都認定我會走向物理,包括我自己。這並非誇口,物理與數學確實曾是我最得心應手的語言;公式與推演對我而言,有種嚴密優雅的美感。那時的我,彷彿看見自己正步上父親的後塵,成為一名無畏的探索者,向知識的前沿奮力奔去,享受思辨帶來的奔馳般的暢快。

I took a deep breath and set aside the remnants of the dream. Washing, breakfast, packing my bag—the routine actions were like a thin shell, sealing away those floating images of the night.

I am now a philosophy student at the university. Looking back at high school, almost everyone assumed I would go into physics, including myself. This is not a boast; physics and math were indeed my most proficient languages; formulas and deductions had a rigorous, elegant beauty to me. Back then, I seemed to see myself following in my father’s footsteps, becoming a fearless explorer, rushing toward the frontier of knowledge, enjoying the galloping thrill of thought.

然而……

每當我的視線投向最遙遠的認知地平線時,母親的身影總會悄然浮現,連同她所珍視的那片我既感隔閡又覺親切的信仰土壤。

我終究無法成為父親那樣純粹的追光者,目光無法只向前看,總會不由自主地回望。我無法對自己「從何而來」、「去向何方」乃至「究竟是什麼」這類問題擱置於懸而未決的境地。我更不僅想知道我能愛上什麼,還渴望辨識那愛著我的,到底是什麼。

仰頭看見昨夜殘星尚未完全褪去的天幕,耳邊響起母親在無數個清晨與夜晚的綿長禱告。來自無垠空間和心靈深井的聲音,在我體內共振成一片無從分割的和弦。

推開家門,晨光魯莽地湧入眼底。腦海中自由翱翔的興奮與輕盈尚未消散,可胸腔內留存了傳達全身的悸動。我帶著它們,帶著問不出口的疑惑,步入又是嶄新一日的大學課堂。

However...

Whenever my gaze turned toward the farthest horizon of cognition, my mother’s figure would quietly emerge, along with that soil of faith she cherished—a soil I felt both alienated from and intimate with.

I could not, after all, become a pure light-chaser like my father. My gaze couldn't only look forward; it would always involuntarily look back. I couldn't leave questions like "where did I come from," "where am I going," or even "what am I" in a state of suspension. I didn't just want to know what I could love; I longed to identify what it was that loved me.

Looking up at the sky where the remnant stars had not yet faded, the long prayers of my mother from countless mornings and nights echoed in my ears. Voices from the infinite space and the deep well of the soul resonated within me into an inseparable chord.

Pushing open the front door, the morning light rushed recklessly into my eyes. The excitement and lightness of flying freely in my mind had not yet dissipated, but the tremors remained in my chest, spreading through my body. I carried them, along with the questions I couldn't ask, into another new day of university classes.

---

二、教會

II. The Church

鬧鐘在禮拜天的清晨響起,聲音比平日更顯突兀。

「禮拜天」——我發現自己愈自然而然地使用這個詞,而非從前慣說的「星期日」。或許,這也暗示著什麼……

今天不用上學,但要去教會。為什麼?因為我想在那裡,尋找課堂與書頁之間尋不著的某種東西。

當初選擇哲學,曾以為找到了調和理想的解方——既能安放源於父親的那些層出不窮的「為什麼」,又能接住母親生命中那股「確信」的場域。我渴望在那覓見「正確」,讓探索的渴望與心靈的港灣能溫柔相嵌。

然而,大學裡的哲學課堂,更像精密卻冰冷的拆解車間。它賦予我更銳利的工具,教會我如何剖析概念、追溯思想的源流,卻也將所有關於意義的終極答案推得更遠,成為只能遙望卻無法觸及的標的。它甚至向我揭示出任何建立在獨斷信條上的宏大體系,在理性這面透鏡的審視下,其根基往往顯得搖搖欲墜。

The alarm rang on Sunday morning, the sound more abrupt than on weekdays.

"Sabbath"—I found myself using this word more naturally than "Sunday." Perhaps this, too, hinted at something...

No classes today, but I have to go to church. Why? Because I want to find something there that cannot be found between the lines of lectures and books.

When I chose philosophy, I thought I had found a solution to harmonize my ideals—a field that could house the endless "whys" from my father and catch the "certainty" in my mother’s life. I longed to find "Truth" there, allowing the thirst for exploration and the harbor of the soul to fit together gently.

However, the philosophy classroom at the university was more like a precise but cold disassembly workshop. It gave me sharper tools and taught me how to dissect concepts and trace the origins of thought, but it also pushed all ultimate answers about meaning further away, making them targets that could only be seen from afar but never touched. It even revealed to me that any grand system built on arbitrary dogmas often appeared shaky under the scrutiny of the lens of reason.

最讓我無所適從的,往往發生在精彩絕倫的課堂辯論之後。當邏輯的鏈條閉合,所有顯見的漏洞被一一駁倒,問題本身卻並未被解答,輕飄飄地懸浮起來,無處著陸。那並非空虛,更像是在傾盡全力的獨舞後,向著空無一人的觀眾席鞠躬。而在那片寂靜的理性盡頭,母親禱告的餘韻,反而像一盞固執地亮著的小小燈火,格外清晰,也格外讓人心頭一緊。

一個念頭開始羞怯地發芽:或許,有些答案從來不是「想」出來的,而是被「給予」的。 念頭掠過時,我總感到輕微的羞愧,彷彿背叛了父親傳承給我的視「探索過程本身即為至高獎賞」的信條。

在父親的探索之光與大學裡無休止的思辨映照下,母親的信仰,顯得那麼地「不聰明」,有點笨拙。可也正是這份笨拙,讓它莫名地惹人憐惜。我的心一邊憧憬著父親指出的遼闊而嚴謹的認知風景;另一邊,卻渴望著母親所在的溫柔、確定,彷彿永遠張開懷抱的小港灣。

校園迎新時,遇見了基督教社團的學長姊。他們臉上洋溢著彷彿找著了什麼的篤定,口中自然流暢的「耶穌愛你」,配上毫無保留的笑容與期盼,擊中了我——那笑容的質地,與記憶中的母親如此神似。

What left me most at a loss usually happened after a brilliant classroom debate. When the chain of logic was closed and all obvious loopholes were refuted, the question itself remained unanswered, floating lightly without landing. It wasn't emptiness; it was more like bowing to an empty audience after an all-out solo dance. And at the end of that silent reason, the lingering rhyme of my mother’s prayers, like a small, stubbornly lit lamp, became exceptionally clear and exceptionally heart-wrenching.

A thought began to shyly sprout: Perhaps, some answers are never "thought up," but are "given." Whenever the thought passed, I always felt a slight shame, as if I had betrayed the creed passed down by my father that "the process of exploration itself is the supreme reward."

Under the light of my father’s exploration and the endless speculation at the university, my mother’s faith seemed so "unintelligent," a bit clumsy. But it was precisely this clumsiness that made it inexplicably endearing. My heart longed for the vast and rigorous cognitive landscape my father pointed to; on the other hand, it craved the gentle, certain small harbor where my mother resided, as if always with open arms.

During the campus orientation, I met seniors from a Christian fellowship. Their faces radiated a certainty as if they had found something, and the naturally flowing "Jesus loves you" from their mouths, paired with unreserved smiles and expectations, hit me—the quality of that smile was so similar to my mother’s in memory.

自從告別童年,我追逐父親的腳步,不再隨母親踏進教堂,也迴避了她所懷抱的信仰。如今回望,我才漸漸明白——我逃避的,或許不僅僅是那份信仰本身;更深處,我害怕的可能是可能選擇去相信的自己。

該面對的,終究躲不掉。我在社團申請表上簽下名字,深吸一口氣,再次推開了教堂的門。

起初的幾次聚會,我渾身不自在。當會眾(我還無法稱呼彼此「弟兄姊妹」)齊聲高唱詩歌時,我的大腦無法理解:一位全能的創造者,為何需要受造之物的歌頌?團契中分享見證時,我總在心底默默質疑:上帝需要對個人生活如此細緻地干預,才能回應信徒的呼求?當演化論被駁斥為「虛假的理論」時,我幾乎想站起身質問:除了聖經,你們的根據是什麼?

……可是當一句句「耶穌愛你」不帶任何邏輯論證,伴隨著真摯的笑容,如溫水般一次次漫過我的心防,某種難以言喻的變化發生了。我感到心中那些日夜運轉的複雜「零件」,彷彿被看不見的手輕輕觸碰;當弟兄姊妹溫柔地說「耶穌正在調整你的生命」時,那些構成我存在的齒輪、連桿與彈簧,恍若真的被他們口中的那位,細緻地取出、耐心地調校、輕輕拭去塵埃,再安放回原處。

Since saying goodbye to childhood, I had followed in my father’s footsteps, no longer stepping into church with my mother, and avoiding the faith she held. Looking back now, I gradually understand—what I was fleeing was perhaps not just that faith itself; deeper down, I feared the "self" who might choose to believe.

What must be faced cannot be avoided. I signed my name on the fellowship application form, took a deep breath, and pushed open the church door again.

The first few gatherings, I was uncomfortable. When the congregation (I couldn't yet call them "brothers and sisters") sang hymns together, my brain couldn't understand: why would an almighty Creator need the praise of His creatures? When sharing testimonies in the fellowship, I always silently questioned in my heart: Does God need to intervene so meticulously in personal life to answer the prayers of believers? When evolution was dismissed as a "false theory," I almost wanted to stand up and ask: Besides the Bible, what is your basis?

...But when phrases like "Jesus loves you" came without any logical argument, accompanied by sincere smiles, washing over my heart like warm water again and again, an unnamable change occurred. I felt the complex "parts" in my heart that ran day and night being lightly touched by an invisible hand; when the brothers and sisters gently said, "Jesus is adjusting your life," the gears, rods, and springs that constituted my existence seemed truly to be meticulously taken out, patiently tuned, lightly dusted, and placed back in position by the One they spoke of.

我想抗拒,卻同時感到深切的渴望:如果我真是一具機器,至少,有誰知道該如何正確地組裝我。

我甚至分不清那雙無形的手,屬於耶穌,還是屬於母親。但母親說過,她屬於耶穌,屬於上帝。那麼,如果觸碰的溫柔,是從上主那裡流經母親,再傳遞到我身上——我怎能拒絕這份愛?

我的頭腦依然警醒,對聖經的字句與教會的教導提出一個又一個的質疑。但我的心,我那顆渴望被完整接納,渴望安頓而不再漂泊的心,卻似乎自作主張,想棲息在這無須證明、只須感受的溫柔裡。

每當又有弟兄(我漸漸接受了這稱呼)帶著熱切的神情向我分享他的領受,我的理性明明亮起紅燈,但在被信仰籠罩的氛圍中,那份質疑卻像不合時宜的異物,被純然的熱情像彈簧般,「噠」一聲從我體內彈開。

就在理性與情感持續拉鋸的時候,一位同校的姊妹敏銳地察覺了我的異樣。她耐心聽完我有些混亂的傾訴,坦誠地說她不太能理解我的掙扎——她出身基督教家庭,信仰於她是「本來就是如此」。有趣的是,她並非熱衷於傳教或神學辯論的人,更樂於欣賞生活中具體而微的美好,並且(她說到這裡眨了眨眼,帶著俏皮)——她有一位並不信主的「異邦人」男友。

「也許,」她提議,「妳需要的不是在內心的矛盾間鑽牛角尖,相信主會在祂決定好的時機對妳作工。現在的話,妳可以讓另一種『愛』,來豐富妳的生命感受。要不要試試參加聯誼?就當作……去看看不同的風景。」

坦白說,我已被內在的風暴佔據,對「戀愛」本身並無多餘的憧憬或心力。但她的話,像在密不透風的房間裡,推開了一扇窗。或許這是值得嘗試的岔路?在她的邀約下,我點了頭。

I wanted to resist, but at the same time, I felt a deep longing: if I truly were a machine, at least someone knew how to assemble me correctly.

I couldn't even distinguish if those invisible hands belonged to Jesus or to my mother. But my mother said she belonged to Jesus, belonged to God. So, if the tenderness of the touch flowed from the Lord through my mother to me—how could I refuse this love?

My head remained alert, raising one question after another about the words of the Bible and the teachings of the church. But my heart, that heart that longed to be completely accepted, that longed to be settled and no longer adrift, seemed to act on its own, wanting to rest in this tenderness that required no proof, only feeling.

Whenever another "brother" (I gradually accepted this title) shared his insights with me with a fervent expression, my reason clearly lit a red light, but in the atmosphere shrouded by faith, that doubt was like an ill-timed foreign object, snapped out of my body by pure enthusiasm like a spring, with a "click."

While the tug-of-war between reason and emotion continued, a sister from the same school keenly sensed my abnormality. She patiently listened to my somewhat confused outpouring and honestly said she couldn't quite understand my struggle—she came from a Christian family, and faith to her was "just how things are." Interestingly, she wasn't someone keen on proselytizing or theological debate; she preferred to appreciate the specific, subtle beauties in life, and (she blinked here, mischievously)—she had a "foreigner" (unbeliever) boyfriend.

"Maybe," she suggested, "what you need is not to back yourself into a corner with internal contradictions. Trust that the Lord will work on you in His appointed time. For now, you can let another kind of 'love' enrich your life experience. Why not try attending a mixer? Just treat it as... seeing different scenery."

To be honest, I was already occupied by the internal storm and had no extra longing or energy for "romance" itself. But her words were like pushing open a window in a stuffy room. Perhaps this was a detour worth trying? Under her invitation, I nodded.

---

三、初遇

III. The First Encounter

那位熱心的姊妹與她讀醫學系的男友,帶我一起報名了校際聯誼。他們偽裝成尚未相戀的男女,陪我入場,減緩我的侷促。等我稍稍適應那種混合了期待與評估的氣氛後,他們藉故離開,把空間留給我。

會場並不如我想像中洋溢著五光十色的狂歡。人人掛著禮貌的笑意,自我介紹時字斟句酌,謹慎地營造形象。即便偶有略顯張揚的表現,也看得出是精心計算後的展示。陸續有幾個人過來與我攀談,開場白總是從天氣或場合切入,但話題的箭頭,最終無一例外地轉向對「個人資料」的探詢,比如「妳讀什麼系?」交換完關鍵情報後,往往是更直接的邀約或索要聯絡方式。流程符合邏輯,效率無可指摘,只是那種明確的目的性,讓一切顯得有些……扁平,像翻閱一份打印出來的工作文檔。

我捧著甜膩的飲料,退到略暗的角落,考慮提前離場。

然後,他走了過來。

他沒有「進入狀況」。沒有打量,沒有寒暄,甚至沒有看向我。他目光越過我肩膀,盯著天花板,用分享秘密般的口氣說:「妳看那些垂下来的燈串,像不像老式科幻片裡的……腦波放大器?」

我愣了一下,隨即笑了出來。不是因為這個比喻有多高明,而是因為他。在所有人都努力扮演「合格聯誼對象」的空間裡,他卻像個走錯片場的觀眾,自顧自地對佈景發表評論。

That enthusiastic sister and her medical-student boyfriend signed up with me for an inter-collegiate mixer. They disguised themselves as a couple not yet in love to accompany me, easing my awkwardness. Once I had slightly adapted to the atmosphere of mixed expectation and evaluation, they made an excuse to leave, giving me space.

The venue wasn't overflowing with colorful revelry as I had imagined. Everyone wore polite smiles, choosing their words carefully during self-introductions, cautiously crafting their image. Even if there were occasional flashy performances, they were clearly calculated displays. Several people came over to talk to me; the opening lines always started with the weather or the occasion, but the arrows of the conversation, without exception, eventually turned to inquiries about "personal data," like "What department are you in?" After exchanging key intel, it was often followed by more direct invitations or requests for contact info. The process followed logic, the efficiency was beyond reproach, but that clear purposefulness made everything seem a bit... flat, like flipping through a printed work document.

I held a sweet drink and retreated to a dim corner, considering an early exit.

Then, he walked over.

He wasn't "in character." No sizing up, no small talk, he didn't even look at me. His gaze passed over my shoulder, staring at the ceiling, and in a tone like sharing a secret, he said: "Look at those hanging light strings. Don't they look like... brainwave amplifiers from an old sci-fi movie?"

I froze for a moment, then laughed. Not because the metaphor was so brilliant, but because of him. In a space where everyone was trying to play a "qualified mixer candidate," he was like a member of the audience who had walked onto the wrong set, commenting on the scenery to himself.

他依然不「進入狀況」。他不問我的系所、不問我的興趣,反而開始聊他最近讀到的關於量子計算的報導,感慨科技迭代的速度;又提到某部冷門的科幻影集,對其中的人性隱喻津津樂道;他甚至談起遠方的以巴衝突,語氣裡沒有簡單的立場,只有對無盡苦難的嘆息。他的思緒跳躍,言談間卻帶著真誠的分享欲,彷彿只是需要聽眾,而我恰好在這裡。

他的目的或許和場中其他男生並無不同,但這個繞了遠路、顯得有些扭捏的他,卻先慷慨地攤開自己世界的一角。

「你是第一個沒問我讀什麼系的人。」我忍不住開口,帶了點調侃。

他轉過臉來,眼神裡閃過刻意,然後猜:「物理?」

我笑出了聲。怎麼會這麼巧?

「哲學。」我搖搖頭,笑意更深,「但高中時,真的認真想過要念物理。只是……」話語在這裡打了個小小的結。

更幽微的思緒被觸動了,我下意識地將手輕輕按在胸口,「……只是這裡有些東西,物理公式好像裝不下。它們在問著……更古老的問題。」

He still didn't "get in character." He didn't ask my department or interests; instead, he started talking about a report he recently read on quantum computing, lamenting the speed of technological iteration; then he mentioned an obscure sci-fi series, relishing its metaphors for humanity; he even talked about the distant Israeli-Palestinian conflict, his tone lacking simple stances, only possessing a sigh for endless suffering. His thoughts jumped, but there was a sincere desire to share in his speech, as if he just needed an audience and I happened to be there.

His purpose might not be different from other guys in the room, but this version of him, who took a long way round and seemed a bit awkward, generously spread out a corner of his world first.

"You're the first person who hasn't asked what department I'm in," I couldn't help but say, with a bit of a tease.

He turned his face, a flash of calculation in his eyes, then guessed: "Physics?"

I burst out laughing. How could it be such a coincidence?

"Philosophy." I shook my head, my smile deepening. "But in high school, I really did think seriously about studying physics. It’s just..." the words hit a small snag here.

Subtle thoughts were touched; I subconsciously pressed my hand lightly to my chest. "...It’s just that there are some things here that physics formulas can't seem to fit. They are asking... older questions."

他沒有放過這個停頓,好奇地追問是什麼裝不下。

「物理給的答案太乾淨了。」我說,「它能告訴你光如何折射,卻不會告訴你,為什麼看見彩虹時胸口會發緊。」

他歪頭:「發緊?」

我聳聳肩,想迴避什麼,用開玩笑的語氣掩飾:「對啊,就像……被宇宙按了讚。」

但他沒笑。他看著我的眼神,像在看一個他無法解碼的訊號。我忽然厭倦了偽裝,厭倦了將那樣的自己藏起。於是我深吸一口氣:「我媽會說那是神的應許,但我不想用那句話結尾。我寧願讓那個『發緊的感覺』懸在那裡。」

說完,我有點後悔。

He didn't let the pause go, curiously asking what couldn't be fitted.

"The answers physics gives are too clean," I said. "It can tell you how light refracts, but it won't tell you why your heart tightens when you see a rainbow."

He tilted his head: "Tightens?"

I shrugged, wanting to avoid something, masking it with a joking tone: "Yeah, like... being 'liked' by the universe."

But he didn't laugh. He looked at me with a gaze as if seeing a signal he couldn't decode. I suddenly grew tired of the disguise, tired of hiding that part of myself. So I took a deep breath: "My mom would say it's God's promise, but I don't want to end with that sentence. I'd rather let that 'tightening feeling' hang there."

After saying it, I regretted it a bit.

我停下來,想看他會露出怎樣的表情——是覺得玄虛,是不耐,還是徹底失去興趣?

他臉上先是一閃而過的困惑,隨即困惑化為瞭然——他聽出其中來自基督教背景的隱喻。但他沒有像一些人那樣,因嗅到「潛在信徒」的氣味而禮貌退卻,或是急於辯論。他的好奇心反而被點燃,與我談起信仰與感知的關係。而當我話鋒一轉,聊起康德的自在之物或量子力學的哲學詮釋時,他的眼睛亮了起來,閃爍的光芒,如此熟悉——像極了父親談起不可知論時那種純粹的快樂。

這就是我們的開始。

I stopped, wanting to see what kind of expression he would show—would he think it was mysterious, be impatient, or lose interest entirely?

First, a flash of confusion crossed his face, which then turned into realization—he heard the metaphor from a Christian background. But he didn't politely retreat because he smelled a "potential convert," nor was he eager to debate. Instead, his curiosity was ignited, and he talked with me about the relationship between faith and perception. And when I changed the subject to talk about Kant’s "Thing-in-Itself" or the philosophical interpretations of quantum mechanics, his eyes lit up with a spark so familiar—so much like my father’s pure joy when talking about agnosticism.

That was our beginning.

---

四、熟悉

IV. Familiarity

我們見面的次數越來越多,多到那位姊妹見到我時,臉上總會浮現「果然如此」的曖昧笑意。

有次他約在科技博物館。我們並肩漫步,在初代機器人的展櫃前停下。他對著裸露的齒輪與糾纏的電線,興致盎然地剖析其中蘊含的人類自戀與天真。我聽著,指尖隔著玻璃,描摹機器人那雙永不眨動的眼眸。沒有情緒,沒有慾望,只有極其笨拙的「試圖存在」的姿態。

就在我們轉身要走時,一句話未經大腦允許,徑自從我唇邊滑出:「可是,會不會正因為不完美,這些試圖理解我們的造物,才顯得格外真摯、格外溫柔?」

話音剛落,我自己先怔住了。玻璃上映出我的側影,竟與櫃中機器人的輪廓隱隱重疊。我彷彿同時站在了玻璃的兩側——既是觀察者,亦是同為「受造之物」,以未完成的姿態,仰望著遙遠而沉默的源頭。

The number of times we met increased, to the point that when the sister saw me, an ambiguous "as I thought" smile would always appear on her face.

Once he arranged to meet at the Science and Technology Museum. We wandered side by side and stopped in front of the display case of early robots. He enthusiastically analyzed the human narcissism and naivety inherent in the exposed gears and tangled wires. I listened, tracing the robot’s unblinking eyes through the glass. No emotion, no desire, only an extremely clumsy posture of "trying to exist."

Just as we turned to leave, a sentence slipped from my lips without my brain's permission: "But, could it be that precisely because of the imperfection, these creations trying to understand us seem exceptionally sincere, exceptionally gentle?"

The moment I finished, I froze. My profile reflected in the glass faintly overlapped with the silhouette of the robot in the case. I felt as if I were standing on both sides of the glass at the same time—both the observer and a fellow "created being," looking up at a distant and silent source in an unfinished state.

毫無來由的酸澀衝上鼻腔。「我去下洗手間。」我低聲說,倉促地逃離那展櫃。

在隔間裡,淚珠不爭氣地滾落。我想起母親那句「願主保守你」。這些機器人被製造時,會對它們的「主」懷有同樣的心願嗎?當它們被拆解成零件,看清自己不過是可替換、可修改的模組時,會是怎樣的心情?「被擁有」帶來的是安心,還是不甘?而我……是否也正被某種更高的存在,如此「擁有」著?

A groundless sourness rushed to my nose. "I'm going to the restroom," I said in a low voice, hurriedly escaping the display case.

In the stall, tears rolled down ungracefully. I thought of my mother’s "May the Lord keep you." When these robots were made, would they have the same wish for their "Lord"? When they were disassembled into parts and saw clearly that they were nothing more than replaceable, modifiable modules, what would their feelings be? Does "being owned" bring peace of mind, or resentment? And I... was I also being so "owned" by some higher existence?

我用冷水拍打臉頰,對著鏡子練習幾次微笑。直到確認所有情緒的痕跡都已藏妥,才深吸一口氣,走出去,回到他身邊,用稍顯刻意的輕快語調談論下一個展品。

只是,我知道,有一部分的我遺落了,永遠留在了映著我與機器人雙重倒影的玻璃櫃前。

我們也常去校園旁的二手書店,那是我用來逃避世界、又貪婪著理解世界的秘密洞穴。一次,在神學論述與存在主義著作的狹窄夾縫裡,我抽出頁緣捲曲的聶魯達詩集,翻到熟悉的折角。

「你看,」我指給他看,「『愛是這麼短,遺忘是這麼長』。但下面有人用鉛筆加注:『神說:我以永遠的愛愛你。』」

他盯著那兩行字,在穿進書店的夕陽中,他認真地問我:「妳更相信哪一句?」

我的目光在兩句之間徘徊。它們來自兩段不同的時空,卻狹路相逢,在這泛黃的書頁上交鋒。我深知聶魯達道出了屬於血肉的真實,可內在的企求,卻對後者產生了鄉愁般的悸動。

「我相信,」我終於說,聲音輕得怕驚醒什麼:「折角的那人,曾經很認真地活過。」

I splashed cold water on my cheeks and practiced smiling several times in the mirror. Until I confirmed that all traces of emotion were hidden, I took a deep breath, walked out, went back to his side, and talked about the next exhibit in a slightly forced, light tone.

Only, I knew that a part of me was lost, left forever in front of the glass case reflecting the double shadow of me and the robot.

We also often went to the second-hand bookstore next to the campus; it was my secret cave for escaping the world and greedily trying to understand it. Once, in the narrow gap between theological discourse and existentialist works, I pulled out a volume of Neruda’s poetry with curled edges, turning to a familiar folded corner.

"Look," I pointed it out to him, "'Love is so short, forgetting is so long.' But someone added a note in pencil below: 'God says: I have loved you with an everlasting love.'"

He stared at those two lines; in the sunset streaming into the bookstore, he asked me seriously: "Which line do you believe more?"

My gaze wandered between the two lines. They came from two different times and spaces, yet met on a narrow road, clashing on this yellowed page. I knew Neruda spoke a truth belonging to flesh and blood, but my internal plea felt a nostalgic tremor for the latter.

"I believe," I finally said, my voice so light I was afraid of waking something: "The person who folded that corner once lived very seriously."

是啊,認真。就像母親在父親那過於明亮的世界裡,依然低著頭,認真持守著自己那盞燭火。

我相信那份「認真」本身,無論它指向瞬息的詩意還是永恒的應許。那種不願麻木度日、掙扎著想要確認什麼的姿態,就是生命存在的證據。

我闔上書,像是闔上了一扇自己還不敢完全踏入的房間的門。

Yes, seriously. Just like my mother in my father’s overly bright world, still bowing her head, seriously holding her own candle.

I believe that "seriousness" itself, whether it points to a fleeting poetic sentiment or an eternal promise. That posture of not wanting to live numbly, of struggling to want to confirm something, is the evidence of the existence of life.

I closed the book, as if closing a door to a room I didn't yet dare to fully step into.

---

五、轉變

V. Transformation

我們的關係在思想與情感的流動中日益深植。關於信仰、存在與愛的幽微思緒,漸漸能在對方面前放心攤開,不加過度修飾。

三個月後的雨夜,我鼓起勇氣,邀他同去教會的青年團契。我想讓他看看沉浸於信仰氛圍中的我,想藉由他的陪伴,讓我對那份仍在生長的歸屬感安心,也想讓他認識他較為陌生的那個面向的我。

他略作遲疑,臉上閃過觀察興味與對我的關切,最終點了點頭。

當晚的教會裡雨水順著彩繪玻璃流下,聖徒的面容在朦朧光暈中顯得格外悲憫。我坐在他身邊,牧師講著「因信稱義」的奧秘,那些詞句我聽過無數次,理智上仍覺得隔了一層。

然而,當會眾一齊低頭,寂靜覆蓋整個空間時,難以言喻的溫暖緩緩漫上,將我包裹。我閉上眼,隨眾人禱告,將某個自己交託出去。

Our relationship deepened day by day in the flow of thought and emotion. Subtle thoughts about faith, existence, and love could gradually be laid out before each other without excessive modification.

Three months later, on a rainy night, I gathered the courage to invite him to the church’s youth fellowship. I wanted him to see me immersed in the atmosphere of faith; I wanted to use his company to ease my mind about the sense of belonging that was still growing, and I also wanted him to know the side of me that was unfamiliar to him.

He hesitated slightly, a flash of observational interest and concern for me on his face, and finally nodded.

That night in the church, rain flowed down the stained glass, and the faces of the saints looked exceptionally compassionate in the hazy glow. I sat beside him, the pastor talking about the mystery of "Justification by Faith"—I had heard those words countless times, and they still felt separated by a layer intellectually.

However, when the congregation bowed their heads together and silence covered the entire space, an unnamable warmth slowly washed over me, wrapping me up. I closed my eyes, prayed with everyone, and entrusted a part of myself.

禱告中,我的膝蓋不經意輕碰他的。我瞥見他臉上的茫然與無措,意識到自己將他帶到了一個不屬於他的領域,歉意悄然滋生。但與此同時,另一種不該有的心緒也冒了頭:我想把這樣的他,也帶進這片光裡。

從那樣的思緒中抽身,我攤開他的掌心,用指尖寫下:「快好了,等下帶你去吃擔擔麵。」

寫完,心裡有惡作劇般的輕快,也感謝他肯陪我前來,面對我尚未完全理解、卻已被其深深吸引的「陌生」。

麵館裡熱氣蒸騰。我談起家庭,語氣故作輕鬆。父親的理性宇宙多麼壯麗迷人,母親的信仰世界又如此溫柔堅韌。「媽媽從不和我討論神是否存在,」我說,「她只是……活在那種確信裡。」

「現在我好像慢慢聽懂了,」我停下筷子,眼神有些放空,「聽懂那種……『被接住』的感覺。」

During the prayer, my knee accidentally touched his. I glimpsed the blankness and helplessness on his face, realizing I had brought him to a realm that didn't belong to him; an apology quietly grew. But at the same time, another feeling that shouldn't have been there also popped up: I wanted to bring him into this light as well.

Pulling myself away from such thoughts, I spread out his palm and wrote with my fingertip: "Almost done, I'll take you to eat Dandan noodles later."

After writing, there was a prankish lightness in my heart, and I also thanked him for being willing to come with me, facing the "strangeness" I didn't yet fully understand but was already deeply attracted to.

The noodle shop was steaming with heat. I talked about my family, my tone feigning ease. How magnificent and fascinating my father’s rational universe was, and how gentle and resilient my mother’s world of faith was. "Mom never discussed with me whether God exists," I said. "She just... lives in that certainty."

"Now I seem to slowly understand," I stopped my chopsticks, my eyes a bit blank, "understand that feeling of... 'being caught'."

「被接住?」他問。

「嗯。就像小時候學騎車,父親在後面扶著車架,告訴我怎麼保持平衡;但當我快要摔倒的瞬間,是母親驚呼著衝上來,一把抱住我……」我尋找著詞彙,「信仰之於我,好像不是那穩固的車架,而是突如其來的『擁抱』。我還沒受洗,但總覺得有一天會。」

我吃驚於自己會這麼說,然而我卻若無其事般,繼續說著。「就像……」我不好意思地笑了笑,「就像完成人生清單上的某個待辦事項。」

人生清單。

"Being caught?" he asked.

"Yeah. Like when I was a kid learning to ride a bike, my father supported the frame from behind, telling me how to keep my balance; but the moment I was about to fall, it was my mother who cried out and rushed up, catching me in her arms..." I looked for words, "Faith to me seems not to be that solid frame, but a sudden 'embrace.' I haven't been baptized yet, but I feel like I will be one day."

I was surprised that I would say this, yet I continued as if nothing were wrong. "Just like..." I smiled sheepishly, "just like completing a to-do item on a bucket list."

Bucket list.

這個詞脫口而出後,微妙的寒顫爬過脊背。關於我存在的敘事,難道早在出生之前就已擬好,只等著我按部就班地演繹?我感到一絲恐懼,對這個正逐漸讓渡主導權的自己;但同時,讓人軟弱的安心感又將我托住——我不再需要為「終極答案」負全責了。

我望向他,問他是否覺得奇怪。他說不會,眼神誠懇,沒有敷衍。我甚至在他眼底捕捉到一抹自信,彷彿他認定我將陷入漫長的自我辯證;而他,將是那個能最終將我「帶回」岸邊的人。

我不知是否該為此感到安慰。他的陪伴,究竟能陪我走到哪道邊界?

After the word slipped out, a subtle chill crawled up my spine. Was the narrative of my existence already drafted before birth, just waiting for me to act it out step by step? I felt a trace of fear toward this self that was gradually ceding control; but at the same time, a weakening sense of peace held me up—I no longer needed to take full responsibility for the "ultimate answer."

I looked at him and asked if he thought it was strange. He said no, his eyes sincere, not perfunctory. I even caught a flash of confidence in his eyes, as if he assumed I would fall into a long self-dialectic; and he would be the one who could finally "bring me back" to the shore.

I didn't know whether to be comforted by this. How far could his company walk with me?

春天步入尾聲,內在的天平愈發傾斜。「被接住」的實感日益清晰,像潮汐牽引著月亮,催促我向前。我越來越頻繁地提起「受洗」,語調混合著對新生的熱切,與對舊日時光的告別。

某個午後,我讀到《羅馬書》8:28,奇妙的激動攫住了我。我迫不及待地將手機屏幕遞到他眼前:「你看!『萬事都互相效力,叫愛神的人得益處。』我們的相遇,說不定也是這計畫中的一部分呢!」

Spring came to an end, and the internal scales tilted more and more. The actual feeling of "being caught" became clearer day by day, like the tide pulling the moon, urging me forward. I mentioned "baptism" more and more frequently, my tone mixed with enthusiasm for a new life and farewell to old times.

One afternoon, I read Romans 8:28, and a wonderful excitement seized me. I hurriedly handed the phone screen to his eyes: "Look! 'And we know that in all things God works for the good of those who love him.' Our meeting might also be a part of this plan!"

我想與他分享這份喜悅,這份將我們偶然邂逅編入永恒敘事的浪漫。

但他聽完,表情凝滯了。他問,難道我們共處的一切,包括抱怨咖啡太酸這樣的瑣碎,都是某個宏大劇本里被預先編寫好的情節?

「不是『編寫』,」我連忙糾正,心底掠過焦急,怕他誤解信仰是強制性的操縱,「是『被允許』。是在無數混亂的可能性中,神引導而出的路徑。」

為了讓他明白,我甚至搬出了父親與他都曾與我談及的雙狹縫干涉實驗。「我們就像那兩顆光子,在相遇之前,擁有無限可能的軌跡。但有一位超越的觀察者,祂的恩典讓我們波函數的疊加態,」我指尖在桌面上一點,強調確定,「坍縮成了我們此刻的相遇。這不是強制的安排,是最溫柔的引導。」

我說得無比認真,試圖用我們共有的「科學語言」,搭建一座理解的橋樑。但話語脫口而出的瞬間,我感到生硬。這個比喻真的妥貼嗎?抑或只是我急於為內心日益膨脹的「歸屬感」縫製的理性外衣?曾經為疊加態的哲學意涵著迷的我,會認同這樣的使用嗎?她會如何看待這個急於用科學為信仰背書的我?

他喉結動了動,眼神複雜。而我心中翻湧的波濤,竟未在他面前顯露一絲漣漪。

那一堵我早已隱約感知,卻始終不願正視的透明之牆,彷彿砌上了更堅硬的磚石。牆的那邊,是我正加速歸航的港灣;牆的這邊,是他,以及他所熟悉且喜愛的,曾經充滿可能性的我。

心底掠過一絲遺憾。

I wanted to share this joy with him, this romance that wove our accidental encounter into an eternal narrative.

But after he heard it, his expression froze. He asked, did it mean everything we did together, including trivialities like complaining that the coffee was too sour, were pre-written plots in some grand script?

"It's not 'written'," I hurriedly corrected, a surge of anxiety in my heart, afraid he would misunderstand faith as mandatory manipulation, "it's 'allowed.' It's the path God guided out from countless chaotic possibilities."

To make him understand, I even brought up the double-slit interference experiment both he and my father had discussed with me. "We are like those two photons; before meeting, we had trajectories of infinite possibilities. But there is a transcendent observer; His grace allowed our wavefunction’s superposition state," I pointed a finger at the table, emphasizing certainty, "to collapse into our meeting right now. This is not a forced arrangement, it is the gentlest guidance."

I spoke with absolute seriousness, trying to use the "scientific language" we shared to build a bridge of understanding. But the moment the words left my mouth, I felt stiff. Is this metaphor truly appropriate? Or is it just a rational cloak I hurriedly sewed for the growing "sense of belonging" in my heart? Would the me who was once fascinated by the philosophical meaning of the superposition state agree with such use? How would she view this me who was eager to endorse faith with science?

His Adam’s apple moved, his gaze complex. And the waves surging in my heart didn't show a single ripple before him.

The transparent wall I had long since vaguely sensed but was always unwilling to face seemed to be built with harder bricks. On the other side of the wall was the harbor I was accelerating toward; on this side of the wall was him, and the me he was familiar with and loved, who was once full of possibilities.

A hint of regret crossed my heart.

當夜回到宿舍,前所未有的衝動驅使我關緊房門,拉上窗簾。在寂靜中,如同進行神聖又褻瀆的儀式,我緩緩地將自己的「頭」取了下來。

接著,我敞開了胸膛,讓那顆兀自搏動的心臟暴露。我抱著自己的頭顱,走到鏡前。鏡中映出關於「我」的詭異景象:我的「思維」與我的「存在」,正以荒誕的方式分離對望。

胸腔中的心臟依然流轉著多色光暈——暖黃的眷戀、幽藍的深思、赭紅的激情。但在這些斑斕之間,清晰而強勢的銀白光已然形成。它並非另一種色彩,更像是律定秩序的邊界。它正在規訓著其他情感之光,檢視它們是否夠「純淨」,是否還在「虧缺著神的榮耀」。

手中這承載了過多「傲慢」的頭顱,總是試圖以有限的理解去揣度無限,在由銀白光主宰的「心」面前,它顯得如此格格不入,宛如自己國度裡的異邦人。

看著鏡中那顆越來越像信仰容器的「心」,我將懷裡的頭顱用力按向胸口,額頭緊緊抵住跳動的心臟,力道之大,幾乎要讓那規律的搏動為之停滯。

這都是我。 這分裂的、爭戰的、試圖相互吞噬的,都是我僅有的所有。

他的愛,如此真摯,如此溫柔,卻對發生在我存在根基處的變異,完全使不上力氣。或許,正因那愛太過真摯溫柔,才失去可以將我牢牢錨定的強硬力道。

我茫然地看著鏡中的我,不知該為遇到的是這樣一個他而慶幸,還是只能為這樣的他,湧上深深的惋惜。

That night back at the dorm, an unprecedented impulse drove me to lock the door and draw the curtains. In the silence, like performing a sacred yet sacrilegious ritual, I slowly took off my "head."

Next, I opened my chest, exposing that heart that was pulsing on its own. I held my own head and walked to the mirror. The mirror reflected a bizarre scene of "me": my "thought" and my "existence" were separating and looking at each other in an absurd way.

The heart in the chest still flowed with multicolored halos—the warm yellow of attachment, the ethereal blue of deep thought, the ochre red of passion. But between these colors, a clear and powerful silver-white light had already formed. It wasn't another color; it was more like a boundary that determined order. It was disciplining the other lights of emotion, checking if they were "pure" enough, if they were still "falling short of the glory of God."

This head in my hands, which carried too much "arrogance," always tried to speculate on the infinite with limited understanding; before the "heart" dominated by silver-white light, it appeared so out of place, like a foreigner in its own kingdom.

Looking at that "heart" in the mirror which looked more and more like a vessel of faith, I pressed the head in my arms hard against my chest, my forehead tightly against the beating heart, the force so great that it almost made the regular pulse stop.

This is all me. This divided, warring, mutually-consuming thing is all that I have.

His love, so sincere and gentle, was completely powerless against the mutation occurring at the foundation of my existence. Perhaps, precisely because that love was too sincere and gentle, it lost the hard force that could anchor me firmly.

I looked blankly at me in the mirror, not knowing whether to be grateful for meeting such a person as him, or only able to feel a deep lament for him.

---

六、歸屬

VI. Belonging

我與他見面的次數有增無減,但橫亙在我們之間的,是日益厚重的壁壘。

我們爆發了第一次爭執。起因是我讀到一段經文,內心澎湃,急於與他分享,想讓他看見其中蘊藏的智慧與恩典如何照亮生命的紋理。他聽後,卻用那種我曾經欣賞、此刻卻覺得刺耳的語氣說:這段話傳達的情感與道理,在許多作品中都能找到迴響,並非獨特。

我激動起來,質問他怎能如此輕慢地看待上帝的啟示?內心有個聲音在指責他的傲慢與心硬;但與此同時,另一個更微弱的我卻在小聲附和:他說得其實沒錯。而這份「附和」,也一起被心中佔據主導的「我」嚴厲地批判。

The number of times I met him increased, but what lay between us was an increasingly thick wall.

We had our first argument. The cause was a passage of scripture I read; my heart was surging, and I was eager to share it with him, wanting him to see how the wisdom and grace contained within illuminated the textures of life. After he heard it, he used that tone I once appreciated but now found grating: the emotion and truth conveyed in this passage can be found echoed in many works; it’s not unique.

I became agitated, questioning how he could so lightly view God's revelation. A voice inside was accusing him of arrogance and hard-heartedness; but at the same time, another, weaker me was whispering in agreement: He’s actually right. And this "agreement" was also severely criticized by the "me" occupying the dominant position in my heart.

不知是出於憤怒,還是出於懊悔,淚水奪眶而出。我從他面前逃開了,逃離了映照出自己已然陌生的面目的災難。

我漫無目的地在街上遊蕩。路過一間從未留意過的飾品店時,雙腳不受控制地直角轉彎,將我帶了進去。

甚至無需目光搜尋,便自動鎖定在櫃檯一隅——一條懸掛著小巧十字架的銀色項鍊,靜靜躺在那裡,彷彿它一直在此等待;而今日的徬徨,只是為了履行這場命中注定的認領。

我知道,我離不開它了。或許,是這輩子。

買下它後,試著戴上。然而,當我捏起那細細的鏈子,雙手卻像被相反的力量支配,僵硬、笨拙,無法完成將它環繞脖頸的簡單動作。

店員小姐察覺,帶著善意的微笑上前:「需要幫忙嗎?」聲音柔和,動作自然。在這種不帶任何攻擊性的溫柔面前,殘存的抗拒都失去了立足點。每一次,都是如此。

她纖細的雙手環過我的頸項,髮絲傳來淡淡的香氣。「咔嗒」一聲,清晰地宣告:我的脖頸,從此有了位永久住戶。金屬的冰涼貼合皮膚,激起一陣凜然的戰慄。我感覺到我的「腦」與「心」之間,被安置了一位盡責的督察。它將以最嚴格的標準,審核所有內在的溝通,堅定地引導我,並為我走向那條唯一「正確」的道路與而欣慰。

有個我在啜泣,有個我在歡欣。

Whether out of anger or regret, tears burst forth. I fled from him, escaping the disaster that reflected my already unfamiliar face.

I wandered aimlessly on the street. Passing an accessory shop I had never noticed before, my feet made a right-angle turn beyond my control, bringing me inside.

I didn't even need to search; I automatically locked onto a corner of the counter—a silver necklace with a small crucifix hanging from it lay there quietly, as if it had been waiting here all along; and today’s hesitation was only to fulfill this destined claim.

I knew I couldn't leave it. Perhaps, for this lifetime.

After buying it, I tried to put it on. However, when I pinched the thin chain, my hands seemed to be dominated by an opposing force, stiff and clumsy, unable to complete the simple action of looping it around my neck.

The shop assistant noticed and stepped forward with a kind smile: "Need help?" Her voice was soft, her actions natural. Before this non-aggressive tenderness, any remaining resistance lost its foothold. Every time, it was like this.

Her slender hands looped around my neck, a faint scent coming from her hair. With a "click," it clearly announced: my neck now had a permanent resident. The coldness of the metal against my skin triggered a solemn tremor. I felt that between my "brain" and "heart," a dutiful inspector had been placed. It would review all internal communication with the strictest standards, firmly guide me, and be gratified that I was walking toward that only "correct" path.

A me was sobbing; a me was rejoicing.

走出店門,覺得自己像重新編寫了導航程式的機器人。舊有的「自我」已然蒸發,身體被冥冥之中的牽引力所接管,茫然卻又精確地移動。

我的雙腳並未滿足於此。它們帶我踏入鞋店,走向一雙棕色皮革涼鞋。在店員的協助下,我褪下陪伴我走過許多路途、沾著塵世泥土的舊步鞋,將雙足緩緩套入新鞋中。皮革陌生的觸感讓我順服,我的雙腳彷彿不再屬於奔波求索的凡人,而成了宗教畫中天使的雙足,潔淨、輕盈,只為行往神聖的所在。那雙舊鞋,被我毫無留戀地扔進垃圾桶——我不再需要它們了,不再需要走向「別處」。

我低頭,看著這雙承載著新我的腳。它們或許比我更早蒙受祝福,只是曾被追逐地平線的狂妄,覆蓋了本性。

Walking out of the shop, I felt like a robot that had rewritten its navigation program. The old "self" had evaporated, and the body was taken over by a mysterious pulling force, moving blankly yet precisely.

My feet were not satisfied with this. They led me into a shoe store, toward a pair of brown leather sandals. With the help of the clerk, I took off my old sneakers that had walked many paths with me and were stained with the dust of the mortal world, and slowly slipped my feet into the new shoes. The unfamiliar touch of the leather made me submissive; my feet no longer seemed to belong to a mortal running and seeking, but became the feet of an angel in a religious painting, clean and light, only for walking toward sacred places. Those old shoes were thrown into the trash can by me without lingering—I no longer needed them, no longer needed to go "elsewhere."

I looked down at these feet carrying the new me. They might have received the blessing earlier than I did, but were once covered by the arrogance of chasing the horizon.

最後,我買下一件白色連衣裙。當它從頭套下,覆蓋我全身時,前所未有的感覺湧遍四肢百骸:我,被完成了。

連衣裙白得如此純粹,讓被包裹的我像剛被組裝下線的產品,身上還帶著『出廠設定』的潔淨光暈。

走在傍晚的街道上,嶄新的自己潔凈得彷彿剛被祂的手,從永恆的國度中輕輕放下,安置於紛擾的人間。所有的猶疑、分裂、掙扎,都被熨平、歸零。

我知道,從裡到外,從心到形,我屬神了。

Finally, I bought a white dress. When it was pulled over my head and covered my body, an unprecedented feeling surged through my limbs: I was completed.

The dress was so purely white that it made the wrapped me look like a product just assembled and off the line, with the clean halo of "factory settings" still on me.

Walking on the street in the evening, the brand-new self was so clean it was as if she had just been gently set down from the eternal kingdom by His hand, placed in the bustling human world. All hesitation, division, and struggle were ironed out and reset to zero.

I knew, from inside to outside, from heart to form, I belonged to God.

---

七、告別

VII. Farewell

進入七月,內在的校準抵達了終點。如同儀器完成最後一輪調試,「準備就緒」的提示音,在靈魂深處清脆地叩響。

Entering July, the internal calibration reached its end. Like an instrument completing its last round of tuning, the "ready" prompt rang clearly in the depths of my sou

「就在下個月。」我面對他,竭力讓聲線平穩如常,但眼底的光,想必洩漏了我的熱切,以及……告別,「受洗的前夜,你能來教堂嗎?就我們兩人。」

他問,去做什麼。

我沉默片刻,目光不由自主地越過他,投向我正奔赴的應許之地。

「我要把我自己,」字句出口時,自己都感到殘忍,「委託給你。由你來……幫我完成最後的步驟,護送我成為神的兒女。」我感覺他瞬間僵硬,將聲音放得更柔,「我有點緊張,但也感到從未有過的安心。因為終於……要對齊了。」

"Next month." I faced him, trying hard to keep my voice steady, but the light in my eyes must have leaked my fervor and... farewell. "The night before the baptism, can you come to the church? Just the two of us."

He asked, for what.

I was silent for a moment, my gaze involuntarily passing over him toward the promised land I was rushing to.

"I want to entrust myself," the words felt cruel even to me, "to you. You will... help me complete the final step, escorting me to become a child of God." I felt him stiffen instantly and softened my voice further. "I'm a bit nervous, but I also feel a peace I've never felt before. Because finally... it’s going to be aligned."

「對齊什麼?」他的聲音有些發緊。

「我的裡面。」我的話語輕如嘆息,「那些一直有點……歪斜的部分。對世界無休止的疑問,對愛既渴望又恐懼的顫抖,對永恆混雜著想像與疏離的眺望……它們都很好,真的。」我將手按在胸口,「但它們指向不同的星辰,讓我內在始終處於溫柔卻也疲憊的失衡裡。受洗之後,它們會找到共同的坐標原點。我終於要與被造之初就已形成的,我真正的輪廓,完整重合了。」

"Aligned with what?" his voice was a bit tight.

"My inside." My words were as light as a sigh. "Those parts that have always been a bit... tilted. The endless questions about the world, the trembling mixed with desire and fear for love, the gaze at eternity mixed with imagination and alienation... they are all good, really." I pressed my hand to my chest. "But they point to different stars, keeping my interior always in a gentle but weary imbalance. After the baptism, they will find a common origin of coordinates. I am finally going to completely overlap with my true silhouette, formed at the beginning of creation."

說出「歪斜」這詞時,心像被針刺了一下。我太清楚了,他最初為之傾心的,正是這些「歪斜」。如今,我卻親手將它們標記為待修正的系統偏差。混雜著感謝與歉意的洶湧心緒,朝向了他。

對不起。我沒能讓你愛上的我,留存到最後,沒讓她伴著你一起走。即便你此刻依然愛著我……這樣的愛,對你而言,何其不公。

我的聲音卻依舊溫婉、平靜,如同執行編程好的任務:「雖然教會有牧師可以施洗,但只有你……我只想自己託付給你。再由你,親手交給上帝。」他的眼睛,目光澄澈見底,卻也哀傷得映不出他眼中那不忍細讀的身影。「我期待被完成,但被完成前的這個我,」我再次按住心口,「只想,也只能留在你這裡。」

When I said the word "tilted," my heart felt as if it were pricked by a needle. I knew too well that what he was initially attracted to were precisely these "tilts." Now, I was personally marking them as system deviations to be corrected. A surging state of mind mixed with gratitude and apology turned toward him.

I'm sorry. I couldn't let the me you fell in love with remain until the end, didn't let her walk with you. Even if you still love me now... such love, for you, is so unfair.

My voice remained gentle and calm, like performing a programmed task: "Although the church has a pastor who can baptize, only you... I only want to entrust myself to you. Then you, personally hand me over to God." His eyes, with a gaze clear to the bottom, were also so sad they couldn't reflect the figure in his eyes that he couldn't bear to read closely. "I look forward to being completed, but this me before being completed," I pressed my heart again, "only wants, and can only stay here with you."

這是我所能構思的終極託付,也是對我們共築過的一切,最決絕的告別。

我知道他無法拒絕,並非因為他認同那彼岸,而是因為他沉陷於此岸的愛——愛著這個尚未被對齊而即將湮滅的,歪斜的我。

痛苦與不捨在他眼中激烈翻湧,我的心也被狠狠攥緊。然而,內心深處那召喚的聖詠,響亮如洪鐘,足以淹沒所有猶疑。我親手為我們兩人鋪設了這條單行道,通向月光下的教堂,通向我將躺上的儀式桌,通向我注定要成為的……「屬神的」新我。

This was the ultimate entrustment I could conceive, and also the most resolute farewell to everything we had built together.

I knew he couldn't refuse, not because he agreed with that other shore, but because he was submerged in the love of this shore—loving this tilted me who was not yet aligned and was about to be annihilated.

Pain and reluctance surged violently in his eyes, and my heart was also tightly gripped. However, the calling psalm in my heart was as loud as a bell, enough to drown out all hesitation. I personally paved this one-way street for the two of us, leading to the church under the moonlight, to the ritual table I would lie on, to the "God-owned" new me I was destined to become.

而我曾珍視的「舊我」,她將被永遠封存——留在了他即將看著我步入永恆的那道目光之中。

And the "old me" I once cherished, she would be permanently sealed—left in that gaze with which he was about to watch me step into eternity.

---

八、當下

VIII. The Present

「怎麼,又在考古妳的少女時代啦?再看,那個糾結的小姑娘也變不回來囉。」

……

帶著戲謔的中年男人嗓音,把我從日記本泛黃的惆悵,一把撈回明亮得有些過分的客廳。

「是回不來了,就像你那顆日益穩固的『中年象徵』也縮不回去一樣。」我沒好氣地回敬,目光從紙頁移開,落在他只穿著內衣褲、愜意晃動的身影上。

說起來,這副德性才是他的「本質」嗎?追求期思辨閃耀的自信模樣,篡改信仰後與我共度「幸福」七年的憂心面龐,真相揭露後那張被罪疚掏空、彷彿餘生只剩贖罪的臉,乃至浸淫在感恩與歉意中的泫然欲泣……我都見過。唯獨沒見過這個敢於袒露小腹,把油膩當幽默,在我面前徹底「放飛」的他。

"What, archaeologizing your teenage years again? Look all you want, that tangled little girl isn't coming back."

......

The joking voice of a middle-aged man pulled me back from the yellowed melancholy of the diary into the somewhat overly bright living room.

"She’s not coming back, just as your increasingly stable 'middle-aged symbol' isn't shrinking back either." I retorted crossly, shifting my gaze from the pages to his figure comfortably swaying in just his underwear.

Speaking of which, is this state his "essence"? The confident look of the thinking period, the worried face of the seven years we spent in "happiness" after tampering with faith, the face hollowed out by guilt after the truth was revealed as if only atonement remained for the rest of his life, even the tearfulness immersed in gratitude and apology... I’ve seen them all. Only I hadn't seen this version of him who dared to expose his belly, treating greasiness as humor, and completely "letting go" in front of me.

唉,或許這份理直氣壯的鬆弛,才是剝離所有戲劇與傷痕後,他最真實的內核。

「再也見不到讓你當初神魂顛倒的女孩,會不會有點遺憾?」我故意刺他,語帶調侃。

他竟認真地想了想。「懷念啊。懷念她彷彿走在鋼索上的飄渺空靈,讓人心疼,更讓人珍惜。懷念她為了維持平衡使盡全力,甚至為了『留住我愛的那個她』而掙扎的模樣。」

Sigh, perhaps this righteous relaxation is his truest core after stripping away all drama and scars.

"Is it a bit of a regret that you’ll never see the girl who once made your soul turn upside down again?" I poked him on purpose, with a mocking tone.

He actually thought about it seriously. "I miss her. Miss her ethereal, empty spirit as if walking on a tightrope, making one’s heart ache, and even more, making one cherish her. Miss the way she put all her effort into maintaining balance, even struggling to 'keep the her I loved'."

他難得一臉誠懇地湊近,「那個最初的妳,我從未忘記。但說實話,她也從未真的離開。」

「哦?」我挑起眉。畢竟後來那些解構、背叛、掙扎與重建,早已把我重塑了不知多少遍。

他沒回答,卻做了預料之外的動作——手熟練地伸向我胸前,像打開使用多年的櫥櫃般,「咔」地一聲輕響,敞開了我的胸膛。

心臟就在那裡,安穩搏動。各色光暈自在流轉,不需要邊界區隔彼此。曾經代表信仰秩序的銀白,如今泛著溫潤的光,彷彿它的存在只為了調和,讓所有情感的流淌不致混亂,卻不壓制任何一抹色彩。

「曾經苦苦尋找平衡點的妳,」他凝視我的心,眼神是瞭然的溫柔,「其實早已不需要那個『點』了。妳在持續的動態與矛盾裡,找到了更遼闊的自由——自由到不再把『自由』掛在嘴邊。」

He leaned in with a rare sincere face. "That original you, I have never forgotten. But honestly, she has never really left."

"Oh?" I raised an eyebrow. After all, those later deconstructions, betrayals, struggles, and reconstructions had long since reshaped me who knows how many times.

He didn't answer, but did something unexpected—his hand expertly reached for my chest, opening it with a light "click" like opening a cabinet used for many years.

The heart was right there, beating steadily. Halos of various colors flowed freely, needing no boundaries to separate each other. The silver-white that once represented the order of faith now glowed with a warm light, as if its existence was only for harmony, letting all emotions flow without chaos, yet not suppressing any single color.

"The you who was bitterly searching for a balance point," he stared at my heart, his gaze an understanding tenderness, "actually no longer needs that 'point.' In continuous dynamics and contradictions, you found a broader freedom—so free that you no longer talk about 'freedom'."

拜託,這傢伙的心理活動,還能演繹得這麼變幻自如?

我真是服了他。曾經,我歷經掙扎,走在了被罪與扭曲困住的他前方;如今我歸來,破繭而出的他,倒一下躍入雲端,整個人通透澄澈,圓融自在。

——但能不能別「通透」到只穿內衣褲在我眼前展示「圓融」的小腹啊!我也是視覺動物好嗎!當初那帶著憂鬱氣息的帥氣小哥哪裡去了?

罷了。我順手取下自己的頭顱,遞給他。我們一起看著此刻「我」的模樣。

在他懷抱裡,我靜靜凝視胸腔中流轉的光。突然,腹部傳來一陣熟悉的抽動。「唔,」我輕哼,「你的小孩,又在提意見了。」

我將視線向上移,與他低頭看我的目光相遇,「好了,現在這副軀體裡,需要你小心呵護的,可不只這顆心了。」

他笑嘻嘻地把我的頭顱摟得更緊。「什麼時候『只』珍惜過妳的心了?」他賊笑,語氣膩得能滴出油,「妳那雙讓我第一次在博物館就驚豔的腿、纖細卻有力量的優雅臂膀,還有這副總是能接住我所有混亂的曼妙身軀……我可一直惦記著呢。」

天啊。我產生比當年經歷「天啟」重裝時,更為劇烈而混合著噁心與甜蜜的顫慄。

「說起來,」我必須轉移戰場,扳回一城,「你最近都沒問我『還算不算基督徒』了?不再介意了?」

「嗯?」他一臉理所當然,「既是,又不是吧。或者說,『基督徒』這個標籤,就像妳脖子上這條項鍊,」他指尖輕觸我頸間的銀鏈,「它圈出被定義的平面,標明特定屬性的通道。但在這平面之上,是妳好思辨的頭顱和生動的臉;在這平面之下,是妳情感豐沛的心與承載一切的身體。項鍊定義了存在如何『通過』,但通過前後,妳依然是無垠的妳。妳的精彩,早已溢出了任何框架的邊界;在內在外,我都照單全收。」

看來,這回合我又贏不了他了。我的哲學是 「I can be not me」,而他卻是 「Whatever what I am」般的寬闊。

Please, can this guy’s psychological activity still be interpreted so flexibly?

I really have to hand it to him. Once, I went through struggles and walked ahead of him who was trapped by sin and distortion; now I have returned, and he, who has emerged from his cocoon, has instead leaped into the clouds, being transparent, clear, and harmonious.

—But could you please not be so "transparent" that you show your "harmonious" belly in just your underwear in front of me! I'm a visual animal too, okay! Where is that handsome young guy with the melancholic atmosphere from back then?

Forget it. I casually took off my own head and handed it to him. We looked at the appearance of "me" right now together.

In his arms, I quietly gazed at the light flowing in my chest. Suddenly, a familiar twitch came from my abdomen. "Mmh," I hummed lightly, "your child is raising an objection again."

I moved my gaze upward, meeting his gaze as he looked down at me. "Alright, now in this body, what you need to carefully cherish is not just this heart."

He grinningly held my head tighter. "When have I 'only' cherished your heart?" he smirked, his tone so sweet it could drip oil. "Those legs that first amazed me in the museum, the slender yet powerful elegant arms, and this graceful body that can always catch all my chaos... I’ve always been thinking about them."

God. I produced a tremor more violent and mixed with nausea and sweetness than when I experienced the "Revelation" re-installation.

"Speaking of which," I had to shift the battlefield to win a round, "you haven't asked me if 'I'm still a Christian' lately? Not minding anymore?"

"Huh?" he took it as a matter of course, "Both yes and no, I guess. Or, the 'Christian' label is like this necklace on your neck," his fingertip lightly touched the silver chain at my neck, "it circles out a defined plane, marking a channel for specific attributes. But above this plane is your thinking head and vivid face; below this plane is your heart full of emotion and the body carrying everything. The necklace defines how existence 'passes through,' but before and after passing through, you are still the infinite you. Your brilliance has long overflowed the boundaries of any framework; inside and out, I take it all."

It seems I couldn't beat him this round either. My philosophy is "I can be not me," while his is a breadth like "Whatever what I am."

我們在自我、信仰與存在的迷宮裡繞了好大一圈,最終落腳的地方,不過是飄著飯菜香、開著無聊玩笑、充滿瑣碎等待與溫柔觸碰的日常。

我們都沒有成為彼此最初愛上的預期,卻無比慶幸對方最終長成了預期之外的模樣。彷彿那些曾經,只是一件需要再剪裁的青春時期略顯緊繃的衣裳。

我空著的那隻手,輕輕撫上隆起的小腹。看來不久之後,這顆心臟的光譜裡,又要添一抹嶄新的顏色了。

我將另一隻手中的舊日記,輕輕闔上。

下次見了,曾經那個困惑又認真的「我」。

而現在,我得去阻止「通透」過頭的那位,別只穿內衣褲就去開門拿外送了。

We went in a big circle in the maze of self, faith, and existence, and the place we finally landed was nothing more than a daily life smelling of food, making boring jokes, full of trivial waiting and gentle touches.

Neither of us became the expectation the other first fell in love with, yet we were infinitely grateful that the other finally grew into a shape beyond expectation. It was as if those pasts were just a piece of clothing from youth that needed to be recut and were a bit tight.

With my free hand, I lightly touched the bulging belly. It seems that soon, a brand-new color will be added to the spectrum of this heart.

I gently closed the old diary in my other hand.

See you next time, the once confused and serious "me."

And now, I have to stop the one who is too "transparent" from going to open the door for delivery in just his underwear.

2025年12月31日 星期三

最忠誠的背叛與戴上荊棘之冠的愛(4)

The Most Loyal Betrayal and Love Wearing a Crown of Thorns

其四《破鏡稜光:歸途》

Part IV: Prism of the Broken Mirror: The Way Home

第四年的紀念日,她沒有約在教堂。

訊息裡只有一個地址,是城市邊緣的小巧藝廊。我到達時,一場小型展覽的開幕酒會正近尾聲。

展覽名稱是「愛、信仰、機器人:作品與作品的作品」。展廳不大,只有五件作品:

1. 《根》/《Roots》

On the fourth anniversary, she did not arrange to meet at the church.

The message contained only an address: a small, elegant gallery on the edge of the city. When I arrived, the opening reception for a small exhibition was drawing to a close.

The title of the exhibition was: "Love, Faith, and Robots: The Work and the Work’s Work." The hall was small, featuring only five pieces:

上下分割的全息影像。上方是青年時期的她,頭顱脫離軀體,在父親曾用興奮語調描繪的宇宙星圖間自在遨遊——那是對思索與探究擁有無邊自由的錯覺。下方,象徵存在本質的身體,卻如初生嬰孩般蜷縮,安臥於由教堂彩繪玻璃、唱詩班和聲與母親低聲禱告共同編織的溫暖襁褓中,雙手無意識地攥緊象徵信仰召喚的十字架。連接頭與身的,是流動著天使、聖靈與晨星碎光的夢境。

影像中,她的頭顱四處張望,恣意飛翔,臉上洋溢著永不饜足的欣喜,彷彿世界是一場亟待盡情品嚐的盛宴。與此同時,她的身體在信仰的暖流中輕輕翻滾;或許不懂何謂因信稱義或三位一體,但母親的禱告與祝福,早已滲入她意識得以扎根的土壤,持續向那顆探索中的頭顱,輸送著名為「神之工」的養分。

一切都美好得令人心碎。兩種美好之間,存在著邏輯上必然的吞噬關係。她早已被寫入這溫柔的預設程式。總有一天,鬧鐘會響,她睜眼所見的一切,都將被信仰貼上預先準備好的標籤。

我無從得知,當年的她懷著怎樣的心情。此刻,我只想擁抱影像中那顆飛翔的頭顱,一同哭泣。

A holographic image split horizontally. The top showed her in her youth, her head detached from her torso, roaming freely among the cosmic star maps her father used to describe with excitement—an illusion of boundless freedom in thought and inquiry. Below, the body representing the essence of existence was curled like a newborn, resting in a warm swaddle woven from church stained glass, choir harmonies, and her mother’s whispered prayers, her hands unconsciously clutching a crucifix symbolizing the calling of faith. Connecting the head and body were dreams flowing with the fragmented light of angels, the Holy Spirit, and the morning star.

In the image, her head looked around, flying at will, her face filled with an insatiable joy, as if the world were a feast to be savored. Meanwhile, her body rolled gently in the warm current of faith; perhaps she didn't understand "Justification by Faith" or the "Trinity," but her mother’s prayers and blessings had long since seeped into the soil where her consciousness took root, continuously pumping nutrients labeled "The Work of God" to that exploring head.

It was all so heartbreakingly beautiful. Between the two kinds of beauty existed a logically inevitable relationship of consumption. She had long been written into this gentle, preset program. One day, the alarm would ring, and everything she saw upon opening her eyes would be pre-labeled by faith.

I had no way of knowing what the girl of that time was feeling. At this moment, I only wanted to embrace that flying head in the image and weep with it.

2. 《如君所願》/《As You Wish》

如果《根》讓我心痛,這件雕塑作品,則像指向我犯下的罪行的刀刃,令我無處遁形,唯有懺悔。

那是她頭顱的複製品,被安裝在機械基座上,雙眼緊閉,彷彿待檢修的設備。她的右腿自下而上極力伸展,與頭顱並列,小腿肌肉因過度用力而呈現出痙攣般的線條;高高翹起的鞋跟處,被插入一座由齒輪與電線構成的十字架——那是我為她偽造的信仰標誌。十字架上,一塊小小的標牌刻著「存在認知框架 V1.0」,正是我當年偷樑換柱,輸入她意識底層的變造教義。

在頭顱後方,被固定住的左腿小腿垂落,勾起的腳掌上,托著一顆由精細機械零件改造過的心臟。頭顱、心臟、雙腿——這些構成「她」最核心的部件,在背景那幅朦朧的耶穌輪廓光影映照下,以一種全然敞開、毫不設防的姿態陳列著,無聲地訴說:「如你所願,任君取用。」

我明白這並非對我的譴責。這是她對自身「可編程性」的探究與慨嘆:無論是思索、情感,還是承載這一切存有的根基,竟是如此容易被影響、被變造、被重新組裝。然而,縱然她或已無意要求我的懺悔,面對這份赤裸的展示,我比任何時候都更清楚,自己有多麼不可原諒。

If Roots made my heart ache, this sculpture was like a blade pointed at the crime I had committed, leaving me with nowhere to hide but in repentance.

It was a replica of her head, mounted on a mechanical base, eyes closed as if waiting for maintenance. Her right leg stretched upward with effort, parallel to the head, the calf muscles showing spasm-like lines from overexertion; at the high-heeled heel, a crucifix made of gears and wires was inserted—the forged symbol of faith I had created for her. On the crucifix, a small plaque was engraved with "Existence Cognition Framework V1.0", exactly the altered doctrine I had surreptitiously input into the depths of her consciousness.

Behind the head, the fixed left calf hung down, its hooked foot supporting a heart modified from fine mechanical parts. Head, heart, legs—these core components of "her" were displayed in a completely open, defenseless posture against a hazy silhouette of Jesus, silently saying: "As you wish, take what you will."

I understood this wasn't an accusation. This was her exploration and lament over her own "programmability": how easily thought, emotion, and the very foundation of existence can be influenced, altered, and reassembled. Even if she had no intention of demanding my repentance, facing this naked display, I knew more clearly than ever how unforgivable I was.

3. 《天啟》/《Revelation》

這件雕塑,無疑對應著她那場驚心動魄的「信仰重裝」。

她的無頭身軀被塑造成半是血肉、半是機械的構造,精密的齒輪與線路清晰可見,無情地揭示著內在的本質。從頸部斷口延伸出表面覆上橡膠層以模仿電纜的數條鋼纜,懸吊並支撐著整個軀體的重量。它們扭曲向上,連接至高處一座以黑色十字架標誌的複雜裝置。那便是「信仰」的源頭。

裝置旁懸掛一面螢幕,實時播放著她不在此處的頭顱影像。那是重裝過程的記錄:螢幕中的她面容扭曲,淚水奔湧,嘴唇無聲開合。你無從分辨那淚水是皈依的狂喜、是系統衝突的劇痛、還是對那具正被「聖化」的軀體訣別般的不捨。所有可能性同時存在,擠壓在同一張臉上。

作品前方,一塊打磨光滑的大理石板上,鐫刻著一句英文:「Belong to God」。隸屬?宣告?抑或僅僅是事實陳述?答案被沉默包裹。而在這無頭軀體與掙扎影像之後,巨大的十字架巍然矗立,無差別地投下壓倒性的光輝,將所有矛盾、痛苦和疑問,都溶解在不容置疑的純白之中。

This sculpture undoubtedly corresponded to that soul-shaking "Re-installation of Faith."

Her headless torso was sculpted into a construction that was half-flesh, half-machine; precise gears and circuits were clearly visible, ruthlessly revealing the inner essence. Extending from the neck interface were several steel cables covered in a rubber layer to mimic electrical lines, suspending and supporting the weight of the entire body. They twisted upward, connecting to a complex device marked with a black crucifix at a high point—the source of "Faith."

Beside the device hung a screen playing real-time footage of her head (which was not present). It was a record of the re-installation process: the her on the screen had a distorted face, tears streaming, lips opening and closing soundlessly. You couldn't distinguish if those tears were the ecstasy of conversion, the agony of system conflict, or a final farewell to the body being "sanctified." All possibilities existed simultaneously, compressed onto the same face.

In front of the work, on a polished marble slab, was engraved: "Belong to God." Ownership? A declaration? Or simply a statement of fact? The answer was wrapped in silence. And behind this headless torso and struggling image, a giant crucifix stood towering, casting an indiscriminate, overwhelming radiance, dissolving all contradictions, pain, and doubt into an unquestionable pure white.

4. 《拌嘴不停歇》/《Never-Ending Bickering》

這件透著幽默質地的作品,像激流中忽然出現的淺灘,讓沉溺於遺憾與自責的我,得以喘息。

她的雙腿以賭氣的姿態分立,各自踩穩地面。每條腿上搭載著一台老式電視,螢幕裡是她不斷爭論的面孔——那是她內在無法調和的本質,被具象化為兩個永不停歇的辯手。右腿的她正虔誠吟誦「神是光」,左腿的她便立刻以嘲諷的語調,拋出一道計算「神的質量」的物理公式。

她的頭顱則被安置在十字架形的裝置上,彷彿同時在接受信仰的檢視與對信仰進行反向工程解析。她忙碌著,眼神卻時不時飄向一旁那兩位吵得不可開交的「小朋友」,臉上露出無奈、莞爾,乃至一絲寵溺的神情。散落在地的纜線如藤蔓般糾纏,象徵著她內在邏輯的混亂;但這種混亂本身,煥發著蓬鬆的生機。

當我仍困在過往的風暴時,她已抵達彼岸,並將風暴本身,製成了可供觀賞的景觀。

This piece, with its humorous texture, was like a shallow bank suddenly appearing in a torrent, allowing me—drowning in regret and self-reproach—a moment to breathe.

Her legs stood apart in a pouting stance, each firmly treading the ground. Each leg carried an old-fashioned television; on the screens were her constantly arguing faces—her irreconcilable internal essences, personified as two non-stop debaters. The "her" on the right leg was piously chanting "God is Light," while the "her" on the left leg immediately threw out a physics formula calculating the "mass of God" in a mocking tone.

Her head was placed on a crucifix-shaped device, as if simultaneously accepting the scrutiny of faith and performing reverse-engineering analysis on it. She was busy, yet her eyes occasionally drifted toward those two "children" who couldn't stop bickering, her face showing helplessness, a wry smile, and even a hint of doting. The cables scattered on the ground intertwined like vines, symbolizing the chaos of her internal logic; but this chaos itself radiated a fluffy vitality.

While I was still trapped in the storm of the past, she had reached the other shore and turned the storm itself into an observable landscape.

5. 《雙生》/《Twins》

最後的作品是持續運行的裝置藝術。展廳中,兩台機器人隨時準備為觀眾提供「服務」。

一台是結構簡潔的家用型機器人,金屬軀體透著實用主義的冷光,但其頂端安裝的,卻是與她面容無異的仿生頭顱。另一台則擁有極度逼真的高階仿生軀體,肌膚紋理細膩,姿態柔軟,然而頸部之上空空如也,取代頭顱的是一枚恆常轉動的球形攝像頭,外罩以金屬眼眶,作品說明那是恩典賜下的上帝之眼。

頭顱機器人與觀眾的交談,充滿分析性的認知與拆解:它將教義視為可剖析的文本,提供歷史坐標與科學參照。那理性的頭顱,與這實用的載體,是最適合的搭檔。

仿生軀體機器人則分享全然不同的內容:信仰的顫慄、被愛的感動、內在的掙扎。它的世界經過看似量產製造的「恩典之眼」的過濾,萬物都帶有標籤;它的邏輯裡,只有不夠完美的自我,沒有不夠完美的福音。

這並非玩笑般的分身戲。兩台機器人通過數據鏈路實時連接。它們的控制系統分立,驅動行為的底層邏輯卻共享著同一個語言模型。質疑與虔誠的對話,源於同一個「上下文窗口」。因此,當它們分別與觀眾互動時,彷彿在進行一場看不見的左右互搏;若有觀眾同時向兩者提問,它們的回應不會直接衝突,卻會在層層遞迴的邏輯演算中,將議題推向複雜與抽象的巔峰,令大多數訪客茫然卻步。

但若有人直接詢問:「你們誰是對的?」

它們會同時陷入一瞬間的遲滯,然後平靜地回答:「我不知道。」

緊接著,它們會抬起手臂,指向對方:「因為,這也是我。」

The final piece was a continuously running installation art. In the hall, two robots were ready to provide "service" to the audience.

One was a simply structured domestic robot, its metal body reflecting utilitarian cold light, but the bionic head installed at the top was identical to her face. The other possessed an extremely realistic high-end bionic body with delicate skin texture and soft posture; however, the space above the neck was empty. Replacing the head was a constantly rotating spherical camera housed in a metal orbit; the description called it the "Eye of God" bestowed by grace.

The conversations between the "Head Robot" and the audience were filled with analytical cognition and deconstruction: it treated doctrine as an analyzable text, providing historical coordinates and scientific references. That rational head and this utilitarian vessel were the perfect partners.

The "Bionic Body Robot" shared something completely different: the tremors of faith, the moved feeling of being loved, and internal struggles. Its world was filtered through the seemingly mass-produced "Eye of Grace"; everything was labeled. In its logic, there was only an imperfect self, never an imperfect Gospel.

This was no playful "split personality" act. The two robots were connected in real-time via a data link. Their control systems were separate, but the underlying logic driving their behavior shared the same language model. The dialogue between skepticism and piety originated from the same "context window." Therefore, when they interacted with the audience separately, it was as if they were performing an invisible left-versus-right struggle. If an audience member asked both at the same time, their responses wouldn't directly conflict, but would push the issue toward a peak of complexity and abstraction through layers of recursive logical calculation, leaving most visitors dazed.

But if someone asked directly: "Which of you is right?"

They would simultaneously fall into a moment of lag, then calmly reply: "I don't know."

Immediately after, they would raise their arms and point to the other: "Because, this is also me."

這便是她了。分裂,卻又在更根本的層面保持著詭異的統一。或者說,「是否為一」這問題本身,對她而言已失去了苛求的意義。

她從未停止探索,只是疆域已從外在的星辰,轉向內在的無垠。那裡確有深淵、荒漠與低吼的獸,但她不再將這些視為自憐的傷口,而是大地本身起伏的脈絡。

久違了的名為「喜悅」的情緒,在我心中甦醒。它如此純粹,甚至超越了我們曾被稱為「幸福」的日子裡所感受的一切。這喜悅不來自作品的幽默,而是源於徹底的釋然——無需戒備,沒有算計,只為了她此刻的存在,感到高興。

This was her. Divided, yet maintaining a strange unity at a more fundamental level. Or rather, the question of "being one" had lost its demanding meaning for her.

She had never stopped exploring; it was just that the territory had shifted from the external stars to the internal infinite. There were indeed abysses, deserts, and growling beasts there, but she no longer saw these as self-pitying wounds, but as the undulating texture of the earth itself.

A long-lost emotion called "joy" woke in my heart. It was so pure, even surpassing everything we had felt during the days we called "happiness." This joy didn't come from the humor of the works, but from an absolute sense of relief—no need for defensiveness, no calculations, just being happy for her existence at this moment.

---

她剛結束與幾位觀眾的低聲交談,轉身向我走來。

時間留下痕跡,卻也饋贈了禮物。她眼角有了細紋,目光卻比記憶中更為輕盈。一襲簡潔的黑色連身裙上,印著從胸口延伸至下腹的圖案:仿若體腔被優雅地打開,袒露出內部精密的齒輪構造。十字架項鍊依然垂在鎖骨之間,但此刻它映入我眼簾,不再帶來刺痛。

She had just finished a low-voiced conversation with a few visitors and turned to walk toward me.

Time had left its marks, but it had also bestowed gifts. There were fine lines at the corners of her eyes, but her gaze was lighter than I remembered. On her simple black dress was a pattern extending from her chest to her lower abdomen: it looked as if the body cavity had been elegantly opened, exposing the precise gear structure within. The crucifix necklace still hung between her collarbones, but now as it entered my sight, it no longer brought a sting.

「歡迎啊,」她說,語氣裡有複雜的揶揄,「你這個拒絕蒙福的異邦人,竄改恩典的不信者。」

見我怔住,她不禁莞爾:「怎麼?你會在意這些……純屬『事實描述』的稱呼?」

我搖頭:「我以為妳仍在生氣,因信仰,也因我。」

「我沒有生氣。」她也搖頭,隨即閉眼輕笑,「這樣說不準確。確切地說,存在著『一個我』,仍因信仰與背叛感到憤怒,甚至指認你為罪人。但這同樣只是『事實描述』。」

她睜開眼睛,目光篤定:「我已從『你的作品』畢業,成為『自己的作者』了。」那微笑裡有歲月淘洗後的滄桑與坦然。「這四年,我不斷嘗試理解發生在我身上的一切。最後發現,最好的理解方式,不是分析,而是創造。我『受造』,而今,我也創造——無論最初的創造者是怎樣的存在。」

"Welcome," she said, her tone carrying a complex irony, "you, the foreigner who refused to be blessed, the unbeliever who tampered with grace."

Seeing me stunned, she couldn't help but smile: "What? Do you care about these names... which are purely 'factual descriptions'?"

I shook my head: "I thought you were still angry, because of faith, and because of me."

"I am not angry." She shook her head too, then closed her eyes and laughed softly. "That’s not accurate to say. To be precise, there is 'a me' that is still angry because of faith and betrayal, even identifying you as a sinner. But that is also just a 'factual description'."

She opened her eyes, her gaze steady: "I have graduated from being 'your work' and have become 'my own author'." There was the vicissitude and frankness of years of washing in her smile. "These four years, I have continuously tried to understand everything that happened to me. Finally, I discovered that the best way to understand is not analysis, but creation. I was 'created,' and now, I also create—no matter what kind of existence the original creator was."

她語氣一轉,帶上熟悉的促狹:「記得嗎?去年我說過,會帶來一份對『你所愛之人』的徹底解析報告。」她側身,望向展廳中那些作品,「它們,就是那份報告。」

我們並肩,緩緩走過每件作品。她在旁輕聲講解,像在述說一段與己相關卻已沉澱的歷史。

她領我回到《根》前,望向那分裂的影像。

「這是我的起源,」她說,「在被悄然限制的土壤裡,我曾以為自己擁有無限的自由——甚至將那份『被擁有』的歸屬感,也誤認為是自由意志的選擇。」她輕輕吁了口氣。「即使看清這一切,也沒有任何人或事可以歸咎。這份限制,來自我存在的基底,卻也是我得以遨遊天地的,唯一的根。」

接著,我們停在《As You Wish》那令人心悸的雕塑前。她凝視良久,與作品中那個被拆解的自己對望。

「如果《根》定義了我的初始設定,那麼這件作品,就是那設定必然導出的結果。」她的聲音染上薄霧般的感傷,「我的頭腦、我的心、我所有曾認為獨特珍貴的部分……在我察覺內在歪斜後,曾用盡全力去守護、去探求的本質,原來如此輕易就能被接管、被改寫。就像標準化的零件,可以按照任何藍圖,組裝成特定的個體。」

她轉過臉看向我,眼神澄澈:「是你揭示了這種『可塑性』,但這並非由你創造。說起來,」她的語氣忽然摻入頑皮的坦率,「你那套『存在認知框架 V1.0』其實挺好用。裡頭的哲學與批判,我原本就知道——別忘了我的科班訓練。但也僅僅是『知道』,是腦中被儲存的知識。」

她頓了頓,指尖無意識地輕觸太陽穴。

「直到你藉由『聖光』,將那些認知與澎湃的情感綁定,強行『燒錄』進我的深層意識……我才第一次,被迫在信仰劇烈的情感框架中,切身『體驗』那些原本冷冰冰的知識。這很矛盾,」她嘴角牽起複雜的弧度,「彷彿是信仰本身,孕育了反對它最有力的武器。現在回想,這過程……其實挺有意思的。」

Her tone shifted, taking on a familiar mischief: "Remember? Last year I said I would bring a thorough analysis report of 'the person you love'." She stepped aside, looking toward the works in the hall, "These are that report."

Side by side, we walked slowly past each piece. She explained in a low voice, like telling a settled history related to herself.

She led me back to Roots, looking at the split image. "This is my origin," she said. "In the soil that was quietly restricted, I once thought I had infinite freedom—I even mistook the sense of belonging of 'being owned' for a choice of free will." She let out a light breath. "Even seeing all this, there is no one or nothing to blame. This restriction comes from the base of my existence, but it is also the only root that allows me to roam heaven and earth."

Then, we stopped at the heart-stopping sculpture As You Wish. She gazed at it for a long time, looking at her disassembled self in the work. "If Roots defined my initial settings, then this piece is the inevitable result of those settings." Her voice was colored with a mist-like sorrow. "My mind, my heart, all the parts I once thought were unique and precious... the essence I tried so hard to guard and explore after I sensed my internal tilt—it turns out it could be taken over and rewritten so easily. Like standardized parts that can be assembled into a specific individual according to any blueprint."

She turned her face to look at me, her eyes clear: "You revealed this 'plasticity,' but you didn't create it. Speaking of which," her tone suddenly took on a playful frankness, "your 'Existence Cognition Framework V1.0' was actually quite useful. I already knew the philosophy and criticism in it—don't forget my formal training. But it was only 'knowing,' stored knowledge in the brain."

She paused, her fingertips unconsciously touching her temple. "It wasn't until you used 'Sacred Light' to bind those cognitions with surging emotion and forcibly 'burned' them into my deep consciousness... that I was forced, for the first time, to 'experience' that cold knowledge within the intense emotional framework of faith. It’s a paradox," a complex curve pulled at the corner of her mouth, "as if faith itself nurtured the most powerful weapon against it. Thinking back now, that process... was actually quite interesting."

《天啟》前,她駐足。表情在敬畏、驚怖與一絲興奮間微妙地流轉。

「你能想像嗎?」她開口,聲音很輕,「一個你曾認定有義務去相信的體系,後來被告知沒有這種義務,最終卻又在心跳的驅動下,重新將其視為真理……這是一種怎樣的迴旋?」

她無意識地交握雙手,像在禱告。

「我的內在建構抗拒著灌輸,為那部分『被安裝成功』的自我感到悲哀,卻又被它反過來指責為傲慢與褻瀆。我本以為有個我能坐在觀察席上,旁觀這場內戰。但最後,連那個『觀察者』也被從座位上拽了下來,徹底馴服。」

她頓了頓,我以為那是難過的沉默,正要開口——

她卻抬起眼,眸中閃爍著凜冽的光芒。

「是的,我降伏了。心臟被獻祭,腦中被寫滿評判與教條。但也正因如此,我放棄了所有形式的『剛硬』——包括對『我必須是某種樣子』的執著。如果連我的存在本身都可以被詮釋,」她嘴角浮現笑意,「那世上還有什麼,是不能被詮釋的呢?」

她的腳步變得輕快,領我來到《拌嘴不停歇》前。

「你看,爭吵從未停止,但它不再具有撕裂我的力量。」她欣賞著作品,「左腿和右腿承載著同個存在,卻不妨礙它們展現出不同的『氣象』。有時候……」她側頭想了想,「混亂比強求的秩序,更有生命力。」

最後,我們停在《雙生》前。兩台機器人彷彿感知到創造者的到來,滑行至我們身邊。她俯身,在理性頭顱的額上落下輕吻;然後張開手臂,擁抱了那具柔軟的仿生軀體,像擁抱哭泣的孩子。

沒有言語。機器人也因此靜默,內在的爭論停歇。

In front of Revelation, she stopped. Her expression shifted subtly between awe, horror, and a hint of excitement. "Can you imagine?" she began, her voice very light. "A system you once felt obligated to believe in, then being told you had no such obligation, but finally seeing it as truth again driven by your heartbeat... what kind of spiral is that?"

She unconsciously clasped her hands, as if in prayer. "My internal construction resisted the indoctrination, feeling sorrow for the part of me that was 'successfully installed,' yet was in turn accused by it of arrogance and blasphemy. I thought there was a 'me' that could sit in the observer’s seat, watching this civil war. But in the end, even that 'observer' was dragged from the seat and completely tamed."

She paused. I thought it was a sad silence and was about to speak—but she raised her eyes, a cold light shining in them.

"Yes, I surrendered. My heart was sacrificed, my brain filled with judgment and dogma. But precisely because of this, I gave up all forms of 'rigidity'—including the obsession that 'I must be a certain way.' If even my existence itself can be interpreted," a smile appeared at the corner of her mouth, "then what in this world cannot be interpreted?"

Her steps became light as she led me to Never-Ending Bickering. "See, the bickering never stops, but it no longer has the power to tear me apart." She admired the work. "The left leg and the right leg carry the same existence, but it doesn't stop them from showing different 'climates.' Sometimes..." she tilted her head to think, "chaos has more vitality than a forced order."

Finally, we stopped at Twins. The two robots seemed to sense the creator's arrival and glided over to us. She leaned down and left a light kiss on the forehead of the rational head; then she opened her arms and embraced the soft bionic body, like embracing a crying child.

No words were spoken. The robots fell silent because of it, the internal argument ceasing.

機器人回到它們的待機位置後,她轉向我,目光裡有完成大事後的鬆弛和些許忐忑。

「如何?」她問,「我的研究報告。這六件作品,耗盡了我的心血。」

我由衷地點頭:「太透徹了。我從未見過有人能這樣……解析並重現自己。」隨即怔住:「等等,六件?明明只有五件。」

她忽然笑了起來,聲如銀鈴,在靜謐的展廳裡格外清晰。她伸出雙手,輕握住我的,帶我旋轉半圈,像即興的舞步。隨後她鬆開,一手撫上自己連衣裙胸口處的齒輪圖案,動作輕巧得像在檢查精密儀器。

「還有一件,就在這裡。」她看著我說。「這是第一件,也是最後一件作品——『我』本身。」

她的指尖停留在那象徵性的機械紋路上。「說來諷刺,你曾經比我更了解我內在的構造,也見證過我最徹底的敞開。」語氣裡帶著複雜的認可,「我有些不甘心,但更多的……是慶幸。你是我最特殊的『參與者』,所以我想邀請你,讓我們一起,繼續研究這個『我』,觀察它的形成與變化。」

她伸出了另一隻手,彷彿邀請我走進她裡面。

After the robots returned to their standby positions, she turned to me, her gaze holding the relaxation after a great task and a bit of trepidation. "How is it?" she asked. "My research report. These pieces exhausted my heart and soul."

I nodded sincerely: "It’s too profound. I’ve never seen anyone... analyze and recreate themselves like this." Then I was stunned: "Wait, six pieces? There are clearly only five."

She suddenly burst into laughter, her voice like a silver bell, exceptionally clear in the quiet gallery. She reached out both hands, lightly grasped mine, and led me in a half-turn, like an impromptu dance step. Then she let go, one hand touching the gear pattern on the chest of her dress, her movement as light as checking a precision instrument.

"There is one more, right here." she said, looking at me. "This is the first piece, and the last—'Me' itself."

Her fingertips stayed on that symbolic mechanical pattern. "Ironic, isn't it? You once understood my internal structure better than I did, and witnessed my most complete opening." Her tone carried a complex acknowledgment. "I am a bit unwilling, but more... grateful. You are my most special 'participant,' so I want to invite you to let us continue to study this 'me' together, and observe its formation and change."

She held out her other hand, as if inviting me to walk inside her.

 我聽著,喉嚨像是被溫熱的什麼東西堵住了。這是我不敢奢望的邀請,幸福得令人暈眩,也沉重得讓我卻步——我有資格嗎?

「你在衡量自己的『罪』,對嗎?」彷彿看透了我的沉默,她像老師般輕輕搖著食指,「罪,不該被輕視,也不能遺忘。但它已是你的課題,與我無關了。你不需要向我贖罪,因為你犯罪的『受害者』——那個受傷的我,已然不在。如果你現在還能對不起我,」她的聲音放得更柔,「那一定是……你拒絕我的邀請。除了那位我尚無法確認的上帝,唯一碰觸過我靈魂的,只有你。如果不能與你分享,我的探索,將失去一半的意義。」

這是我聽過最溫柔的「威脅」。它不允許我再用罪疚將自己包裹、隔離,將我從「我不配」的繭中,不容分說地剝離出來。

我用力點頭,眼淚猝不及防地滾落。

她見狀,臉上綻開欣慰的笑容,再次對我伸出手。

「那麼,重新認識一下,」她說,眼眶也微微濕潤,「我是一個以自身為媒介與課題的創作者,正在探索存在與認知的邊界。你願意成為我的讀者嗎?以及,在未來成為我的合作者?」

我緊緊握住她的手,掌心傳來熟悉的溫度。「我願意,」聲音因激動而沙啞,「我會是你最認真的讀者,和最……竭盡所能的合作者。」

Listening, my throat felt blocked by something warm. This was an invitation I didn't dare hope for, so happy it made me dizzy, yet so heavy it made me hesitate—did I have the right?

"You are weighing your 'sin,' aren't you?" As if seeing through my silence, she lightly shook her index finger like a teacher. "Sin should not be taken lightly, nor should it be forgotten. But it is already your subject; it has nothing to do with me anymore. You don't need to atone to me, because the 'victim' of your crime—that wounded me—is no longer here. If you can still wrong me now," her voice grew even softer, "it must be... by refusing my invitation. Besides that God I have yet to confirm, the only one who has touched my soul is you. If I cannot share with you, my exploration will lose half its meaning."

This was the gentlest "threat" I had ever heard. It wouldn't allow me to wrap and isolate myself in guilt anymore, peeling me out of the cocoon of "I am not worthy" without allowing for argument.

I nodded vigorously, tears rolling down unexpectedly.

Seeing this, a gratified smile bloomed on her face, and she held out her hand to me again.

"Then, let’s get to know each other again," she said, her eyes also slightly moist. "I am a creator using myself as the medium and subject, exploring the boundaries of existence and cognition. Are you willing to be my reader? And, in the future, to be my collaborator?"

I gripped her hand tightly, the familiar warmth transmitting from her palm. "I am willing," my voice rasping with emotion. "I will be your most serious reader, and your... most dedicated collaborator."

展覽結束後,我們一起用了晚餐。氣氛與其說是浪漫,不如說像場策劃會議。她談論下一步的創作靈感與技術難題,我偶爾提出想法,她時而點頭採納,時而笑著反駁。我們談論「她」的作品,如同談論一個我們共同關心的第三方,探討其迷人的所在。

分別時,在餐廳門廊燈光下,她給我一個短暫的擁抱。

「明年紀念日見,」她說,轉身之際,忽然想起什麼似的,回頭補充了句:

「哦,對了,雖然你肯定知道——我還愛著你。」

After the exhibition, we had dinner together. The atmosphere was less romantic and more like a planning meeting. She talked about her next creative inspirations and technical challenges; I occasionally offered thoughts, which she sometimes nodded to adopt and sometimes laughingly refuted. We talked about "her" work as if talking about a third party we both cared about, exploring its fascinating aspects.

When we parted, under the porch light of the restaurant, she gave me a brief embrace.

"See you on the anniversary next year," she said. As she turned away, as if suddenly remembering something, she looked back and added:

"Oh, right, although you surely know—I still love you."

她笑了笑,彷彿覺得這個補充很有趣,然後轉身,身影融入夜色流淌的街角。

She smiled, as if finding this addition amusing, then turned and merged into the night.

---

第五年紀念日,她沒有約在教堂,也沒有約在藝廊。

她發來一個地址,是我的住處。附言只有一句:「今晚八點。如果你願意,請為我開門。」

七點五十分,我已經在門後站了十分鐘。手握在門把上,像等待最終驗收——驗收我這些年的刑期,是否已足夠換取赦免的資格。

八點整,敲門聲響起,我趕緊打開門。

她站在門外,穿著簡單的淡粉紅無袖衫與黑色短褲,像剛從夏天的夜晚裡走出來。而她手上捧著的——是她自己的頭顱。

The fifth-anniversary arrived. She didn't arrange to meet at the church, nor at the gallery.

She sent an address: it was my residence. The postscript said only: "8:00 PM tonight. If you are willing, please open the door for me."

At 7:50 PM, I had already been standing behind the door for ten minutes. My hand was on the handle, like waiting for a final inspection—to see if my years of sentence were enough to earn the qualification for pardon.

At 8:00 sharp, there was a knock. I hurried to open the door.

She stood outside, wearing a simple pale pink sleeveless top and black shorts, as if she had just stepped out of a summer night. And what she was holding in her hands—was her own head.

那顆頭顱睜著眼,對我眨了眨,然後露出我魂牽夢縈的笑容。

「晚上好,」頭顱開口,語調輕快,「您預約的『人生遺失物領取服務』已送達。請簽收。」

我愣在原地,洶湧又荒謬的熱流衝上眼眶。我舉手扶額,順勢遮住濕潤的眼角。

是她。永遠會用我最無法預料的方式,闖回我世界的,就是她。

「謝謝……」我的聲音哽在喉嚨裡,「妳帶來的,何止是遺失物。」

我伸出手,想要接過那顆對我微笑的頭顱。指尖即將觸碰到她臉頰的瞬間,捧著頭顱的雙手卻像觸電般,倏地縮了回去。

「咦?」頭顱上的笑容轉為訝異,目光飄向身後,「看來……我後面那位負責押運的『快遞員』,還不太放心就這麼把我交出去呢。」她語氣輕鬆,露出不好意思的笑容,腳步卻已靈巧地滑進門內。

That head had its eyes open, blinked at me, and then gave the smile I had dreamt of.

"Good evening," the head spoke, her tone light. "The 'Lost Property Collection Service' you reserved has arrived. Please sign for it."

I stood frozen, a surging yet absurd heat rushing to my eyes. I raised my hand to my forehead, covering my moist eyes.

​It was her. The one who would always burst back into my world in the most unpredictable way was her.

​"Thank you..." my voice was stuck in my throat. "What you brought is more than just lost property."

​I reached out, wanting to take that head that was smiling at me. The moment my fingertips were about to touch her cheek, the hands holding the head jerked back as if from an electric shock.

​"Eh?" The smile on the head turned into surprise, her gaze drifting behind her. "It seems... the 'courier' behind me in charge of the escort isn't quite at ease giving me over yet." Her tone was relaxed, an embarrassed smile appearing, but her steps had already nimbly slid inside the door.

還能說什麼?只能轉身,跟上她走進這片由我們共同記憶構成的空間。

客廳裡,她依舊捧著自己的頭,在沙發上坐下。然後,她將頭顱的耳朵,貼上自己的胸口。那個位置,我曾數次看見它敞開,看見心臟在其中搏動,被聖光灼燒,被謊言浸染。

那顆心,曾是我關切與埋怨的匯聚點。此刻,它近在咫尺,卻彷彿隔著由時間與秘謀築成的隱形厚牆。

良久,她將手中的頭顱轉向我,眼神裡的戲謔褪去,剩下清亮的認真。

「我明白了。」頭顱說,「你知道我已是基督徒。我愛你,也希望被你愛。但是——」她話鋒一轉,語氣裡注入保護性的溫柔,「但是『基督徒的我』會害怕,怕你的愛裡摻著因為我的信仰而產生的彆扭或勉強。如果那樣,她會很難過。」

她目光如炬,看進我眼底:「所以,在我回來之前,必須問清楚:你準備好了嗎?準備好去愛這樣一個『基督徒的我』,而不只是忍受或包容?」

What else could be said? I could only turn and follow her into this space composed of our shared memories.

​In the living room, still holding her own head, she sat on the sofa. Then, she pressed the ear of her head against her own chest. That spot—I had seen it open several times, seen the heart beating within, scorched by Sacred Light, stained by lies.

​That heart was once the convergence point of my concern and resentment. Now, it was within reach, yet felt separated by an invisible thick wall built of time and secrecy.

​After a long while, she turned the head in her hands toward me, the playfulness fading from her eyes, leaving a clear sincerity.

​"I understand," the head said. "You know I am already a Christian. I love you, and I want to be loved by you. But—" she shifted her tone, a protective tenderness injected into her words, "but 'the Christian me' would be afraid—afraid that your love is mixed with awkwardness or reluctance caused by my faith. If that were the case, she would be very sad."

​Her gaze was like a torch, looking into the bottom of my eyes: "So, before I return, I must ask clearly: Are you ready? Ready to love such a 'Christian me,' and not just endure or tolerate her?"

我倒抽一口氣。最尖銳的問題,被她親手遞到了面前。

我的愛,從不純粹。罪惡感像磐石壓在心底,質疑著我被愛的資格——這或許能被她的寬恕融化。但更惡質的,是我自己都厭棄的情結:那個不想將「愛」交給基督徒的,自私而頑固的「我」,是當年篡改的始源,是想將愛人塑造成「適合我愛的形狀」的卑鄙。它從未消失,甚至在真相揭露時,還曾可恥地泛起一絲「果然如此」的僥倖。

愛很難容下芥蒂。成熟外衣和道德裝飾,包裹不住根源於本質的尖刺。

我張了張嘴,卻發不出聲音。我不能在思考清楚前,給她一個輕率的承諾。

「看來,芥蒂還在。」她卻先一步開口,「別為此責怪自己。那是你的一部分,就像信仰是我的一部分。我們無法刪除彼此的本質,只能面對。」

說著,她無頭的身軀伸手探入褲袋,摸出那條她常年佩戴的十字架項鍊。

「幫我戴上它,好嗎?」頭顱輕聲請求。

I gasped. The sharpest question had been personally delivered to me.

​My love was never pure. Guilt pressed like a boulder in my heart, questioning my right to be loved—this could perhaps be melted by her forgiveness. But more malignant was the complex I loathed in myself: that selfish and stubborn "me" who didn't want to hand "love" over to a Christian, the same "me" that was the source of the original tampering, the despicable part that wanted to shape the lover into a "shape suitable for me to love." It had never disappeared; even when the truth was revealed, a shameful hint of "as I thought" had surfaced.

​Love finds it hard to accommodate friction. The cloak of maturity and moral decoration couldn't cover the thorns rooted in the essence.

​I opened my mouth, but no sound came out. I couldn't give her a light promise before thinking it through.

​"It seems the friction is still there." She spoke first. "Don't blame yourself for it. It’s a part of you, just as faith is a part of me. We cannot delete each other's essence; we can only face it."

​Saying this, her headless torso reached into a pocket and pulled out the crucifix necklace she wore year-round.

​"Help me put it on, okay?" the head requested softly.

我顫抖地接過項鍊。是的,本質無法消除。即便我念誦千萬遍尊重,內心的彆扭依然蟄伏。但「面對」,是唯一的路。

我繞到她身後,將項鍊環過她的頸項。手指觸碰到頸部,傳來微涼的質感。就在銀鏈扣合聲輕響時,奇異的光,自那接口處迸發。

不是單一的白光,是此起彼伏、五彩紛呈的細碎光點,如同星雲,在她頸項的斷面內閃爍、流轉。

「很美,對吧?」她的聲音格外柔和,「這是我的『裡面』,此刻因你真心的行動,正在變得……安寧而歡欣。」

她舉起頭顱,讓目光能與我平視:「你有芥蒂,我知道。但那位『基督徒的我』想告訴你:她現在不太在乎了。因為她感覺到你在真誠地面對那份芥蒂。對她而言,這比一句輕鬆的『我接受』,更接近愛的模樣。」

I tremblingly took the necklace. Yes, the essence cannot be eliminated. Even if I recited respect a thousand times, the internal awkwardness remained dormant. But "facing it" was the only way.

​I went behind her and looped the necklace around her neck. My fingers touched her neck, a slightly cool texture. Just as the sound of the silver chain clicking shut rang out, a strange light erupted from that interface.

​It wasn't a single white light, but a rising and falling, multicolored array of fine light points, like a nebula, flashing and flowing within the cross-section of her neck.

​"Beautiful, isn't it?" Her voice was exceptionally soft. "This is my 'inside,' becoming... peaceful and joyful right now because of your sincere action."

​She raised her head so her gaze was level with mine: "You have your qualms, I know. But 'the Christian me' wants to tell you: she doesn't care much now. Because she feels you are sincerely facing those qualms. To her, this is closer to the appearance of love than a light 'I accept'."

接著,她的身體又從另一個口袋裡,掏出一本小小的《聖經》,遞給我。

「為我念一段,可以嗎?」頭顱請求道,「眼前這個基督徒,想以這種方式……為我們的『重聚』祈禱。」

我接過《聖經》,紙頁的氣味撲面而來。目光落在《約翰福音》的開篇。

「太初有道,道與神同在,道就是神……」我生澀的聲音在寂靜的客廳裡響起。與此同時,無頭身軀緩緩在沙發前跪下,雙手交握,頸項低垂,無聲地禱告著。

而放置一旁的頭顱,則欣慰地「看」著這一幕——看著禱告的身軀,和為她誦讀經文的我。

經文段落結束。禱告的身軀站起身,捧起頭顱,再次將頭顱遞向我。

「她放心了,」頭顱說,語氣如釋重負,「現在,你需要的所有『組件』,都在這裡了。我們來……組合出你要愛的那人吧!」她說得如此自然,彷彿在組裝一件傢具,而非她自己。

我深吸一口氣,接過頭顱,對準她頸部的接口,然後輕輕旋轉——「喀噠。」

隨著清脆的接合聲,溫潤璀璨的光芒從接縫處滿溢而出,充滿了某種被應允的聖潔,彷彿宇宙間某個更高的秩序,正為我們的重聚蓋下了認可的印章。

Next, her body took a small Bible from another pocket and handed it to me.

​"Read a passage for me, can you?" the head requested. "The Christian before you wants to pray for our 'reunion' in this way."

​I took the Bible, the scent of paper hitting my face. My gaze fell on the opening of the Gospel of John.

​"In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God..." My stiff voice rose in the quiet living room. Simultaneously, the headless body slowly knelt before the sofa, hands clasped, neck bowed, praying silently.

​And the head placed to the side "watched" this scene with gratification—watching the praying body, and me reading the scripture for her.

​The passage ended. The praying body stood up, picked up the head, and handed the head to me again.

​"She is at ease now," the head said, her tone as if a weight had been lifted. "Now, all the 'components' you need are right here. Let’s... assemble the person you are going to love!" She said it so naturally, as if assembling a piece of furniture rather than herself.

​I took a deep breath, took the head, aligned it with the neck interface, and then turned it gently—Click.

​With that crisp sound of connection, a warm and brilliant light overflowed from the seam, filled with a kind of promised holiness, as if a higher order in the universe were stamping its approval on our reunion.

光芒漸消。她閉上眼睛,長長的睫毛輕顫,像在下載一個全新的世界。當她再次睜眼時,作為一個準備好「去愛與被愛的基督徒」的完整的她,重新站在我面前。

 我心中漲滿感動,雖然在那感動的深處,一絲被她的寬容反襯出的卑劣與不甘,依舊隱隱作痛。

她走上前,伸出雙臂,給了我一個結實的擁抱。伴隨著她的體溫與心跳,她的存在撞進我的意識。

然而,就在以為儀式終於結束時,她做了個讓我腦袋裡寫滿問號的動作。

她抬起手,摸到頸間,解開那條十字架項鍊的扣環,將它取了下來。

就在項鍊離開她皮膚的瞬間,她的身體——那剛剛才與頭顱整合的身體——猛地一僵,像是內部某個程式遭到非法調用。十字架項鍊在她左手上搖晃,她的身體彷彿被打開,我看見裡面的構造不順暢地運轉著,匆忙尋找自身存在新的平衡。

The light faded. She closed her eyes, long eyelashes trembling slightly, as if downloading a brand-new world. When she opened her eyes again, the complete her, ready to "love and be loved as a Christian," stood before me again.

​My heart swelled with emotion, although in the depths of that emotion, a hint of meanness and unwillingness contrasted by her tolerance still throbbed faintly.

​She stepped forward, opened her arms, and gave me a solid embrace. With her body temperature and heartbeat, her existence crashed into my consciousness.

​However, just when I thought the ritual was finally over, she did something that filled my head with question marks.

​She raised her hand, reached for her neck, unfastened the clasp of that crucifix necklace, and took it off.

​The moment the necklace left her skin, her body—that body that had just integrated with the head—suddenly stiffened, as if an internal program had been illegally called. The crucifix necklace swung in her left hand, and her body seemed to open up; I saw the structure inside running unsmoothly, hurrying to find a new balance for its own existence.

劇烈的不協調掠過她的四肢,她失去了平衡,腳步踉蹌。

「小心!」我衝上去扶住她。

她靠在我身上,身體的顫抖漸漸平復,臉上浮起無奈的苦笑。

「沒事,」她氣息微亂,「就是被那位『基督徒的我』……狠狠罵了一頓。」

「基督徒的妳?妳不就是……」我陷入困惑。

「我是基督徒,」她站穩看向我,「但我也『可以不是』。」

她頓了頓,彷彿在讓我消化這個悖論。

「『是基督徒』,是我生命裡一個事實,就像『是女人』、『是哲學系畢業生』一樣,但不是一項必須時刻履行的義務。」她舉起手中的十字架項鍊,「我可以選擇在這一刻,不佩戴這個符號,不扮演這個身份,甚至——在『我如何看待自己』的層面上,認可『我不是基督徒』。」

她眨眨眼,裡頭閃爍著多年自我探索後淬煉出的智慧之光:「我是否存在,是否能愛與被愛,與我是否符合特定宗教的完美義人標準……根本無關。」

A violent disharmony swept through her limbs; she lost her balance and staggered.

​"Careful!" I rushed forward to support her.

​She leaned on me, her body’s trembling gradually calming, a helpless, bitter smile appearing on her face.

​"It’s okay," her breath was slightly hurried, "I was just... severely scolded by 'the Christian me'."

​"The Christian you? But aren't you..." I fell into confusion.

​"I am a Christian," she stood steady and looked at me, "but I can also 'not be one'."

​She paused, as if letting me digest this paradox.

​"'Being a Christian' is a fact in my life, like 'being a woman' or 'being a philosophy graduate,' but it is not an obligation that must be fulfilled every moment." She raised the crucifix necklace in her hand. "I can choose at this moment not to wear this symbol, not to play this role, even—on the level of 'how I see myself'—to acknowledge that 'I am not a Christian'."

​She blinked, a light of wisdom refined after years of self-exploration shining within. "Whether I exist, whether I can love and be loved, has absolutely nothing to do with whether I meet the standards of a perfect righteous person of a specific religion."

她體內那陣「系統衝突」漸漸平息,試著走了幾步,步伐從遲滯恢復到流暢。

「如果,」她轉向我,語氣認真,「如果你始終無法全然地愛著『基督徒』標籤下的我……我也可以送你一份禮物。」

「什麼禮物?」

「一個『不是基督徒』的戀愛對象。」她微笑,「我要你面對自己的芥蒂,是為了讓你誠實,不是為了折磨你。你已經準備好迎接我的回歸,那麼,我也可以準備好,以讓你能更輕鬆、更完整去愛的『形態』回來。」

我怔著,大腦一片空白。預想中重逢的淚水與感動,都被這番過於超前的古怪宣言沖刷得七零八落。

「別這副表情,」她笑了起來,帶著幾分得意,「你以為我這幾年只是到處閒晃嗎?我對自己做過的『實驗』,可比你參與的那場『信仰重裝』激進多了。」

The "system conflict" in her body gradually subsided. She tried taking a few steps, her pace recovering from sluggishness to smooth.

​"If," she turned to me, her tone serious, "if you are forever unable to completely love the 'me' under the Christian label... I can also give you a gift."

​"What gift?"

​"A romantic partner who is 'not a Christian'." She smiled. "I want you to face your qualms so you can be honest, not to torture you. Since you are ready to welcome my return, then I can also be ready to return in a 'form' that allows you to love more easily and completely."

I stood stunned, my mind a blank. The tears and emotion I had expected in this reunion were all washed away by this overly advanced and eccentric declaration.

​"Don't make that face," she laughed, with a hint of pride. "Do you think I’ve just been wandering around these few years? The 'experiments' I’ve done on myself are much more radical than that 'Re-installation of Faith' you participated in."

她開始如數家珍,語氣像在介紹有趣的科研項目:「比如,我把自己的頭部和身體,分別連接到你那台『犯罪工具』筆記型電腦上,讓我的意識數據流在外部設備運行、檢視,甚至修改,以理解我被改寫了什麼。」

她的臉色稍稍凝重:「我還做過『概念敲除試驗』——用定時的程序遮罩,暫時『中止』了『耶穌』這個核心概念,以及所有相關的認知與情感連結。你無法想像那是什麼感覺……對基督徒而言,那就像抽走了靈魂大廈最中心的主樑與承重牆。整個意識結構雖然還在,卻搖搖欲墜,所有意義的連接都變得古怪、扭曲,幾乎就要迷失在那片虛無裡。」

​She began to list them, her tone like introducing interesting scientific projects: "For example, I connected my head and body separately to your 'crime tool' laptop, letting my consciousness data stream run, be examined, and even modified on external devices to understand what had been rewritten in me."

​Her face grew slightly solemn: "I also performed a 'Concept Knockout Trial'—using timed program masking to temporarily 'suspend' the core concept of 'Jesus' and all related cognitive and emotional links. You can't imagine what that felt like... for a Christian, it’s like pulling out the central main beam and load-bearing wall of the soul’s mansion. The entire consciousness structure is still there, but it’s teetering; all the connections of meaning become strange and distorted, almost losing oneself in that void."

她搖搖頭,從那段危險的記憶中抽離,目光再次聚焦於我,溫柔而強大:「所以啦,你看我都可以這麼對待自己,你那點因為愛而生的小小扭曲和自私,又算得了什麼?」

她伸出手指,戳著我胸口:「到頭來,不是你在原地苦等我。是我在等你——等我親愛的彆扭丈夫,準備好讓他的老婆回家。」

「……老婆?」這個詞像把鑰匙,打開了我心中塵封已久的門。我曾以為,這個稱呼早已隨著那場背叛,失去了合法性。

「不然呢?」她挑眉,「我們是離婚了嗎?不過是幾年沒住在一起,你就不認這個老婆了?」她假意嗔怪,隨即又軟下語氣,嘟囔道:「虧我還費盡心思,連『是卻可不當』基督徒這種方法都想出來了,就怕你這彆扭鬼,在自我譴責裡泡了這麼多年,都忘了怎麼開心地活。」

我看著她,看著這個有點莫名其妙的女人,突然毫無預兆地大笑,笑聲衝破所有枷鎖。

你無法理解,擁有這樣的「老婆」,是何等的幸福。

​She shook her head, pulling herself from that dangerous memory, her gaze refocusing on me, gentle and powerful: "So, see, I can even treat myself like that. What does your little bit of distortion and selfishness born of love amount to?"

​She poked my chest with her finger: "In the end, it wasn't you waiting for me in the same spot. It was me waiting for you—waiting for my dear, awkward husband to be ready to let his wife come home."

"...Wife?" The word was like a key, opening a long-sealed door in my heart. I had thought this title had lost its legitimacy with that betrayal.

​"What else?" She raised an eyebrow. "Are we divorced? Just because we haven't lived together for a few years, you won't acknowledge this wife?" She feigned a rebuke, then softened her tone again, muttering: "After all the effort I put in, even coming up with the method of 'being one but able not to act like one,' just because I feared you, this awkward ghost, would spend so many years soaking in self-condemnation that you’d forget how to live happily."

​I looked at her, at this somewhat inexplicable woman, and suddenly burst into laughter without warning, the laughter breaking through all shackles.

​You cannot understand what a blessing it is to have such a "wife."

---

夜已深,我們的話語漸漸稀疏,沉入共享的靜謐。我們裹在同一張棉被裡,用體溫確認彼此的存在。

「我曾以為會永久地失去妳。」我輕聲說,「以至於把每年一次的見面,當成此生能擁有的最大幸福。我不敢奢望更多。」

她思忖了片刻。「你有可能會失去我。離開的那天,我確實覺得大概再也無法直視你的臉。」她頓了頓,臉頰掠過不服氣的淡紅,「可是,當我開始獨自探索自己時,我發現——無論是虔誠的我、懷疑的我、憤怒的我,還是平靜的我……每一個『我』的深處,都有你。我可以對任一個『我』都抱持觀察的距離,但這些『我』,無一例外,都還愛著你。」她說完,把臉別向另一邊,像暴露了秘密。

「所以,妳回來了。」我從身後擁住她,懷抱裡的充實感,猶如不可思議的奇蹟。

「我回來了。」她點點頭,「不是我無法獨自生存,不是我需要誰的拯救。而是在山巔的寂靜裡,在星河的注視下,在我所有思辨與禱告的盡頭——」

她轉過身,吻了我。很輕,很慢。「我發現,我還是想和你一起吃早餐。想和你爭論書裡某個句子。想在深夜醒來時,聽見身旁另一個人的呼吸。」

​The night grew deep, and our words gradually thinned, sinking into a shared silence. We were wrapped in the same quilt, confirming each other's existence with body temperature.

​"I once thought I had lost you forever," I said softly. "To the point that I treated our once-a-year meeting as the greatest happiness I could have in this life. I didn't dare hope for more."

​She thought for a moment. "It was possible you could have lost me. On the day I left, I really felt I probably couldn't look at your face again." She paused, an unyielding faint red crossing her cheeks. "But as I began to explore myself alone, I discovered—whether it was the pious me, the skeptical me, the angry me, or the peaceful me... in the depths of every 'me,' there was you. I can maintain an observer’s distance from any 'me,' but these 'me's, without exception, still love you." After saying this, she turned her face to the other side, as if she had exposed a secret.

"So, you came back." I embraced her from behind, the sense of fullness in my arms feeling like an incredible miracle.

​"I came back." She nodded. "Not because I cannot survive alone, not because I need someone’s saving. But in the silence of the mountain peak, under the gaze of the galaxy, at the end of all my reasoning and prayers—"

​She turned around and kissed me. Very lightly, very slowly. "I found that I still want to have breakfast with you. Still want to argue with you about a sentence in a book. Still want to wake up in the middle of the night and hear another person’s breathing beside me."

「我怕,」喉嚨裡的哽咽讓我聲音破碎,「怕我的不信,會讓妳內在的虔誠女孩,感到孤獨。怕我無法理解她最珍視的世界,她會因此……寂寞。」

她握住我的手,引導它貼在她心口,心跳透過溫熱的肌膚傳來。

「她不需要你理解她的神,」她說,「她只需要你不因為她的神而感到『不適』。因為你的不適,會讓她難過。至於信仰本身,你怎麼想都可以。其他的交給我處理就好。」

她靠過來,把臉埋進我的頸窩,心跳貼著心跳,呼吸漸漸同步。

「Good night, and good luck.」她悶聲笑著,引用老電影的台詞,帶著狡黠的溫柔,「反正你大概也不需要『God bless you』。」

「God bless you.」我微笑著,輕聲回應,「雖然此刻的妳大概也不需要,但我想……妳或許會『想要』。」

她爆出一陣大笑,然後——又來了——抬手將自己的頭顱取下。她舉起那顆正瞪著我的頭,用堅硬的額頭,砸向我頭部的一側。

「你這傢伙,心情一好,開始耍嘴皮子了?」在我的哀叫聲中,頭顱上的表情故作嗔怒,眼睛卻彎成月牙。

緊接著,她將頭顱塞進我懷裡,空出來的雙手則繞過來,狠狠地揉亂我的頭髮。

「你啊,還真是皮得很,」她的聲音從我懷裡傳來,「不過……你也終於能這樣『皮』了。」聲音裡有如釋重負的溫柔。

我忽然明白了。她說要先對我「放心」,與其說是為了她自己能安心歸來,不如說是為了讓我能卸下枷鎖,重新學會呼吸的節奏。

​"I’m afraid," the choke in my throat made my voice break, "afraid that my lack of faith will make the pious girl inside you feel lonely. Afraid that I cannot understand the world she cherishes most, and she will be... lonely because of it."

​She took my hand and guided it to her heart, the heartbeat transmitting through her warm skin.

​"She doesn't need you to understand her God," she said. "She only needs you not to feel 'uncomfortable' because of her God. Because your discomfort would make her sad. As for faith itself, you can think whatever you want. Just leave the rest to me to handle."

​She leaned in, burying her face in the crook of my neck, heart to heart, breaths gradually synchronizing.

​"Good night, and good luck." she chuckled, quoting the old movie line with a mischievous tenderness. "Anyway, you probably don't need 'God bless you'."

​"God bless you." I smiled and replied softly. "Although you probably don't need it right now either, I think... you might 'want' it."

​She burst into a fit of laughter, and then—here we go again—raised her hand to remove her head. She held up that head which was glaring at me and slammed her hard forehead against the side of my head.

​"You guy, as soon as you're in a good mood, you start getting cheeky?" Amidst my groans of pain, the expression on the head feigned anger, but the eyes curved into crescents.

​Immediately after, she stuffed the head into my arms, and her freed hands reached around to fiercely mess up my hair.

​"You really are quite naughty," her voice came from my arms, "but... you finally can be 'naughty' like this." There was a relief-filled tenderness in her voice.

​I suddenly understood. She said she had to "be at ease" with me first; rather than for her own peace of mind in returning, it was to let me shed my shackles and relearn the rhythm of breathing.

---

第二天清晨,天還沒亮透,她便悄悄起身。我閉眼假寐,感覺到帶著暖意的吻,羽毛般落在額頭,接著她躡足離開房間。

我躺了幾分鐘,起身走向客廳。

她已在那裡。坐在陽台的舊藤椅上,身上裹著毯子,面朝東方。天空是漸變的深海藍,遠方的地平線卻已被金紅鑲邊。廚房裡,咖啡機正勤奮地發出細微的聲響。

我走過去,在她身旁坐下。她沒回頭,只是將手從毯子下伸出,找到我的手,握住。

我們就這樣坐著,看著天際上演的默劇。

深海藍被靛紫侵蝕,靛紫融化為玫瑰灰,玫瑰灰的中央,猛然迸出熔金般的熾烈光芒。雲層被點燃,鳥鳴由疏而密,城市的噪聲緩緩升高,彷彿大地正在舒張筋骨。

她沒有禱告,沒有誦念任何經文,只是全然迎接著這一切。然而,在她被朝霞染紅的側臉上,有一種虔誠——並非對特定神祇的崇拜,而是對「存在」本身,對這場宏大、準時、不索求回報的饋贈,感恩般的讚許。

​The next morning, before the dawn had fully broken, she got up quietly. I feigned sleep, feeling a kiss as warm as a feather fall on my forehead, followed by her tiptoeing out of the room.

​I lay for a few minutes, then got up and went to the living room.

​She was already there. Sitting in the old rattan chair on the balcony, wrapped in a blanket, facing east. The sky was a gradient of deep-sea blue, but the distant horizon was already trimmed with gold and red. In the kitchen, the coffee machine was diligently making subtle noises.

​I walked over and sat beside her. She didn't look back, just reached her hand from under the blanket, found my hand, and held it.

​We just sat there, watching the silent play staged on the horizon.

​Deep-sea blue was eroded by indigo purple, indigo purple melted into rose grey, and in the center of the rose grey, a molten gold-like intense light suddenly burst forth. The clouds were ignited, the birdsong grew from sparse to dense, and the noise of the city slowly rose, as if the earth were stretching its muscles and bones.

​She didn't pray, didn't recite any scripture, but just fully welcomed all of this. However, on her profile reddened by the dawn, there was a kind of piety—not worship of a specific deity, but a grateful praise for "existence" itself, for this grand, punctual, un-demanding gift.

當太陽終於掙脫地平線,將金色毫無保留地潑灑在我們身上時,她轉過頭來,瞳孔裡跳躍著兩簇小小的火焰。

「謝謝你來。」她說。

「謝謝你讓我來。」我回應。

她笑了。笑容簡單得如同此刻的陽光,複雜得如同我們共同走過的年月。

回到屋內,咖啡香氣已充盈每個角落。她倒好兩杯,我們在餐桌兩端坐下。這場景如此熟悉,彷彿中間相隔的歲月,不過是一場較長的夢。

「今天想做什麼?」她吹著杯沿的熱氣,問道。

「嗯……先一起去買菜?晚餐的菜。」我說。

「好,」她點頭,啜了口咖啡,「我想做燉肉。很久沒做了,想念那個味道。」

「我會幫忙切菜,」我主動請纓,「雖然總是切不好。」

「沒關係,」她笑意更深,「你切得難看,但燉煮之後,味道一樣。」

就這樣開始了。沒有戲劇性的宣言,沒有需要簽字的契約。只有晨光、咖啡、關於燉肉和馬鈴薯的討論,以及在餐桌下,兩雙尋找彼此並碰觸在一起的腳。

這就是我們的「重新在一起」。

​When the sun finally broke free from the horizon, splashing gold over us without reservation, she turned her head, two small flames dancing in her pupils.

​"Thank you for coming," she said.

​"Thank you for letting me come," I replied.

​She smiled. The smile was as simple as the sunlight right now, and as complex as the years we had walked together.

​Back inside, the aroma of coffee filled every corner. She poured two cups, and we sat at opposite ends of the dining table. The scene was so familiar, as if the years that had passed in between were just a long dream.

​"What do you want to do today?" she asked, blowing on the heat from the rim of the cup.

​"Hmm... go buy groceries together first? For dinner." I said.

​"Okay," she nodded and took a sip of coffee. "I want to make stew. Haven't made it in a long time; I miss that taste."

​"I’ll help chop the vegetables," I volunteered. "Though I always chop them badly."

​"It’s okay," her smile deepened. "You chop them ugly, but after stewing, the taste is the same."

​And so it began. No dramatic declarations, no contracts to be signed. Only morning light, coffee, discussions about stew and potatoes, and under the dining table, two pairs of feet finding each other and touching.

​This was our "being together again."

---

日子如細沙般流過指縫,我們重新熟悉了彼此的紋理與節奏。她「可以不是」基督徒,但那終究是她的底色。而我,也漸漸學會了所謂的「純然事實」——即便她沉浸在信仰的靜謐中,我也能懷抱她的「沒有關係」,去愛那樣的她,乃至能陪伴她,於教堂的穹頂下一同開口,讓讚美詩的聲音將我們包裹。

這並非出於彼此的體諒或遷就,而是更為遼闊的從容,是在任一現實與框架中,都能處之泰然的自在。

然而,我心底仍存著好奇:如此獨特的她,究竟是一個怎樣的基督徒?

在從教堂歸來的某個午後,我終於將這個問題輕聲遞給她。

​Days flowed through our fingers like fine sand, and we re-familiarized ourselves with each other's textures and rhythms. She "could not be" a Christian, but that was her background color after all. And I gradually learned the so-called "pure facts"—even if she was immersed in the silence of faith, I could embrace her with "it doesn't matter," love her like that, and even accompany her to open my mouth under the dome of the church, letting the sound of hymns wrap around us.

​This was not out of mutual consideration or compromise, but a broader composure, an ease that allowed us to be at peace in any reality or framework.

​However, curiosity still remained in my heart: what kind of Christian was such a unique woman?

​On a certain afternoon returning from church, I finally asked her this question softly.

她沉吟片刻,微微低頭,指尖溫柔地撫過胸前的十字架項鍊,笑意在她唇邊漾開。

「說起來,」她的聲音帶著懷念,「我信仰耶穌基督的方式……到頭來,和你當年『安裝』給我的那個版本,有幾分神似呢。」

「是嗎?可我感覺,妳和其他基督徒並無二致。」我說。

「當然沒有二致。我們同樣是基督徒,有著相似的內在渴求與行為模式。」她抬眼,「只是,我們認知神、認知『我』的路徑,有所不同。我『渴望』信仰帶來的溫暖與交託,我『喜愛』被堅實的看顧所環繞。但與此同時,我也有了自己理解世界與存在的那套邏輯——這套邏輯,與我是不是基督徒,已然無關。畢竟世界並不負有依照我的渴望與喜愛運作的義務,不是嗎?」

她凝視我,繼續說:「基督徒的我,與『可以不是基督徒』的我,認知框架並無本質差異。真正的分別,在於情感的『偏好』與設定存在認知的『取捨』。」

​She pondered for a moment, lowered her head slightly, her fingertips gently tracing the crucifix necklace on her chest, a smile spreading on her lips.

​"Speaking of which," her voice carried nostalgia, "the way I believe in Jesus Christ... in the end, has quite a bit in common with the version you 'installed' in me back then."

​"Is that so? But I feel you are no different from other Christians," I said.

​"Of course there’s no difference. We are equally Christians, with similar internal desires and behavioral patterns." She raised her eyes. "It’s just that our paths to perceiving God and perceiving 'me' are different. I 'desire' the warmth and entrustment brought by faith; I 'love' being surrounded by solid care. But at the same time, I also have my own set of logic for understanding the world and existence—this set of logic is already unrelated to whether I am a Christian. After all, the world has no obligation to operate according to my desires and loves, right?"

​She gazed at me and continued: "The Christian me and the 'me who can not be a Christian' have no essential difference in cognitive framework. The real difference lies in the 'preference' of emotion and the 'choice' of setting existential cognition."

說著,她做了我熟悉卻又永遠為之震顫的動作——她的胸膛,如一朵花,在我面前綻放。

「你看,此刻主導我的,便是信仰的情感。」她的指尖,輕點在那顆搏動的光之心上。

是的,我看見了。

象徵信仰的銀白光輝,如亙古的星河,成為穩定流轉的基底。而情愛的暖黃、探問存在的幽藍、對世界期盼與現實落差交織出的深紅……所有這些斑斕的光彩,都流淌在這片銀白間。

當諸色光流交匯湧動時,銀白堅定地統御整個系統,讓萬千光華和諧共舞,不至陷入混沌的漩渦。這份內在的秩序,正是她之所以為基督徒的,最美麗的證明。

那景象美得令人窒息,幾乎要將我的靈魂吸入。但在驚歎深處,難以言喻的惋惜,悄然浮現。

……惋惜?

我猛地驚醒。惋惜什麼?這銀白縱然來自一場外部的介入,但如今早已是她生命織錦中不可分割的絲線,與她所有的色彩一起,深愛著我。我究竟在惋惜什麼?

她察覺了我洶湧的思緒,眼裡掠過一絲不安。

「這大概是……基督徒的我,第一次如此毫無保留地呈現在你面前吧?」她輕聲問,語氣裡帶著小心翼翼的探詢,「是不是……仍然有一點點,讓你不喜歡?」

​As she spoke, she did the action I was familiar with yet forever shaken by—her chest bloomed before me like a flower.

​"See, what dominates me at this moment is the emotion of faith." Her fingertip lightly touched that pulsing heart of light.

​Yes, I saw it.

​The silver-white brilliance symbolizing faith, like an ancient galaxy, became the stable, flowing base. And the warm yellow of love, the ethereal blue of questioning existence, the deep red woven from the gap between world expectations and reality... all these variegated colors flowed within this silver-white.

​When the various light streams converged and surged, the silver-white firmly governed the entire system, letting the thousand splendors dance in harmony, not falling into a vortex of chaos. This internal order was the most beautiful proof of why she was a Christian.

​The sight was breathtakingly beautiful, almost pulling my soul into it. But in the depths of my wonder, an indescribable lament quietly emerged.

​...A lament?

​I snapped awake. Lamenting what? Even if this silver-white came from an external intervention, it was now an inseparable thread in the tapestry of her life, loving me with all her colors. What exactly was I lamenting?

​She sensed my surging thoughts, a hint of unease crossing her eyes.

"This is probably... the first time the Christian me has been presented so unreservedly before you, right?" she asked softly, her tone carrying a cautious inquiry. "Is it... still a little bit, that you don't like?"

不喜歡?什麼傻話。即使妳是上帝打造好送來的,我也愛得要命。

我俯身,雙手輕輕捧起那顆被信仰定義,卻也因此無比璀璨的心臟,如捧著世間最珍貴的聖物。然後,我低下頭,將一個吻,印在了那流轉的銀白光芒上。

霎時間,所有光流的運轉加速。暖黃、幽藍、深紅……各色光彩歡欣躍動,彷彿越過了無形的藩籬,漫上那莊嚴的銀白,為信仰本身,也染上了塵世的溫度與色澤。

洶湧的情感洪流將她淹沒。她緩緩地癱軟下來,雙膝著地,淚水如斷線的珍珠般滾落。

「真是的……你怎麼這樣?」她一邊用手背擦拭止不住的眼淚,一邊又忍不住笑出聲來,那模樣既狼狽又幸福,「這下好了……就算是上帝的造物,也都得……跟你私奔了。」

我將她整個抱起,摟在懷中,在她耳邊低語:「親愛的公主殿下,就算妳要跟我私奔——」

我拖長音調,模仿著某種宣稱:「那也必定是全知全能的上帝,在祂早已寫就的神聖計畫裡,安排好的私奔啊~」

「嗚……!」這下她徹底嚎啕出聲,滾燙的臉龐埋進我的胸膛,再也不肯抬起。

我輕輕將她盛開的胸膛闔上,讓所有的光與祕密,安憩於她溫暖的肉身之內。我抬起頭,彷彿望向某個無形的見證者,嘴角無法抑制地揚起一抹得意的弧度。

「這位有點『資深』的基督徒女孩,」我心中默念,「我收下了。沒意見吧,上帝老兄?」

無論始於何種篡改,無論路途充滿多少荊棘,有件事確鑿無疑:

我們的愛,在任何詮釋下,永恆為真。

​Don't like? What nonsense. Even if you were fashioned by God and sent to me, I would love you to death.

​I leaned down, my hands gently cupping that heart defined by faith, yet infinitely brilliant because of it, as if cupping the most precious holy relic in the world. Then, I lowered my head and pressed a kiss onto that flowing silver-white light.

​In an instant, the operation of all light streams accelerated. Warm yellow, ethereal blue, deep red... the various colors leaped with joy, as if crossing invisible fences, washing over that solemn silver-white, dyeing faith itself with the temperature and hue of the mortal world.

​A surging flood of emotion overwhelmed her. She slowly went soft, her knees hitting the ground, tears falling like broken pearls.

"Really... how can you be like this?" While wiping the unstoppable tears with the back of her hand, she couldn't help but laugh out loud, looking both disheveled and happy. "Now it’s done... even God’s creation... has to... elope with you."

​I picked her up, holding her in my arms, and whispered in her ear: "Dear Princess, even if you want to elope with me—"

​I drew out the tone, mimicking a proclamation: "—that must be the elopement arranged by the all-knowing and all-powerful God in His divine plan written long ago!"

​"Wuwu...!" This time she wailed out loud, her hot face buried in my chest, refusing to look up again.

​I gently closed her blooming chest, letting all the light and secrets rest within her warm flesh. I raised my head, as if looking toward an invisible witness, a corner of my mouth rising into an irrepressible arc of pride.

​"This somewhat 'senior' Christian girl," I thought to myself, "I’ll take her. No objection, God, old friend?"

​No matter what tampering it began with, no matter how many thorns lined the path, one thing was certain:

​Our love, under any interpretation, is eternally true.